imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


1.  First Uprisings

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


1.  First Uprisings

 
âfǧâniston ǰâhot, ubaǰea ste düŋe, qi·sam o qi·sam viria˜_sâŋâti hâiron bom, o˜ć. mânša ṣṭâla_viri nâ vâllanta kti, o˜ć ina purǰika mâǰbur biti stroanam. tu meṣ vâllânam. gek düŋe ča˜, ina ˀi·slomi ǰâhot sta târixi â[hâm]miât, püs nâ bulo kti. o âmu sta â·sli šâ·kal meṣ, â? ṣṭâla_viri meṣ, strak, âsi mânšoa˜_to ǰe, üre u âćla mânšoa˜_to, âveč bulo kti, âmna viria˜ stroanam. I am amazed at the differing accounts I have heard for the origin of the war in Afghânistan. Because people are not telling the truth, I am compelled to tell this story. I'm speaking with you so that the historical importance of this Islamic jihâd will not be lost. With its own original form, with the truth, I am writing these words to be useful to current and upcoming people.



Map: Region of the First Uprisings


ǰâhot kunař velåiât šagâl břâkom ste ubaǰio. šuru gek_kti bo sârâton mos to, trić sât ǰe, dü vićâ sâtić buli, pâ·se˜. âźor u se sât u pinǰo u hâft nâ_kummiš â? vřič o. âska pâ·se˜. šagâl břâkom, `ča moč e mulo ǰe, ča moč kâča, muǰohidin kša ne? âmki âska vel to ste muǰohidin_kunta_â? âmki oastâa kti, urus_sta, nu·kâr hu·kumât to, kua xâbâr přâveâlla. â? âmki â·ki, tâxribi kudüm_kunta kti, râ·puṭ ptastâi. âmkioa˜ vânmammiš_kti e ča moč pâlṭan, vilâiât ste nâmistâa â·ki. â·ki âmki po·kiston ste âćla mânšoa˜ ǰe âskâra˜ pâmüč, řâdor vik vik bi·sa. âska vik vik to, e muǰåhit, po·kiston ste âćla, ṭâpoa˜ gu·sa, suara podüŋe lâsistâi. purǰioš â? ina ṣuč pâřuč_vik vik vik bi·sa â·ki. e âskâr, âskâri sâhip mân·sâpdor di ṭâpoa˜ gu·sa â·ki. The jihâd originated from the community of Shigal in Kunar Province. It started like this, in the month of Cancer [July] in the year 1357 [1978]. Azâr u se sat u pinǰâ u haft, as we say [in Persian], Rich. In the community of Shigal, someone must have made a report to the Russians' servant government that a mullah and a few -- why not call them muǰâhedin; from that time on they called them muǰâhedin, right? -- had come. Right? They made a report that they were doing some destructive work. They sent a few infantrymen from the provincial capital to capture them there. At night there was an interchange of fire there between the men from Pakistan and the soldiers. In the interchange one of the muǰâheds coming from Pakistan got knocked off; the others escaped unharmed. Do you understand? The battle lasted till dawn there. One soldier, an army officer, also got knocked off there.
umořasa hu·kumât sta šagâl dârâ to âskâr, nâmistâi â·kiste. čâŋa˜_sârâa ste. čâŋa˜_sârâa ste mânša nâmistâi. giti šo âmna, tuare˜ tuare˜ gřoma˜_to kâča oala oala ǰeṣṭ ǰeṣṭ mânša âi bo âmnoa˜, vânmati âveň kti. âmkioa˜ giti â·ki hâmlâ kti sâip, ečok mânša kâča bâdüš gu sta mânšaoa˜ vânmati nâ˜i â? ǰâllobot bâřastâi âmki. The next day government soldiers were sent to the Shigal Valley from Chaghan Sarâi, with orders to seize and bring back whichever elders there were from the nearby villages. They went and attacked, and a few men, whomever they could get their hands on, were apprehended, right? They were taken to Jalâlâbâd.
