imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


2.  Incarceration

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


2.  Incarceration

 
o˜ć âmna vosa˜_to âkiste ǰâllobot bândi_âsim. âmna viria â·ki imoa ṣu přoanâsi, imo to. o˜ć â·ki gita sta kea bândi_kâřâllam bo, ne? During these days I was a prisoner in Jalâlâbâd. They were sending word to us about these events. Whyever should I have been jailed there like that, you ask?
e pâřučkol sâip râḍiu to pâřučkol vâňu biti râḍiu vânmanam bo sâip, râḍiu to eṭa nâǧmâ ǰe lâalua˜, vilânta. ṣâŋe dâ·ut kona kudâto_ku to˜_to di gita sta lâalu_âsi nâǧmâ_âsi! ina kâa lâtri_âsa bo višti gek_kti pi·kar to âsim de sâip, egek to sâip eṭa mânša oasâ â·ki. eṭa âskâri mân·sâpdor oasâ kâča mu·ṭâra˜_to âćti i˜_to giǰa_ku, "âni xâiriât_âsa_â? kti giǰa_ku. One morning when I get up and turn on the radio, on the radio they're broadcasting popular and traditional songs. Before, during Daud Khân's coup d'état there were the same songs, the same pop songs! So I'm thinking “What's this?” and just while I was thinking that, some men arrived there. Some military officers arrived in a vehicle and said to me, “Is everything all right here?”
i˜a giǰa_kâřâ âni de xâiriât_âsa, kâa viri nâ_âsa, o˜ć, kâa viri nâ vâňanam âni kti giǰa_kâřâ. “Everything is all right here; nothing's happening. I haven't seen a thing here,” I said to them.
"xo, âni kâa viri pâido bi bo tü imoa vilâiât xâbâr gâć suara, imo â·ki_âsamiš_kti giǰa_ku. strak de mânšoa˜ sta ˀin·qilop oa·sa, xâlq, mânšoa˜ sta ˀin·qilop_âsa suara kti. â·ki âmkioa˜ vilâiom. “O.K., if anything shows up here, you give us the news at the provincial capital; we'll be there,” they said. “The peoples' revolution has arrived now; there's a revolution of the masses,” they told me there.
ina xâlqe sta `kâa lâtri_âsa ina_de strak vik de, âni de imo xâlqia˜ vânmati bândi_kunâsamiš âmnoa˜ vianâsamiš âmna, ina kor kâa viri vâllânta višik višik de bo i˜a! I was having all these thoughts, “What's this Masses stuff? Up till now we've been arresting and jailing Masses Party members; we've been hitting them. What are they talking about?”
xo, â·ki i˜ sta e ǰuk nâkoṭ_vâi_âsa, âsko düŋe di bâraň ienâsim âta_âćnâsim, âkiste i˜a di, ǰek nâ bunâsi pâmo â·ki_âta. bâra giti, o, âska řâdor, âska gâǰâr âkiste˜ gek_kti seŋe bo. seŋe bo_âska. seŋe bi to řâdor âkiste i˜a, râḍiu vânmanam bo, xâbârot uṣ bâǰâ to, vânmanam bo, ina, ^târâ·ki sta hu·kumât oaso suara xâlq, pârčâm sta, hu·kumât bo kti sâip râḍiu to ˁelon bo sâip. hâiron bomiš sâip. dâ·ut xon de âmu sta sâsoa to přâveao suara, âmna suara, mera˜ sta ǰe suara oala mânšoa˜ sta hu·kumât xâtam bo; âska gârip mânšoa˜ hu·kumât oaso kti râḍiu to giǰa_ku to˜_to âkiste. utro kâ·para, ina lâtri, ina, kâmunista˜ sta hu·kumât oaso kti sâip imoa, xâ·pu bu sta bo âkiste. Well, here one of my girls is sick; I was going back and forth for her, and I wasn't able to sit in the house there. I went out that night, uh, day and soon it was late afternoon. As late afternoon became night, when I turned on the radio to get the eight o'clock news, they announced that Taraki's government had arrived, and that there was a government of the Masses and Banner parties. We were amazed! Daud Khân had been sent to his reward. The government of kings and big men was finished; the poor peoples' government had arrived. While they were saying this on the radio, we had to feel upset, realizing that, son of a bitch, this infidel, communist government had arrived.
strak i˜a hâiron bu sta bo âska, o˜ć, ina lâtri to âgâr ânü ste âmno˜ meṣ vik vik enam bo de, kâia˜ meṣ vik vik enša? nâ mânša vo boš nâ totbřo vo boš nâ břo vo kâa nâ kâča. âmki, âskâr, viri de nâ ŋâla bâ. â·ki vâre hu·kumât oasa bo vâre mânša de nâ_kunta. â·kiste i˜ sta e ǰuk nâkoṭ_vâi_âsi sâip sâxt_nâkoṭ_vâi_âsi sâip. e šâmâ nom vâa ǰuk_âsi. âska nâkoṭ_vâi_âsi sâip zankâdân_âsi âskoa šü˜ u přoansi. ḍokṭâr âveti ǰena sta_âsa sâip. e˜ mâǰbur biti sâip kor di e sta buna kâa viri_âsala višti. So now I had to wonder. I thought, “If I fight with this thing from right here, with what will you fight? You have neither men nor clansmen nor brothers nor anyone. The soldiers won't be heeding your word. If another government arrives there, no one else will do it.” And then one of my girls was sick, really sick. She was a girl named Shama -- she was sick; she was almost dead; she was gasping. The doctor was brought and had been sitting there. I was compelled to wonder where I would have to go and what would be happening.
pâřučkol di giti âloqâdori to enam bo sâip âkiste˜, e mu·ṭâr, to zâripuš to de âskâr âsâ! e ǰap to sâip dü tre mân·sâpdor_âsâ âćti â·ki âta_âćti i˜_to u˜ ǰenâ âkiste. vâlleaâ âkiste i˜_to u ǰeti âkiste˜ giǰa_ku suara "âloqâdor sâip, tü čare voli sâipa, čâŋa˜_sârâa vâllea·saš kti giǰa_ku. In the morning when I go to the Sub-District office, I see that there were soldiers in a vehicle -- an armored vehicle! In a jeep there were two or three officers. They came in there and sat down by me. They were greeted; they sat down by me, and then they said, “alâqadâr, sir, you have been called for by the governor up in Chaghan Sarâi.”
o, i˜a giǰa_kâřâ "sâ·i_âsa kti giǰa_kâřâ. "iemmo kti giǰa_kâřâ. i˜a âkiste ṭi˜ć bo ča, utro, i˜a, gi☠de nâ gâanta âmna višti nâ˜i â? So I said to them, “Correct. Let's go.” I realized then that, son of a bitch, they're not taking me for nothing, you know?
