(This is a partial transcription of an interview with Vakil Muhammad Kabir,
recorded on 5 April 1979 in Chitral, Pakistan.
A transcription of the untranscribed portion will appear later.)

[Click here to hear the full recording (.wav format, 28 Mb) of this interview.]


The Anti-Communist Revolt in Kombřom

by

Vakil Muhammad Kabir

translated by

Richard F. Strand


`vřičo `kâa `ṣupṣu di vilâmmo.
`tü de,
´âmeri·ko ste `oa·ša.
`lesta bo ↓ča,
ˆvâňioš.
Hey, Rich, what news should we tell?
you indeed,
have come from America.
It’s good that
I saw you.
`štrak `i˜_to ˆviri kudoanša bo ˆviri;
`kâ·i˜ di ˆvilâlom o˜ `tua ˆviri,
ˆvilâiš bo de.
ˆřâdor di ˆgâǰâr di ˆkâlos bula `nâ_ai.
Now if you ask me the word, the word,
whatever should I tell? If I indeed
tell you the word,
it won’t be finished in a day and a night.
ˆdâ·us ˆbidin ˆtârâ·ki sta.
`nå ´mu·sulmoni ǰe `suara
ˆmânšoa˜ sta `nâ šašakvor `kudüm.
ˆčâlpanoš ˆkâřomiš.
`io sta ˆâmoa˜_to `nâ nuksi sta.
âa `xuda,
`štrakgâǰâr vik.
ˆimoa ˆme·sâl ˆčâlpanoš,
`vor `nâ vâři·si.
ˆâmir ´âpdurâmon+xon_to u˜ ˆimo,
ˆmusalmon bomiš,
ˆâ·kiste `âtti ˆina `holto vik.
´dâ·ut+xon_to vik.
`puč voxt ˆnâmoč_asi,
ˆi·slom_asi.
ˆnâmos_asi,
ˆzâ·kot_asi
`ḥâǰ_asi.
a˜ `xuda,
ˆi·slom_ˆasi.
The cuckold atheist Taraki's
un-Islâmic and
pityless behavior toward people
put us into exile and destruction.
Not taken out of their homes,
uh,
until today.
Like, exile and destruction,
we hadn't seen.
Under Amir ˁAbd-ur Raḥmân we
became Muslims;
and then, coming to this situation,
to Daud Khân,
five times there was prayer.
There was Islâm.
There was prayer,
There was almsgiving;
there was pilgrimage.
Uh,
Islâm existed.
e˜,
`štrak ´âxeri,
e ˆtârâ·ki `mer ǰeno kti_giǰa_ku,
So,
now, finally,
some Taraki took the throne, they say.
`mer `ǰena to.
e `dü `tre vos `pṭipâar
`o˜š kummiš bo.
`ǰeṣmiǰeṣa˜ `giʺâ kti
`kâča ˆârgu âi bo
ˆamnoa ˆvâsaŋařeadi `vânmadi
ˆbândi_ku˜_pili☠ksio.
When he took the throne,
some two or three days later
when we look,
the leaders, like this,
whoever is outstanding,
he rounded them up, siezed them, and
started throwing them in jail.
`o˜ć `kombřom `ǰenasam
e `âaṭi `âtti
ˆgiǰa_ku `břoša `nire.
ˆnârâŋ,
ste ´âloqodor,
ˆbândi kti ˆbâřo kti_giǰa_ku.
I was sitting in Kom Community;
a boy comes
and says, "Your brother down there,
Narang's
sub-governor,
was jailed and taken away," he says.
e˜,
e˜ ˆbâřâlla `kâie,
"So,
so he was probably taken away, so what?"
kâa viri_asala bo
ˆmânšoa˜ de `sua˜ ˆbândi kuna_ʺe
ˆâska di bâřâlla
višti ˆâsam de
`o˜š kunam bo `e gâǰâr.
`âtti ča.
e `puṭṣa˜,
ˆâskâra˜ ˆâta uteadi,
`o˜ di bâřom.
"Whatever it is,
for some reason he's jailing all the people;
he was probably taken away, too,"
I'm still thinking,
when I see one day,
coming,
some five or six
soldiers; they surrounded me and
I too was taken.
`o˜ di gâadi ˆbândi kti
`ni gâadi ˆčâŋasârâa vik bâřom
ˆčâŋasârâa gâadi `ečok.
ˆkudea kudea kti ča,
`ča utařom o˜ć.