eṭa mânša âkiste âmkio˜_to ste mukti giti giti vâagal âta lâsistâi. mânša vânmanta kti e vor hu·kumât to vidařati nâ˜i â? vik vik di bi·sa, mânša di mâřastâi, bâdo poar târti giti sâhip, âkiste, vâagal pâřistâi âmki. se ǰukuř pârmaňoa˜ giti â·ki pâřistâi. oakuṇi_âsi sunti âmna šagâl šanvori mânša_âsi. âmna giti â·ki šagâl mânšoa˜_to pâři to šagâl, â, vâagal mânšoa˜_to pâři to, vâakal mânšoa˜ âkiste mânša âta utařâ. sunti mânšoa˜ ṣu_âsi ča˜, ina kâmunist_sta hu·kumât oa·sa, ine to kâa_kummo kti mânšoa˜ kârmaṭi pâňu_kâřa·si âkiste. â·kiste â·ki âta, â·ki pâři to imo mânša de lea mânša bunta sâhip âmkioa˜, âmna mânša čâlti oasâ kti âta uteti kti buṭi ǰe, sâno přeti sâip âmo di ptâ âkiste˜ âmki. Some of the men fled from them and escaped into Vaigal, fearing the government because it had been rounding people up. There had been clashes, and people had died. So they crossed the mountains and arrived in Vaigal, with their women and children. They were Afghâns; all those in Shigal were Shinwâris. When they reached the people of Vaigal, the Vaigal people took them in. All the people were aware that a communist government had arrived, and everyone had their ears cocked, wondering what they should do. When they arrived there, because they had sought refuge our good people took them in, gave them food, clothing, and even their houses.
âmna mânšoa˜ suara mânša âta utařâ kti e vor hu·kumâta di mâṣa bo âkiste. imo mânšoa˜ düŋe mâṣa bo. â·kiste imo mânšoa˜ düŋe mâṣa kea_kunša kti kâča kâa â·ki eṭa vâa, âmna, såfi di, musalmon bâlla nâ˜i â? â·kiste âmkio˜_to giǰa_kâřa·sa "e˜, šo to kâa viri_âsa. imo de nuristonia˜ meṣ vâllânam_kâřa to, âmki kâa ečok koṭe˜_koṭe˜ vâllâla bâlla bo, e dü kâšara_dâřia˜ vânmati sâip, âmki, bândi gâammiš kti sâip, bâra gâala_âi âkiste. såfia˜. Because these people had taken the other people in, the government got angry again. It got angry at our people. So then some Vais and Sâfis, too -- probably acting as good Muslims, right? -- said, “Why are you angry at our people?” Then they [the government] said, “What's it to you? We're speaking with the Nuristânis.” They must have been speaking a bit harshly, and they were taking a couple of greybeards out to put in jail. Some Sâfis.
bâra gâa to˜_to bâra e to˜ pâput u ǰeati sâip tâpkea˜ viati sâip âmki mânšoa˜ vřâŋâti âta oaźti gustâi sâip. mânša âta oaźti gu to ča, âkiste˜ âtre, âa, šo mânšoa˜ de vřâkânâsoň suara tâpkea˜ tâpkea˜ viati suara kti sâip, e vor âkiste, šaṭe˜ âskâra˜ meṣ âta giti nuŋgulom nom vo e oala, e dü âźor, ea_âźor, bâra_oaźala mânša_âsi, ea oala gřom âsi sâip. kombřom nâ_âsa_â? gestuk gřom_âsi_o! âska vopâča kti âṭleao âkiste. While they were taking them out, on the way out they [some others] sat on the road, shot them, grabbed the men away, and hustled back on in. After the men had hustled back in, [the government] said “Aha, we see that you were taking people and shooting and so on,” and then at once they went in with a lot of soldiers to this big community named Nangalâm -- there were one to two thousand defending men there; it was a big community. You know Kom Community? It was the same size community! Then it was scorched to the ground.