â·ki, e i˜ sta, e ẓâmi bula, bâidulo xon pütras â·ki âska_âsi. mâˁâlim_âsi. nârâŋ. âska i˜_to giǰa_kunâsi âmna mânša tua vânmala âi_kunâsi. âska âmkioa˜ kâa, â·ki vâllâ sta bâlla. âska di xâlqi bâlla? nâ˜i. âmkio˜ meṣ viri vo bâlla? de. âćti, “tü tu sta âšaa, ǰe âmna tu sta dića ǰe viria˜, ˀidorâ kša kti giǰa_ku. io_šü˜ so te kti giǰa_ku. âmna âšaa˜ bân_kša kti giǰa_ku. viri nâ vâllâ kti giǰa_ku. There was this sort of brother-in-law, Baidullâh Khân's son, there. He was a teacher in Narang. He was saying to me that those men were going to apprehend me. He must have talked to them there. Might he have been a Masses member, or was he in cahoots with them? He came and said, “You mind your mouth and your tongue and your words. Take care of yourself. Close your mouthing-offs. Don't speak.”
"kea di_kunam bo, "xâlqia˜ sta hu·kumât oa·sa xâbâr nâ_â·ša_â? kti giǰa_ku. When I asked why, he said, “A Masses Party government has arrived; aren't you aware?”
e˜ xâlqia˜ de šo de giǰa_kunâsaň xâlqi biliuk lea mânša bunta, xâlqia˜ sta ǧâripa˜ sta hu·kumât oasa bo biliuk lesta bulo_kunâsaň. e˜ ǧâripa˜ sta hu·kumât oa·sa bo strak di uto˜ i˜a kâa guno_kâřa·sa kti vânmanta_kunam bo. “Hey, you were saying that the Masses Party were very good people, and that if a Masses' or a poor people's government came it would very good. If a poor peoples' government has come, then what more; what sin have I done that they should take me,”
"tü biliuk viri vâllânša kti giǰa_ku. xâlqi gita xâlqi suara kti biliuk, ṣâŋe di biliuk viri vâllânâsaš; tua âni, suara âmna mânšoa˜ vânmati bândi_kunâsaš suara tua gek düŋe suara mânša vânmanta kti giǰa_ku. “You talk too much. Before you used to talk a lot about the Masses Party being this and that. You used to apprehend and jail these people here. That's why they're taking you.”
i˜a giǰa_kâřo "i˜a de ku sta štri nâ ieastâa, i˜a kâča vânmanta bo vânmalâ âćti i˜ sta lâtri to, biâdâbi mof[âfâ] âska lâtri_âšalâ kti giǰa_kâřo. “I haven't fucked anyone's wives, If anyone takes me, let them take me. They should, excuse my grossness, stuff mine!”
xo, âmna viria˜ vâllâti âkiste âta giti ǰena to mi âskâr oasâ_o, âkiste âmkioa˜, pâňu gâati mu·ṭâr to ǰeaom âkiste. e, ǰap mu·ṭâr to ǰeati inâar i·âar kâlâšan·kup meṣ mânša ǰeti bâřom âkiste. utro vânmi·sam_kti višiom â·kü mi! Having said this, just when I went in and sat down, a soldier came, and then they took me up and seated me in the vehicle. They seated me in a jeep with men with Kalashnikovs sitting on either side, and I was taken. Right there I thought, “Son of a bitch, I've been apprehended!”
ča gâati čare vilåiât to bâřam_to gâati voli sta âmo to âta enam bo voli di nâ_âso â·ki. o˜ de volia vâllea·salam mi viši·sim nâ˜i â? voli nâ_âso pâmo_âta. â·kü âni ǰe kti giǰa_ku â·ki ǰenom âkiste. ǰenam_to âkiste, e dü nâfâr âskâr âkiste˜ kâlâšan·kup vo âćti bâdu u tinâ_âkiste. âmki mân·sâpdor guâ. â·kü i˜a ṭi˜č bo, utro. vânmi·sam âmnoa˜ višti. After I was taken up the valley to the provincial capital, when I entered the governor's house, I realized that the governor was not there. I had just thought that the governor must have called for me, right? But I saw that the governor wasn't in his house. Right there they told me, “Sit here,” and I sat down. After I sat down, a couple of soldiers with Kalashnikovs came and stood by the door. The officers left. Right there I knew, “Son of a bitch, they've apprehended me,” I thought.
â·küste˜ âska gâǰâr de gek_kti ter bi â·kü ter biti mâsdigâr, to âkiste kâča i˜_to "čâi nâ_âšuranša_â? sigâreṭ_kṣoanša_â? nâsuor kunša_â? kti viri,_kâroanâsi. The day passed like that, right there, and then at afternoon prayer time someone says to me, “Won't you sip some tea? Smoke a cigarette? Take some snuff?”, trying to get me to talk.
i˜a=giǰa_kâřâ, "o˜, kâa, âska nâ vo_âsam_kti giǰa_kâřâ. kâa âmâl de nâ vo_âsam, suara ânü sigâreṭ_kṣoanam iâio pul sigâreṭ di nâ_âi âni. I said, “I'm not into that; I really don't have any addictions, but right here I'll smoke a cigarette; there's not a one here.”
ea tâmon ḍikari meṣ bâřa·sam â·ki ste. ea pâ·ṭalun_âsa; ea ḍikari_âsa vâre kâa di nâ_âi. kuř di nâ_âsa. â·ki de âska, dâftâr to ste˜, u teati bâřa·sam nâ˜i â? I had been taken away with just one shirt and pants: one pair of trousers and one shirt, nothing else. Not even my hat. I left it when I was taken from my office, right?