I too was taken and jailed;
taken down and taken to Chaghan Saray;
taken to Chaghan Saray and
interrogated a bit, and
released back up.
`ča âtti ˆâ·küste,
e `ča vos `pṭipâara `početr pâři,
`početr pâři to
ˆâ·küste ˆimo `početr= to.
ˆvâsaŋařadi ča,
`ǰâmâ ˆnâmoč kula bummiš
ˆturobi.
I came up and then
a few days later Ramazan arrived;
when Ramazan arrived,
then at Ramazan we
get together and
in congregation we make prayers,
tarâwîḥ prayers.
ˆqosi sâipa,
ˆimo to ˆxâbâr ptomiš ča ˆina ǰe;
ˆturobi ˆvâsaŋařadi `sundi,
`ǰâmâ meṣ ˆlâṭe˜ kummo kti.
ˆvâsaŋařadi ˆâskâr di kti ˆimo di kti
´mumurin di kti ˆvâsaŋařadi.
`ǰâmâ ˆturâbi_kâři `dü vos.
Mr. Judge
gave us word that, "This and,
the tarâwîḥ prayers, all gathered together,
with a congregation; let's do it together."
We gathered together, the soldiers and we
and the clerks, gathered together and
together we said the tarâwîḥ for two days.
gite to ˆâgima ǰe âmgi ˆâmu sta.
´mumurina˜ to ǰe âmgi
ˆâskâra˜ to ˆgiǰa_kâřa·sâ.
`šo `âaźaň `kor `gu·saň?
At that the District Governor and his –
he said to those clerks of his
and those soldiers,
"Last night where did you go?"
ˆâmgioa˜ ˆgiǰa_kâřa·sa ↓ča
ˆimo `âaźaň.
a˜,
ˆqosi sâip meṣ.
`ǰâmâ ˆturâbi_kâři,
ˆturâbi_kuň gu·samiš.
They said,
"Last night we,
uh,
with Mr. Judge,
we said the tarâwîḥ prayers;
we went to say the tarâwîḥ prayers."
`šo to de `o˜ć ˆřâdor gâǰâr.
ˆvilânam,
`šo `nâ sâŋânaňâ?
ˆturâbi ˆzârur_asâ de `nâ˜i.
ˆina,
ˆkâsmât zârur_asâ.
"Night and day I'm
telling you;
don't you hear?
Is the tarâwîḥ necessary, or
is this
duty necessary?"
`šo ina ˆturâbi_kuň ke gu·saň,
ˆturâbi kâa lâtri_asa.
ˆâmna.
`sümi bi sta ˆpurǰak.
`guâ,
ˆdâmua˜ ˆbâřâ,
ˆânü `vâaň pâaň.
ˆkuron e.
ˆzâ·kot e `hâǰ e.
ˆnâmoč e,
ˆâmna `nâ_ai.
ˆina ˆxâlqi u·kumât_asa ˆinea šo źâňaň.
`ku˜_pili☠ksalo âmgi,
ˆâskâra˜ to.
"Why did you go to say tarâwîḥ?
What thing is this tarâwîḥ?
These
worn out stories
went away;
a wind took them,
here, hither and thither.
The Quran and
almsgiving and pilgrimage
and prayer,
they don't exist.
This is a Peoples' government; know this."
he would blurt out,
to those soldiers.
âmgi ˆâskâr âtti `dre
ˆqosi sâip ˆvilâiâlla bo,
ˆqosi sâipa ˆimo `ǰeṣmiǰeṣ ˆvâlleaomiš.
´vâ·kilon ǰe `kâča ´ḥoǰa·on e.
`suara ˆâ·küste gâadi sâip
`kâča ´mâlakon e.
The soldiers came and later
they must have told Mr. Judge.
Mr. Judge called us leaders,
the representatives and some hajis,
and furthermore, sir,
some village headmen.
`o ˆmânšoa˜so ina ˆmânša `kâi_asa bo.
ˆkâ·para pâňu gu·sa.
ˆimoa ˆturâbi nâ_kâroana
ˆnâmoč nâ_kâroana.
ˆina mânša ˆnimalea˜ nimalea˜ ˆvâllâ·sa
`kâie kti ča
ˆimo to ˆâmna viri_ku˜_pili☠ksio.
"Hey, people, this man, whatever he is,
an infidel has ascended.
He's not making us say tarâwîḥ;
he's not making us pray.
This man has spoken mistakenly,
whatever," he said, and
he blurted out these words to us.