âska gřom luṣ to˜_to e vor âmki, pečvol di sâip, sunti se ǰukuř pârmaňoa˜ mukti sâip giti {kombřom} guâ âkiste. ina âtre, vâakal âta lâsiâ âkiste. oala_vâakal guâ, kâča âmkio˜_to bâṭa biti gřoma˜_to. giti mânšoa˜ âta utařâ âkiste. tua ṭi˜č_âsa_â? imo mânšoa˜ ǰe âmna såfia˜ pâmüč, ṣâŋe, e ṣuč di bi·si. âmna giti â·ki âta lâsi to imo âfǧona˜ sta, ea xå·siât_âsa. e mânša e mânše pâmo âta lâsi bo, daṣmân bi bo di âkiste âskea lesta so tela bummiš. imo mânšoa˜ âmče˜ sta âmo di pe uteti sâip âmče˜ sta go_ṣâřa di sâip âmkio˜_to pe uteti, źu di, loa di âmkio˜_to pe uteti sâip âmki so tâřâ âkiste. While the town was being burnt, at once all the Pechwâls fled with their women and children and went toward Kom Community. They escaped into Vaigal and went to Big Vaigal. Some were divided up and went to [other] villages, where the people gave them refuge. You're aware, aren't you, that formerly there was also a war between our people and the Sâfis. When they went and escaped in [to Vaigal], we Afghâns [!] have a virtue that if a person escapes into a person's home, even if he is an enemy we are supposed to take care of him well. Our people gave up their homes, their cattle, their milk, and their dairy products to them and took care of them then.
so tâřa to ste â·kiste {hu·kumâta}, [?] â·kiste imo mânša giǰa_ku, "strak de šo âćti âni âta lâsioň. e˜ strak de {imoa} de šo sta gřom di luṣio. imo šo meṣ ina lâtri to, pâňu_âšio kti sâip, âmki e vor, imo mânša pânüš biti bâra_oasâ_o âkiste. vâakal ste bâra_oasâ sâip. bâra_âćti sâip ulu·suoli di luṣio. âska ulu·suoli to vik vik giti sâip, â·ki e, sâip mân·sâp_âsi âska di ǰâňio. imo mânšoa˜ âska ulu·suoli di vânmio. mâṇugea. After they were taken care of, the government, uh, our people said, “Now you came and escaped in here, and now we, uh, your community was burnt down. We're with you on this thing.” At once, our people, leading the way, came out of Vaigal and burnt down the government headquarters. They fought there at the government headquarters and killed an army commander. Our people took the government headquarters, at Manugei.
âska di vânmi to ča, â·kiste sâip, âmna pečavol â·kiste˜ â·ki âtaň, kâa, šaṭe˜ mânša âi nâ˜i â? âmki. šaṭe˜ mânšoa˜ âkiste kâa buṭi luṣti bula bâllâ? kâa bula bâlla bo sâip. eṭa eṭa âmki, ǰeṣ mi ǰeṣṭ di mukti âćti sâip po·kiston oasâ âmki! kombřom poar âćti gek_kti bâdo târti âćti sâip âmki âi. oasâ ou˜. After it was taken, then the Pechwâls back in there [in Vaigal] -- there are a lot of them, you know -- they must have used up all the food or something. A few of their leaders fled and came to Pâkistân. They came by way of Kom Community, crossing the mountains like this, and [here] they are.
suaroa˜ sâip â·kiste sâip, mânšoa˜ pâmüč_kti sâip, ǰeṣ mi ǰeṣ mânšoa˜ pâmüč_kti se ǰukuřoa˜ sâip, pâṣea sâip, korân šâripa˜ tâveati sâip giti hu·kumât to tâ·slim bâ âkiste. lus nâ biti, âmki giti â·ki tâ·slim bâ `di hu·kumât meṣ lot kâřo. tâ·slim bâ_o mâ·salâ ina_âsa; ča âmki mânša, tâ·slim bâ_o hu·kumât to. ubaǰa˜ de gita kti ubaǰio ina ǰâhot, nâ˜i â? â·kiste˜ giti `di tâ·slim bâ âmki. But then, the others set up some leaders among the people, and with their women and with their Holy Qurans placed on their heads, they went and surrendered to the government. Having no means, they surrendered and made peace again with the government. They surrendered! The situation is, that they surrendered to the government! The jihâd was really started like that, right? But then they went and surrendered again.