â·kiste˜ âmkioa˜, mâxom bi to e dü donâ puǰal âveti ptom âkiste. ea pućaň tâve˜. e âmki draŋaňa čâu·kia˜_to sâip â·kü eva de pâküř âštrati eva pâćeř ča kṣeati pṣuiom âkiste. Then, at dusk prayer time, they gave me a couple of sheets, also a pillow. I spread one out on one of the sofas, pulled the other up over me, and went to sleep.
pṣuti âkiste pâřučkol vâňu bunam bo âkiste˜, "čâi nâ_âšuranša_â? kti giǰa_ku i˜a giǰa_kâřâ "âšuranam_kti giǰa_kâřâ. e čâinâk to čâi âveti ptom âkiste. âska čâi âšuřati sâip kuia ǰena·sam â·kiste "tü voli sâipa vâllea·saš kti giǰa_ku i˜_to. In the morning when I woke up, they asked, “Would you like some tea?” I said I would have some, and they brought me a pot of tea. I drank the tea and was seated some time when they told me, “The governor has called for you.”
e˜ lesta volia vâllea·sam bo â·ki iemmo kti bâra_âćti, bâra_âćnam bo âkiste âni mu·ṭâr to ǰe kti, ǰap to. ǰap mu·ṭâr to ǰeti âkiste voli, de, kor di_âsala bo, o˜, kâa źâňanam? âska mu·ṭâr to ǰeti âveti čâŋa˜_sârâa pânoř ve târeati ča˜, pâňure eṭa gur nâ˜i â? šaṭe˜ gur. â·ki gura˜_to uteai âkiste. “Well, good; if the governor has called for me, let's go,” I said and when we went out, they said, “Sit in the jeep.” I sat in the jeep, not knowing where the governor might be, and they took me across the Chagan Sarâi stream -- you know, up the slope where there are some graves? -- to the graveyard upstream. They stopped by the graves there.
e vâre ǰap di â·kü utini sta_âsi. âska ǰap to ste, e mânša vâa kṣeati âveti i˜ sta mu·ṭâr to âvařo âkiste. o˜š kunam bo de âska, moâ·kam xon vâ·kil pütras âska ḍâkṭâr qâium nâ_âsa_â? xudâa bâkčalo mâřa·sa âska. pua mâřo âska. âska âkiste âveti, â·kü, mu·ṭâr to vâňu_kâřo. vâňu_kâćti i˜a vâňati e vor i˜_to düš vâňu_âšti sâip âska, püpü lâsio âkiste. "âloqâdor sâip, mânšoa˜ sta, io sta hâvo u hâvâs âmno˜ sta ina, tâlvel sta, qurboni bomiš kti, püpü_kuna âkiste. There was another jeep waiting there. They pulled a man down from that jeep and brought him to my vehicle. Do you know the son of Representative Moâkam Khân [of Woṭapur], Doctor Qayum? May God forgive him, he died last year. I saw that it was he who was brought and put into our vehicle. He looked up and saw me, and all at once he put his hand up to me and cried out. “alâqadâr sâhib, we've become the sacrifice to the peoples' passions!” he cried.
"e ḍokṭâr o imoa kâa guno_kâřa·sa tü püpü_kunša. vâňu_âć âni ǰe. ina in·qilop_âsa. in·qilop to, âmna viri bula_âi. moamurina˜ vânmala âi, tâǧir bi bo âkiste râšam tâǧir bi bo, eṭoa˜, pere_kula_âi eṭoa˜, ǰoala_âi, eṭoa˜ bândi_kula_âi, eṭoa˜ kâa_kula_âi. imoa guno nâ_kâřa·sa xâir_âsa, ina in·qilop sta šârå·it to imoa kâča kâa_kunta bo kulâ suara, âske to giǰa_kâřa to âkiste âska vâňa_âćti i˜ meṣ ǰeno âkiste. “Doctor, what sin have we done that you're crying? Come up here and sit. This is a revolution. These things happen in a revolution. They normally take the officials. When a regime changes, some people they put aside, some they promote, some they jail, and to some they do whatever. For us who have not sinned, it's all right. Under the rules of the revolution, let them do what they will to us,” I told him, and he came down and sat with me.
ǰeti oadü ni ššeaomiš. ni gâati ni gâati nire nârâŋ ni_ṭikimiš to âmki mânšoa˜_to i˜a giǰa_kâřâ âni, o˜ ečok, ṭâŋa kâa, pâput âveč bulâ ṭâŋoa˜ vřâkâlom_kâřa to, He sat down, and they sent us off down the valley. Further and further down they took us, and when we reached Narang, I said to them, “Let me get a little money for the road here.”
âska ḍokṭâr i˜_to giǰa_ku, ṭâŋa i˜_to âi; suara ṭâŋoa˜ viri nâ kša přeć. iemmo kti giǰa_ku. The doctor said to me, “I've got money; don't talk of money. Let's just go.”
â·kiste i˜a di, di âska i˜ sta ǰuk de nâkoṭ vâi_âsi, bulo â·ki, bâra giti, di źâra, di xâ·pu buli višti, nâ bâra gomiš sâip, ni oaźti gomiš âkiste. My daughter was sick, and I thought, “Let it be; she'll just be upset again if I go there,” so we didn't stop there; we headed off down the valley.
â·kiste˜ gâreš, přâ_âlaŋ bi·si âkiste â·ki, â·ki přâveaomiš. ǰâllobot přâveaomiš. ǰâllobot gâati firqâ to bâřomiš, firqâ to gâati âkiste˜ â·ki, e oali sâlun_âsa â·ki âta enam bo sâip, e xârvor mânša âi â·ki_âta. kâča, âmna, ḍâgârvol âi, oala_oala. livâ ma·šar. kâča di suara ǰâgṛân âi, kâča di suara ḍokṭâr âi, kâča di kâi_âi. pârea âi mâxluq. e˜ â·ki âta, o˜ di imo di_âta imo dü di âta gâati â·ki ǰeaomiš âkiste. The noon hour had almost finished when they got us to Jalâlâbâd. We were taken to the division headquarters in Jalâlâbâd. There was this huge waiting room in the headquarters, and when we entered, there was a ton of people in there. There were some big colonels there, some majors, some doctors, and others. The place was full of all sorts of people. We were taken in there and seated.