ˆimo di `sundi `ǰeṣmiǰeṣ
ˆqosi sâip meṣ gidi ↓ča
ˆâgim_to ˆkudoa sta bo.
e˜ ˆâgim sâib
`tua kor ˆviri_kâřa·sa.
ina ˆturâbi düŋe ǰe
`kâča ˆnâmosa˜ düŋe ǰe.
`kâča ˆḥâǰaa˜ düŋe
`kâča ˆâmnoa düŋe
`tü ˆvâllâa·saš ma.
ina `din,
ˆâsâ de `nâ˜i.
`nâ˜i,
`kufar bâ
ˆina `kâa ˆviri_asa
ina ˆqosi sâip to `ke `pe pili☠gu·saš.
`kummiš bo.
We and all the leaders
went with Mr. Judge and
had to ask the District Governor,
"Hey, Mr. Governor,
what were you talking about?
About this tarâwîḥ and
about some prayers and
about some hajis and
about some of these,
you spoke against them, we hear.
Does this religion
exist, or
rather.
did Godlessness take over?
What's this about?
Why have you gone after the Judge,"
we're asking.
ˆnâmoč kula ˆkulâ
`nâ_kula `nâ_kulâ
`i˜ sta ˆâskâra˜ meṣ
`kua `kâa viri_asa,
kti_ˆgiǰa_ku.
"Those that pray should pray;
those who don't shouldn't.
With my soldiers,
who has anything to say,"
he says.
ˆâskâr ˆmusalmon `nâ_ai â ˆimo_kâřo. "Aren't the soldiers Muslims," we said.
e˜ ˆmusalmon.
`kâča ˆâsaň bo ˆâsaň.
`suara ˆâskâra˜ meṣ
`kâa viri `nâ vo_asaň kti_giǰa_ku.
"So, Muslims,
whoever of you are, you are.
But with the soldiers
you have no business," he says.
`ṣṭâlviri ˆvilâa
ina `ure ˆbâbo˜ ǰela
ˆmusalmon `nâ_asala
`nâabo ˆâskâr de `koṭe˜
ˆnâmoč kâroa sta bula bunâlla.
ˆmusalmon sta ˆkuřa_asala.
`tü `kor ˆviri vilânša.
ˆâni `tua ˆqosi sâip di ˆxâ·pa_kâřa·sa
ˆimoa_kâřa to.
"Tell the truth;
this one sitting on the throne up there
probably isn't a Muslim;
otherwise, the soldiers forcefully
would probably be being made to pray.
He's probably a Muslim's child.
What are you talking about?
Here you've made Mr. Judge upset, too,"
we said.
ˆqosi sâip düŋe de `o˜ ˆvâllâa·sam
ˆâmu sta ˆnâmoč
ˆâmummo_kulo.
`ǰâmâ `ǰâmâ nâmoč `nâ_ai.
ˆâmna ˆâskâr âi
ˆâmna ˆpâirâ bula bunda âni.
"I have spoken against Mr. Judge.
He should do his own prayers
in his own house.
Congregational prayers don't exist.
These are soldiers;
they're supposed to be sentries here."
`štrak ˆxâlqi nisom_asa.
a ´dimu·kråtik isa.
ˆâni ina ˆsâŋe ˆgita sta
´fârsudo ukumât `nâ_asa.
ˆâni ˆnâmoč e ˆâni `početr e
ˆâni ˆḍakaṭaka ˆâmna `nâ_ai,
`di `kâie.
`ku˜_pili☠ksio_aska mânša ˆimo to.
âska ˆâgim.
"Now there's a Peoples' regime.
Uh, there's democracy.
Here this kind of former
wiped out government doesn't exist.
Here prayer and the fast and
this noise, they don't exist.
Furthermore, so what,"
the man blurts out to us.
That District Governor.
ˆimo `e vor ˆpurǰaomiš břo
ina ˆmânša;
`uʺtro,
ˆviri `vâre_asa
`utraǰʺia˜so `o˜š=kšaň.
`kâi_asa bo ˆviri `vâre bo.
ina ˆlâtri `kâi_asa bo
ˆkâ·para mer ǰeno_kârek gomiš.
We at once understood, Brother,
that this person –
Son of a bitch!
The situation is something else.
"You bastards, look!
Whatever it is, the situation has changed.
Whatever this thing is,
an infidel ruler took over," we said to each other.
`egek to `o˜š kummiš bo.