â·ki ǰeati_âsamiš de âkiste˜, egek to, mâsdikâr bu to˜_to âkiste˜ âska, e vâstalea nom vo e, âskâri mân·sâpdor voli_âsi. âska voli bâlla â·ki âmna xâlqia˜ sta. nu·i, voli bula. âska, âska i˜a ṣâŋe źâňanâsi. o˜ ǰe âska ṣâŋe lâṭea˜ mâktâp to ea dâurâ to mâktâp to_âsamiš. â·kiste i˜a vâňati "o, âloqâdor sâip tü di oa·saš â? kti giǰa_ku âkiste, We kept sitting there and as it was becoming afternoon prayer time, it turns out there's this military officer named Vastalai who is the governor. He must have been the Masses Party's governor designate. He used to know me. He and I were together before for a term in school. He saw me and said, “Hey, alâqadâr sâhib, have you come, too?”
"ou˜ sâip âni vâllea·samiš tua volia vâllea·saš_kti âvařa·samiš_kti giǰa_kâřo âkiste. “Yes, sir, we were called here. They said that the governor has called for us, and they brought us here.”
tü pâřučkol i˜ sta âni vičo_â·ša suara, ina ḍokṭâr de i˜ sta, ǰeṣtot pütras buna, suara, šo oadü âni i˜ sta pâřučkol vičo_âsaň, âni u buň âkiste pâřučkol âkiste šo bâxâir, o˜ ruqsât kulom ča eloň kti giǰa_ku. “In the morning you're my guest, and the Doctor is a paternal cousin of mine; you both are my guests in the morning. Stay here, and then with luck in the morning I'll dismiss you, and you can go back up,” he said.
â·kiste lesta kti â·kü âsia˜ mi de, mâsdikâr bi to âkiste oali sârvis âveti bâdu uteai âkiste. bâdu uteati ča˜, âkiste sâip, imo to bâra âćaň giti mu·ṭâr to ǰeň kti giǰa_ku. â·kiste bâdu bâra ššiomiš âkiste. bâra giti, mu·ṭâr to pâňu giti pârea bomiš sâip, kâča o˜š kummiš bo vâre di e to e âmo to du âta kṣeati eṭa vâre mânša di vâňu âveti pârea_kâřâ sâip. dü tre vići mânša e mu·ṭâr to pâňu gâati ǰeaomiš âkiste. ǰeati sâip o˜ de čâṭa mânša_âsam, ča ššea·samiš sâip. So we said “Good” and remained right there; when it became afternoon prayertime, they brought a very large bus and parked it by the door. Then they told us to come out and go sit in the vehicle. We headed out the door, climbed up into the vehicle, and loaded it up. We saw that they opened the door and from a building somewhere else more men were brought and loaded up. Two to three score men came up and were seated. When they were seated, we were headed off up the valley.
eṭa mânša püpü lâsanta, mu·ṭâr to âtam. kâa, kea püpü lâsanaň šo kti kudoanam bo, "imoa ǰâňaň gâanta kti giǰa_ku. Some men were crying in the bus, and when I asked them why they were crying, they answered, “They're taking us to be killed.”
"e˜, imo guno kâa_kâřa·sa imo ǰâňaň gâanta? o˜ de čâṭa_âsam, âmna ǰâňanta, âmna kâmunist muzålim âi, âmna âmna viria˜ nâ źâňanâsam o˜ć egek dârâǰâ to. in·son kea egek zålim buna kti nâ˜i â? i˜ sta źâra di nâ qâbul kunâsi. “Hey, what sin have we committed that thay should take us to be killed?” I'm just dumb; I wasn't aware that they killed, that these communists are tyrannical. I wasn't aware of these things at that time. Why should humans be such tyrants? In my heart I couldn't accept it.
ča gâati ča gâati â·kiste˜, zindon_to, oali zindon_to ča_ṭikeamiš to sâip âska mu·ṭâr zindon_to poar âlâ˜_gei âkiste. utro âmna de gi☠ǰâňaň gâanta_kunâsi, imo ina zindon_to bândi_kuň mi gâanâlla višti ča. âta gâati âska oala=du âta kti sâip, âta gâati mu·ṭâr uteati imo to "vâa_âćaň kti giǰa_ku. We continued up the valley until we reached a big jail, and the bus turned toward the jail. I thought, “Son of a bitch, there was no reason to worry that they were taking us to be killed; they're probably just taking us to jail.” They opened the big gate, brought the bus in and parked it. “Get off!” they told us.
â·ki pâa_kâćti o˜š kunam bo sâip â·ki ečok di oala oala mânša âi âkiste! âska râ·is·e pu·ântun ǰâllobot_sta âska de â·ki_âsa, â·ki e ḍokṭâr_âsa, ḍokṭâra˜ sta ǰeṣṭ_âsa sâip, ḍokṭâr ṭurâ·kea_kunâsi âska de â·ki_âsa. ea de, râ·is e gumrukot_âsa âska de â·ki_âsa. ea mudir e mâârif_âsi sâip, umumi âska, sunti kunař sta di ǰâllobot sta di, âska de â·ki_âsa. âmkioa˜ vâňati ča, âkiste uto kušol bom âkiste lesta bo âni kâča, kâča ǰâňanta bo âni âta âmna mânša de ǰâňanta kti gi☠mi_kunta. ǰâňanta bo egek mânšoa˜ meṣ ea imoa di ǰâňalâ de kâa di bummiš_kti! When I looked out there I realized that there were even more important men there! The president of Jalâlâbâd University was there. There was a doctor, the chief doctor, Doctor Taraki; he was there. The president of the Customs Department was there. A director of education, in charge of all of Kunar and Jalâlâbâd, was there. When I saw them, I became happy. “It's all right; if they're going to kill anyone here -- they're just worried for no reason that they'll be killed. If they're killing anyone, with this many people let them kill us too. What else can happen to us!”
vâa_âćti ča, âkiste â·kü, âmkio˜ meṣ sâneaomiš. ṣâřoa˜ kâa? âta_dânta gek_kti gâati e to e·por kti nâčeaomiš âkiste. e·por kâřamiš to âkiste ča˜, i˜a kudoa sta bâ, âni kâa viri_âsa, šo kea oa·saň_kunam bo. We got off and were united with the others. You know, the way they put livestock in a stable? That's how we were gathered up and left. When we were gathered up, I had to ask them, “What's going on here? Why have you come?”
"šo kea oa·saň kti giǰa_ku. “Why have you come?”
e˜ imo de â·ki šoa ǰâllobot vâllea·samiš_kti čare ste vâlleati âveti âni, âtam dâa·samiš ne, suara o˜ de nâ źâňanam_kâřa to, “We were told up there that you had called us to Jalâlâbâd, and we were brought from up the valley and stabled here, right? I don't know anything else.”
"ina tü kâa kti âtam dâa·siš bo gita kti mi âveti imo âtam dâa·samiš kti giǰa_ku. “We were brought and stabled in just the same way as you were.”
âska gâreš â·kü, âska řâdor, mâsdikâr, âkiste mâxom bo, mâxom bi to âkiste, buṭi vel bo âkiste. oa, ea, viri, lesta de âso. ina lâtri, nâ ṭâkoa sta sâ·i_âsa, nâ˜i â? â·ki o˜š kunam bo sâip, tre što puč de oali oali sâmuvot ü tâřastâi. âmki âskâr utiati sâip âmki lâtri giṭistâi sâip, drišaa˜_to, bâraň, âmna kâšara, kudüm_kuloa˜ sta, âmki sâip ninša lâsti "čâi nâ âšuranša_â? sâip kti ea to kudoanta sâip "čâi nâ âšuranša_â? ea to kudoanta. sigriṭ kṣoanša_â? sâip ea to_kunta. nâsor nâ {kṣoanša} [kunša]_â? sâip ea_kunta. strak de mânšoa˜ sta hu·kumât oa·sa sâip sâip, kâa lâtri šoa tâlvel bula bi bo âmki lâtri bunta kti giǰa_ku. Noon there turned into afternoon and finally dusk prayertime. After dusk prayertime it was supposed to be time to eat. Uh, one thing, it turns out, really was good. It's correct not to hide this, right? I realized that there were some three to five large samovars set up there. These soldiers were standing there with those workers' white aprons tied around their uniforms, and they would circulate around and ask each person, “Won't you have some tea, sir? Sir, won't you have some tea? Will you smoke a cigarette, sir? Will you take some snuff, sir? A peoples' government has come now, sir. Whatever things you should desire, those things can happen.”
âmna mânšoa˜_to âmna kâa mâṇanta_kunam bo "kâi âi? nâ vâňanša_â? kti giǰa_ku. âmna sâmuvot ü tâřastâi, imoa čâi přenta, âmna sâtrânč_tâxtâ âvařastâi, kitâ âvařastâi, in·soniât_âsa, doř kšaň, suara âmna, zindon di suara strak ste˜ pâama guli gulzor_âsa. piš boǧ_âsa kti giǰa_kunta. When I asked the others what they were referring to, they said, “Don't you see what there is? They've set up samovars; they give us tea; they've brought these rug-covered daises; they've brought cards. There's civility here; have fun; from now on these jails are rosebeds. They're flower gardens,” they said.
"utro ṣṭâle˜ piš boǧ_âsa, višik bula de bo âkiste. ou˜. bândi düŋe bândi xånâ to de âvařa·samiš, piš boǧ âni_âsa! âni de lea viri mi_âsa! `di višik bo âkiste. Then I got to thinking, “Son of a bitch, it truly is a flower garden. We've been brought to jail as prisoners, but here it's a flower garden! It's just great here.”
â·kiste o˜ kušol, bunâsam âkiste˜ giǰa_ku, "kušol kti âkiste kṭol kti, kṭol kâreati ǰâňanta kti giǰa_ku. [laugh] âmki, suara mânša. So I was feeling happy, and then the other men said, “They make you happy and well fed. They fill your stomach and then they kill you.”
i˜a giǰa_kâřo "ǰâňala bi bo di kṭol kea di kâroanta imoa. "xo in·soniât_âsa kea nâ_kulâ_kunam bo, "tü nâ źâňanša âmnoa˜ kti giǰa_ku. âmna kâmunist âi mânšoa˜, ǰâňala_âi âmna, tua, in·qilop âktubâr sta kâmunist, tårix vilâa·sa_â? kti eṭa giǰa_kunta i˜_to. I said, “If they're going to kill us, why do they fill our stomachs?” But when I say, “Hey, there's civility here, why shouldn't they do it,” they say, “You don't know these people. These are communists. They're man killers. Have you read the history of the October communist revolution?” some ask me.
i˜a giǰa_kâřo "i˜a de vilâa·sa, â·ki de âska de in·qilop_âsi, ina de kâa in·qilop nâ_âsa ina de ânü, e turća˜ kudâto_kâřa·sa kâa in·qilop kâřa·sa? âni kua. in·qilop de âskea_kula_âi ča mânšoa˜ utiati ea lâtri, tâǰa bo. ina ea dü tre mânša âskâra˜ suara dâ·ut xon_to, pâpili☠giti, âske to vř☠ŋâti, ina de in·qilop nâ_âsa,_kunam bo âkiste, ina viri âni nâ vâllâ tua âni âni_âta ǰâňanta kti giǰa_ku âkiste. I said, “I have read it. That really was a revolution there. This is no kind of revolution; it's a small coup d'état that's been done. You think someone's made a revolution here? They call it a revolution when people rise up with a plan.” But when I say, “This, in which a couple or three soldiers attack Daud Khân and grab it away from him, this is no revolution,” then they say, “Don't say this here; they'll kill you in here.”