ˆmuloa vânmana kti `ṣu bo.
´hâsârât sâip ´šur+bosor di
`kobul vânmio
kti_giǰa_ku ˆâ·kiste gâadi sâip.
`o˜š kummiš bo ˆnâqip sâip
kuřa `vânmiâ kti_giǰa_ku
ˆâ·kiste âtti `o˜š kummiš bo.
ˆkunař sta ˆsâidon vânmiâ
kti_giǰa_ku ˆâ·kiste `o˜š kummiš bo
´mâla·kona˜_to šuru_kâřo
´vâ·kilona˜_to šuru_kâřo.
ˆbândi_ku ste to ˆšuru_kâřo.
At that, when we look,
we hear that they siezed a mullâh.
"Hazrat Saḥib of the Shor Bazaar, too,
was siezed in Kâbul,"
they say; and then furthermore, sir,
when we look, "Naqib Saḥib's
children were siezed," they say;
then further when we look,
"The Sayyids of Kunar were siezed,"
they say; then when we look
they started in on the village chiefs;
they started in on the representatives;
they started in on incarceration.
e˜ ˆmânša_o ina ˆmânša
ˆmânšoa˜ `nâ guno `nâ `kâi
`ke ˆbândi_kunâlla.
kti `evor ˆma·sâl ˆimo di.
`fi·kar via sta bo.
"Hey, man, this person,
why should he be jailing
people without sin or anything?"
we said, and right away, like, we too,
had to do some thinking.
ˆåxer ˆmâčbur bidi ča.
`evor,
`ʺkui di mřemmiš.
ˆi·slom de ˆimo to `vřâŋâna ina mânša.
`suara ina ˆmânšea.
`vâre to `nâ droammiš bo `suara.
ˆina ˆimo ´nuriston kâča ˆasamiš bo
ˆkâmkuřa di.
ˆkâtkuřa di ˆvâsaŋařadi.
ˆina u·kumâta.
"ˆânʺüste `viam `gâadi,
ˆina `ni târoammo.
Finally, we were compelled and
right away,
"Whenever are we dying!"
"This man is taking away our Islâm.
But this man,
if we don't dare confront anything else,
whoever of us are in this Nûristân,
Kom children and
Kâta children, having gathered together,
this government,
should be smashed and taken from here,
and forced downriver.
´âfǧoniston de `ku to ˆimonot bi bo.
`kâča ˆi·slom_asala bo.
`viala ina ˆdâus ˆtârâ·ki.
ina ina.
ina,
ina `pere ina.
ina ´šurâvia˜ sta.
ˆurus=sta ina ´ǰuṭâxura.
ˆâni ste,
`toř_ašammo
ˆimo sta ^ˁi·slom sta ˆpâlol to,
kti ↓ča ˆimo `evor.
´bis·millo kti čae sâip.
In Afghânistân whoever has religious faith,
Whoever believes in Islâm,
should hit this cuckold Taraki;
this, this,
this,
this, across there,
this Soviet Union's,
this Russians' crumblicker.
"From here,
we should drive him out of
our Islâmic soil,"
we said, and right away we
said, "In the name of God," sir.
xo `pâa_gidi
´ukumât to `gidi ča.
´ukumât to u˜ `peň.
ˆdârkoṇ,
`nom_temmiš imo e `pšol_asa.
`kâča de ˆâ·ki `uň.
`kâča ˆinâara `uň.
`kombřom poar `ǰedi ča,
`evor ˆâtam guâ ča ˆine to.
So they went downhill
to the government outpost, and
across from the outpost,
at Dârkoṇ,
as we call it, there's a stable.
Some were there;
some were on this side up
by Kom Community, sitting, and right away they went in to it.
ˆsaňi di ˆine sta ˆbiliuk_asi.
a,
`řič břo.
ˆbiliuk saňi_asi
´zirâdor_asi.
`uṣṭ ´zirâdor_asi.
`štreć ˆmu·ṭâr_asi.
ˆbiliʺuk ´vâsalâ_asi.
His soldiers were many.
Uh,
Brother Rich,
There were a lot of soldiers;
there were armored vehicles;
there were eight armored vehicles.
There were sixteen motor vehicles.
There was a whole lot of weapons.
ˆimo to de ˆćuňi düšṭ vo kâča.
`suara ˆiåbân di vo
`kâča ˆčârâis vo
`kâča `voṭa˜ meṣ.
By us, some were empty-handed.