"e˜ xo, di, vâllâimiš bo de "ǰâňanta_kunaň suara nâ vâllâimiš bo de âkiste suara, "di ǰâňanta_kunaň e˜ kummo kâie! kti giǰa_kâřâ. So I said to them, “Well, all right, even if we speak you say they'll kill us, and even if we don't speak you say they'll kill us, too; so what if we do it!?”
xo â·kiste sâip, o˜š kunam bo â·ki dü tre sât mânša bo, âsomiš imo. âmna dü tre sât mânšoa˜ pâmüč sâip řâdor eṭa mânšoa˜ vâlleati gâanâsi sâip, "âmnoa˜ kor gâanta_kâřa to "xâlos bunta_kunâsi âkiste, eṭoa˜_to čütke˜ kudoammiš bo io pâmüč zuŋ zuŋ ina_âso ča âmna řâdor kua vâlleati gâanta bo âmnoa˜ ǰâňanta kti giǰa_ku. xo řâdor biliuk mânšoa˜ ǰâňanâsâ gâati. biliuk mânšoa˜ gâǰâr, řâdor gâati ǰâňanâsâ. drea drea sâip, âkiste ea vići vos ter bi to sâip âkiste˜ gâǰâr di gâanâsi mânšoa˜ âkiste. gâǰâr di gâati ǰâňanâsâ! âkiste. Well then, I realized that there were two or three hundred men there. From among these two or three hundred men they were calling out and taking away some men at night. When I asked where they were taking them, they would say that they were being released; but when we ask some of them secretly, the whisper among them turns out to be that whomever they call and take away at night, they kill. Well, evidently they were killing a lot of men at night after taking them away. Evidently they were taking a lot of men away at night and killing them. As time went on, after a score of days had passed, they were taking people away during the day, too. Evidently they were taking them away and killing them during the day, too!
gek kum gâati sâip â·ki, o˜ć, As that went on, I ...
[R] šo to u˜ ǰâňanâsi_â? [R] Were they killing them near you?
[A] imo to u˜ nâ ǰâňanâsi. čütke˜ gâati âmnoa˜ gâati dâšte to gâati uteati, âmkioa˜, tâpkea˜ viati âkiste˜ târâktur meṣ ča, pâküř âšanâsâ. ou˜. ina gita sta viri, â·ki ṣu âćnâsâ {i·a}, oasâ, zindon_to. [A] They weren't killing them by us. They were taking them secretly to the desert, lining them up and shooting them, then burying them with a tractor. That's the word that was coming back to the jail.
xo â·kiste tre što mos ter bo âkiste˜, dü tre mos ter bi·si egek to sâip, xudâa bâkčalo, ǧåsi břok di sâip, i˜a vâlloaň âćnam_kti âćti â·ki bâru oasta bâlla bo âske to mânša ptri šša sta bâlla nâ˜i â? â·kiste ča, âske to giǰa_kâřa·so, "ânvâra vâlloaň oa·saš â?_kâřa to. Well, three or four months passed, and then -- when about two or three months had passed, may God forgive him, Elder Brother Ghâzi arrived to pay me a visit, and I suppose that when he arrived outside, some men must have followed him, right? It turns out they said to him, “You've come to call on Anwar?”
"ou˜ kti âskea giǰa_kâřâlla bo. “Yes,” I suppose he must have replied.
přeć e `ča vos giti âmki giǰa_kâřo âtru âske meṣ buloš_kti, u teati âkiste ča, âtam dâio âkiste. â·ki âtam dâiâlla âska! “Go on, for a few days,” they said. “Go inside and be with him,” and they stood him up and herded him in. They must have herded him in!
o˜ "i˜a vâlloaň oa·saš_kti_âsam, â·ki mânša âćla_âsiâ âta_âćnâsi. kâa eǰosâ vřâkâti ne? eṭa řâma mânšoa˜_to kudeati âta_oa·sala višti_âsam, xâir_âsa_â? břok o, xâir_âsa_â? tü, tü âta_oa·ša_e!_kunam bo. âni tua vâlloaň oa·sim âni ea `ča vos âske meṣ bu kti âtam dâiom_kti giǰa_ku. [laugh] I'm saying, “You've come to call on me?” People evidently were usually coming; they were coming in with some kind of permission, I guess. I was thinking that he must have asked some acquaintances and come in. When I ask, “Is everything all right, Elder Brother, is everything all right? Why did you come in?” he says, “I had come here to pay you a visit, and they told me to spend a few days with you and herded me in.”
â·kiste "lesta bo i˜a de sâsti bi·si tü di oa·ša [laugh], oa·ša_kunam bo âkiste, oadü kâniomiš âkiste, â·kü âsia˜ mi. So then when I say, “Good, I was bored, and you came,” we both laughed, right while we were there.
gek kum gâati tre što puč mos ter bo. âska pâřučkol xâlos bunša vičo_â·ša_kâřa sta, puč mos ter bo âkiste. puč mos â·ki bomiš sâip, mânšoa˜, řâdor gâati, ǰâňanâsi mânšoa˜ biliuk mânšoa˜. We kept on like that and three, four, then five months passed. From the time I was told that I would be released in the morning and that I was a guest, five months passed. We were there five months, and at night they would take people and kill them -- a lot of people.
o˜ mi tre što vor, i˜ sta nom de nâ˜i, gi☠"âloqâdor kti âćti c̣o vianta sâip. kâča ǧârâsi mânša bâra kṣeati ǰâňammo kti gâala bâlla ne? â·kiste, i˜_to tü, o˜ć_âsam kea nâ_kunša kti âmki i˜_to i˜ sta mâlgarea giǰa_kunta. Three or four times even I -- they would come and shout out, not really my name, just “alâqadâr !” They must have been pulling out some men with ulterior motives and taking them in order to kill them, I guess. Then my companions say to me, “Why don't you answer?”
i˜a giǰa_kâřo "âloqâdor de âfǧoniston dü tre sât mânša âi. i˜a, kâa i˜ sta nom tâřa·sa? šo i˜_to kea_egek giǰa_kunaň_kâřa to, âmna řador bâřa bo ǰâňanta_ku to˜_to âkiste mun·kir biti čüšt âšanâsim. â·kiste˜, di, kâa, ṭi˜č nâ bunâsi. I said, “There are two or three hundred men in Afghânistan who are alâqadârs. What, did they call my name? Why are you asking me so much?” Ever since it was said that if you're taken out at night, they kill you, I denied everything and kept real quiet. So they never were aware.
gek_kti âsimiš de, řâdor âkiste˜ giǰa_ku "âloqâdor mohadânvâr kti giǰa_ku âkiste So we remained like that until one night they said, “alâqadâr Muhammad Anwâr!”
"sâip kâřo. “Yes, sir.”
bistârâa, de nâ ŋâ; suara, âć âni kti giǰa_ku. “Don't take your bedding, but come here!”
â·kiste eṭa gek_kum gâati sut_uṣ mânša, nom_tâřomiš. âmki sut_uṣ mânšoa˜ pâmüc â·kü, imo, sunti źâňik źâňik ela mânša mi_âsamiš! ea de âska nire, dârâi nur âska, mâlik bobo pütras nâ_âsi â? ea de âska_âsi. xudâa bâkčalo âska, kâa mâlak, nom pâmaṣṭio i˜a âska âaṭi sta strak. biliuk lea âaṭi_âsi. ea âska_âsi, ea de e mudir_âsi, vilâiât sta mudir_âsi, mudir i_ˀidori_âsi, ea di mudir_âsi, ina form+âṭâ to mudir_âsi, ea sâr mâlim_âsi, dü mulo_âsi, ea o˜ć_âsim, gek_kum gâati, uṣ mânša_âsimiš. uṣ mânša bâra gâati mu·ṭâr to ǰeaomiš. e ânri mu·ṭâr to ǰeaomiš. âska, imoa bâra gâala mânša imo sta nom vilâla mânša de imo to pṭipâar_âsi; ea vâre, ea pulis mân·sâpdor, mu·ṭârvoṇ_âsi, âskea ǰeati pâňu gâati, bâřomiš. In the same manner they named seven or eight of us. Amoung these seven or eight men, we all knew each other. One of them was the son of Malik Bâbâ -- do you know him? -- from down in Dara-e Nur. May God forgive him, one was whichever Malik -- I forgot that boy's name -- he was a very good boy. One was a director; he was a provincial director, the administrative director. One was a director, too, director at the Hadda Farm. There was a head teacher, there were two mullahs, there was I, and so on; we were eight men. The eight of us were taken out and seated in a vehicle. We were seated in a darkened vehicle. The man who called our names and took us out was behind us. Another one, a police officer, was the driver; he loaded us on board and took us away.
ni gâati, â·ki gâanâsi imoa, firqâ to. firqâ to gâa to˜_to âkiste˜ sâip, egek to âska suara mu·ṭâr âveti ča, imo to pânüš kti ča gâati, uteati utiaň kti giǰa_ku âkiste. uteati âska mânše to kudeao, "kor enša kti giǰa_kâřo. âska giǰa_ku He was taking us back down to division headquarters. While being taken to headquarters, suddenly another vehicle was brought up and stopped in front of us, and he told us to stop. He asked the driver where he was going.
"o˜ firqâ to enâsim kti giǰa_ku. “I was going to division headquarters.”
"firqâ to kua `i_kâřa·saš_kti giǰa_kâřo! “Who told you to go to headquarters!?”
â·kiste âska giǰa_ku sâip "tü xâlos bistâa_kunâsi â·ki firqâ to, vâre vor imo mânšoa˜ â·ki gâanâsamiš gek düŋe o˜ć â·ki poar enâsam_kti giǰa_ku. “You said their cases were finished. Other times we were taking people back to headquarters; that's why I was going that way.”
âska dü poar pâňu gâati, čâpeao âska. přeć, di pilŋioa, mu·ṭâr kti giǰa_ku. He slapped the driver twice. “Go on, turn the vehicle around!”
mu·ṭâra pilŋeati `di šår to ča ššeaomiš. We turned around and headed back up toward the city.
â·kü o˜ de, di egek čâṭa_âsam, â·kü `ča pilŋioa˜ sâip âmki âaṭi kâlimâ vilânta, püpü_kunta âip, kâča kâa_kunta. i˜a giǰa_ku "kea püpü_kunaň_kunam bo de. "tü viri nâ vilâ kti giǰa_ku, mâre˜_to di kti tü imoa viri_kâroanša kti giǰa_ku. I was still so dumb, then. On the way back the boys are reciting the holy word and crying and carrying on. When I asked why they were crying, they said, “Don't you speak! Even at death you're making us talk!”
i˜a giǰa_kâřo "gi☠mi kea püpü_kunaň, xo, bâraň âvařa·samiš kuiu viri_kudoaň gâanâlla_kunam bo di. I said, “Why are you crying for nothing? So they've taken us out; they must be taking us for questioning,”
"nâ˜i, nâ˜i. imoa ǰâňaň gâanta kti giǰa_ku. “No, no. They're taking us to be killed,” they said.
"kuiu ǰâňaň gâanta_kunam bo, “Where are they taking us to be killed?”
"imoa dâšte gâmbiri gâanta kti giǰa_ku. “They're taking us to the Gambiri Desert.”
"šo kua vilâa·saň_kunam bo, “Who told you?”
"nâ˜i, imoa gâanta ne? âmna kti. inea źâňammiš imo kti giǰa_ku. “No, they're taking us, don't you know? We know it.”
i˜a giǰa_kâřâ "inea o˜ di źâňanam ča imoa ea to viri_kudoaň gâanta. imoa guno kâa_kâřa·sa ǰâňanta_kunam bo, “I know it too, that they're taking us somewhere for questioning. What crime have we commited that they should kill us?”
âmki giǰa_kunta "nâ˜i ǰâňanta kti giǰa_ku. “No, they're killing us.”
xo ča ššea·samiš ne sâip. ča gâati gek_kti šoar to pâřeamiš to sâip bâra gâati dâ·ut xon sta âmo to u˜ uteaomiš. dâ·ut xon sta âmo_âsi, ǰâllobot. gâati âske bâdu uteati sâip, â·kiste˜, što mânša imo to ste vâa kṣeaâ. mâlak âli. âska mâlak bobo pütras mâlak âli nom_âsi. ea âska vâa kṣeao. dü âmki mulo vâa kṣeaâ. ea di e vâre mânša o˜ nâ źâňanâsim, ea âska vâa kṣeao. što âmki de vâa kṣeaâ; što imo pâta bomiš. ea âska form+âṭâ sta mudir_âsi, ea âska mudir i_ˀidori e ea o˜ć e. ea e sâr mâlim_âsi. što imo pâta bomiš âkiste. Well, we headed bačk up, right? When we reached the city, he took us out by Daud Khân's house and stopped. Daud Khân's house was in Jalâlâbâd. He pulled up and stopped by the door. From among us four men were pulled off. One who was pulled off was Malik Ali -- Malik Bâbâ's son was named Malik Ali. The two mullahs were pulled off. One other man whom I didn't know was also pulled off. Those four were pulled off; four of us remained. One was that director of Hadda Farm; one was the administrative director; one was I; one was a head teacher. The four of us remained.