Others had single-shots;
some had shotguns;
some were with rocks.
`tre vos ˆina ˆâta uteao.
ˆâta uteadi ča˜.
ˆvâṭgiṭ gidi ˆtâpka giṭ gidi ča
`evor.
`bâma˜ meṣ `evor ča.
ˆluṣio ˆâtam_teadi.
Three days we had it surrounded.
It was surrounded and
they fought with rocks and guns;
and right away,
with bombs, all at once,
they placed them inside and burned it.
âmgi `sut uṣṭ `ṭeŋ_asi
ˆâmgi `ṭeŋ.
´ziri·puš ˆâmgi di luṣiâ.
ˆâskâr `kâča ˆvânmiâ.
`putći dånâ ´kâlâšankup âmgi
´mošandor di vřâŋuta.
There were seven or eight tanks;
those tanks,
armored vehicles, they were burned.
Some soldiers were siezed.
A hundred Kalashnikovs, those
machine guns, were siezed also.
ˆřâdor `gü_ku to˜ to
ˆkândre to `ü gidi
`gü_ku˜ gândre to
`ü gidi ča ˆâgim.
e `ča ˆmânšoa˜ meṣ.
ˆřâdor sâip ˆimo to ste mesâl
ˆřâdor kudüm_asi ˆlâsio.
At night while he was shitting,
he went down in the hole,
in the shitting hole,
he went down, the District Governor,
with a few men,
at night, sir, from us – like
it was night-time business – he escaped.
ˆâta_gidi ˆâmoa˜ to
`o˜š kummiš bo de
ˆâgim `nâ_asa
`vâre ˆâskâr di âi
ˆâgim `nâ_asa.
ˆkâćio ˆkâćio `nâ vâňio
ˆâgim ǰe.
e,
ˆvićâpuṭṣa moč,
ˆâskâr e ˆimo to ste lâsiâ.
They went into the rooms
and realized that
the Governor wasn't there;
other soldiers were there;
the Governor wasn't.
They looked and looked; he wasn't seen;
the Governor and,
some,
twenty-five or six guys,
soldiers, uh, escaped from us.
ˆâmgioa˜ ˆlâsti
`ni âtti `nire.
`berkuṭ ˆxâbâr kâřâlla.
`čare `fous de
ˆâta uteadi ˆvânmiâ.
`ia˜ di ǰâaňnâsi `o˜ mukiom.
`suara `kâča ´u·kumât sta ˆquvâ
`ča bâřastâi bo ˆâmgi di.
ˆpâšeaâ,
`tel `ü_ašti kti
ˆâskea `nire `berkuṭ
ˆxâbâr kâřâlla bo ↓ča `evor.
`berkuṭ ste ˆpâřučkol.
`ure `kobul
ˆxâbâr kâřâlla ˆvârlas to.
They escaped
and came downriver down there,
to Barikoṭ and must have given the news,
"Up there the soldiers
were surrounded and siezed.
They would have killed me, but I fled.
Also, whatever government force
that was brought up, those too,
were set on fire,
doused with gasoline."
Down there in Barikoṭ, when he
must have given the news, right away,
from Barikoṭ, in the morning,
up there to Kâbul
he must have given the news by radio.
`evor ča ˆpâřučkol
`o˜š kummiš bo sâip ˆimo.
ˆürmür u mi_asamiš ˆürmür u.
´ula·suoli ˆâŋo tedi.
âmgi ˆtâpkoa˜ `vřâŋâdi
`egek to ča.
´hâvâi ǰâhås `oasâ.
`e di ´elikâptâr_asi,
`tre `ǰaṭ oasâ.
Right away in the morning
when we look, sir, we,
we're just by Ürmür, by Ürmür.
The headquarters was lit on fire,
and the guns were siezed,
and at that,
airplanes came.
One was a helicopter;
three jets came.
`tre ǰaṭ âtti ´elikâptâr meṣ de
´mošandor meṣ
`vialâ mi `ü tedi.
`ǰaṭa˜ meṣ ča.
âmgi `oala `čârx vâa `oala oala.
âmgi.
âmgi,
`oala oala ˆbilâra˜ to `ečok di,
`oala.
âmgi.
`ṭim,
`tel `kâča ˆâmgi ü_aṭleaâ.
`kâča `oali oali `bâm ü_aṭleaâ.
Three jets came with a helicopter, and
with a machine gun
they should just hit us, aiming down.
With the jets
those big, wheeled, big,
those,
those,
bigger than those big barrels,
big,
those,
cans,
of gasoline, some of them were dropped;
some big bombs were dropped.
`kombřom.
ˆnâmočâmo to u˜ `peruku
`e bâm ˆâ·kü ü pti.
`ea ˆnâmočâmo to ˆâta_gidi ˆâtruaku.
ˆmulo ´šâm·sullommo ˆâta tedi
`e bâm ˆâ·kü ü pti.
`ou˜ `čarbřom ˆpâpuṣto˜,
`ea `u_gidi `ure
ˆmulo_abdalkârim pâmo ˆâta tedi
`e bâm ˆâ·kü ü pti.
`e bâm ˆâ·küste.
ˆpâpuṣto˜ unsoa ʺuruku.
ˆâ·ku e `go oa pia˜ to˜
ˆnuvo,
`nu nâ_asi_`â.
`ea ˆâ·kü ü pti.
`ea `suara.
ˆmulo boqimmo ˆbâra tedi `ü pti.
`ea `ure `urbřom
ˆnâmočâmo to u˜ ˆâtruku `ü pti.
`ʺâa `nâčoa ča
`gřoma `pü pilṭoanâso ča
`evor ča
`ǰukuř di ˆpârmař di břo.
`ćâ˜ću˜ lâsiâ.
In Kom Community,
a bit across from the mosque,
a bomb fell right there.
One, back in a bit from the mosque,
next to Mullâh Shamsullâh's house,
a bomb fell right there.
Yeah, in High Town, in Outlying Place,
one, going up, up there
next to Mullâh Abdul Karim's house,
a bomb fell right there.
Then a bomb,
a little bit up from Outlying Place Spring,
right there by a cow watering place,
a trough,
an aqueduct was there, right?
one fell right there.
One also,
fell in front of Mullâh Bâqi's house.
One up there in Upper Community
fell a bit in from the mosque.
Ah, leave it!
They were turning the town upside down,
and right away
the women and children, Brother,
let out screams.
`bula nâ_asa
ˆâni ˆimoa `bula nâ_asa.
´bâmbâri_kuna.
ˆliliok de,
`gidi `suč kummo.
`ǰukuřpârmařoa˜ `suara.
ina `pitikal poara `gek_kti ˆpâčokul poara.
ˆâvemmo kti ča
ˆřâdor.
ˆpâčokul poar âvařâ
`ǰukupârmař.
ˆliliok `ṣuč to ˆsâmařiâ.
"There's no being,
there's no being here for us.
He's bombarding.
The young men,
should go and make war.
Also, the women and children,
via Pitigal, like that, via the boondocks,
we should bring them," we said, and
at night,
they were brought out via the boondocks,
the women and children
The young men prepared for war.
`ni_giti,
`nire čaň de `â ˆsâmařti
`berkuṭ ste.
ˆtârâ·ki sta, ˆdâus sta ˆsaňi.
`ča âtti.
ˆšârpiṭ oaso.
Going downstream,
From down there, uh, they prepared,
from Barikoṭ,
Taraki's, the cuckold's army.
They came upstream,
and came to Markhor Ridge.
ˆimo sta `čaň ´nuristoni.
´muǰåhidin.
ˆǰâŋgiån ˆâmna `ni gidi ↓ča
âmna ˆkâla_kula,
`leamoč.
âmna `leamoč `ni_gidi ča.
a `xuda ˆsâretniṣo `ni_ṭikiâ.
ˆi·a ˆsâretniṣo `ča_ṭikio.
ˆâ·küste `vikvik bo.
Our up-valley Nuristanis,
holy warriors,
fighters, these who came down,
these fighters,
warriors.
These warriors went down, and
uh, reached Juniper Farms.
He reached Juniper Farms from below.
Then a firefight happened.
`vikvik bi to ˆsâretniṣo u ste
`toř_ašam `ni gâadi ča
`ni gâadi `nire
ˆboxčâ to ni_ṭikio.
ˆboxčâ to ni_ṭikea to ča
ˆpâćeř ´bâmbori_ku sta di ˆšuru bo ˆiea.
`di ˆšuru bi to
`bâm bula bi
e `bâma˜ to `kâča ˆtâqot kulâ.
After the firefight, from Juniper Farms
they drove him out and took him down,
they took him down there
and reached Little Garden.
When they reached Little Garden,
he started a bombardment from above.
When it started again, well,
there would be bombs;
so who should prevail among bombs?