i˜a strak o˜š kâřa bo strak imoa kor gâana, âmna što de âni vâa kṣeaâ. strak âska mu·ṭâr to sâŋâ sta de nâ_âsa. âša uǰa přelea o˜š kunam ča, ko, kâa, uǰa přenâlli âša kti nâ˜i â? qumândoni, gâaň,_kuna višiom. i˜ bâźare o˜ giǰa višiom. xo qumândoni gâanta bo imo to â·ki viri kudoanâlla višanam i˜_to. Now I looked around to see where he's taking us. The four were pulled off here. I couldn't hear in the vehicle, but when I looked, I could read his lips, and I thought he said, “Take them to the Commandant's office.” That's what I thought. “Well, if they're taking us to the Commandant's, they must be going to question us there,” I thought to myself.
â·kü ste ča ššeamiš to sâip âmki i˜ sta âaṭi âmki i˜ sta mâlgarea gita sta püpü lâsiâ sâip! gita sta püpü lâsiâ gita sta kâlimâ vilâti "âllåhu âkbâr kti c̣o viati sâip, {ẓu sta} ẓunta sâip. "šo kea ẓunaň_kunam bo âkiste, "bâ liåz i xudâ, imoa viri nâ_kâroa imo mâre˜ sta vel to, kâlimâ kti giǰa_ku i˜_to. Right then when we headed back up those boys, those campanions of mine, let out such cries and were reciting the holy word so fervently, shouting, “God is the Greatest!” and weeping. When I asked, “Why are you weeping?” they replied, “For God's sake! My God, don't make us talk at the time of our death! Recite the holy word!”
i˜a giǰa_kâřâ "imo, kâlimâ de šu·kur imo vilâmmiš, musalmon_âsamiš, mâgâr imoa bâǰâňato˜ nâ gâanta, šo gi☠ẓunaň_kunam bo. “Well, thankfully we do recite the holy word; we are Muslims. But they're not taking us for killing. You're crying for nothing.”
"tua kâa sâŋâa·sâ kti giǰa_ku. “What have you heard?” they asked.
e˜ i˜a sâŋ☠de nâ sâŋâa·sa âska mânšea sta âša uǰa přela i˜a o˜š kâřastâa kti giǰa_kâřâ. [laugh] â·kiste, "qumândâni gâaň_kunâsi kti giǰa_kâřâ âkiste. “I really didn't hear anything, but I read that man's lips. He said, ‘Take them to the Commandant's.'”
â·kiste sâip ča gâati gek kti âska qumândâni to ča_ṭikimiš to âska mu·ṭâr qumândâni poar bâra pilŋi źâňio? utro, i˜ sta viri sâ·i bo. âmki mânšoa˜_to di šü˜ ni go! So when they brought us up and we approached the Commandant's, the vehicle pulled around toward the Commandant's, you know? Son of a bitch, I was right! The other men revived.
bâra gâati qumândoni uteati sâip, â·kiste, du âta kṣeao mu·ṭâr to âta gâati vâa kṣeaomiš âkiste. vâa kṣeati â·ki e dü mânsâlâ křum_âsi gâati přâkum u bâřomiš. přâkum emmiš bo âmki âskâr âmki utinastâa âkiste. âmkio˜_to kudeaâ imoa "šo musalmon_âsaň â? nâ˜i kâa lâtri_âsaň?_kummiš bo sâip. We went out and stopped by the Commandant's, they opened the door, came in and pulled us off the vehicle. There was a two storey roof there; they took us and brought us up on the roof. When we were going to the roof, these soldiers were standing there. We asked them, “Are you Muslims, or what?”
âkiste šü˜ [?] imo musalmon_âsamiš_kti giǰa_ku. “In our souls we're Muslims.”
i˜a giǰa_kâřo "âni, âni mânša âvařa bo kâa_kunta? âmkio˜ meṣ kunam bo, I asked, “If they bring people here, what do they do with them?”
šo meṣ vare di_âsi â? kti giǰa_ku. “Were there others with you?”
i˜a giǰa_kâřâ imo meṣ što mânša di vâre_âsi kti giǰa_kâřâ. “There were four others with us,” I said to them.
âmki kuiu vâa kṣeaâ kti giǰa_kâřâ. “Where did they take them off?”
âmki nire dâ·ut xon pâmo vâa kṣeaâ kti giǰa_kâřâ âkiste, âmki âskâra˜_to. “They took them off down at Daud Khân's house,” I told the soldiers.
giǰa_ku âmkio˜_to de, xâtâr_âsa kti giǰa_ku, šo xâtâr to ste xâlos bi·saň kti giǰa_ku. âni âvařa mânšoa˜_to viri kudoanta; â·ki bâřa sta mânšoa˜ ǰâňanta. “They're in danger; you're out of danger,” they said. “They question people who are brought here; they kill people who are taken there.”
biliuk xâ·pu bom sâip âkiste. I was very upset, then.
â·kü ǰenomiš sâip ǰena·samiš dâdüa˜ âta gâanta âip. dü âmki, ea de, âska sâr mâlim, ea di suara, âska, mudir i_ˀidori, `u teati bâřâ. o˜ ǰe âska, form+âṭâ mudir pâta bomiš âmki dü, suara âta bâřâ âkiste. âska mudir i_ˀidori biliuk, e oala, ṣiŋaro_koř lilivok_âsi sâip, âni nire dru âni ni_ṭiki sta ǰena sta [gesturing to the top of his shoulders], oala guča vo e biliuk ṣiŋaro_koř lilivok_âsi. âska âta giti bâra oasa to âske to nâ di ṣea to ẓü âi; nâ âmki guča âi bo, e vâra_lâtri bâra_âćna. [laugh] We sat there, and they would take in two at a time. Two of them, the head teacher and the administrative director, were stood up and taken. The Hadda Farm director and I remained, while those two were taken in. The administrative director was a big, very handsome young man, with hair reaching down to his shoulders. He had a big mustache, and was a very good looking young man. When he came out, he had neither hair on his head nor his mustache; something else was coming out.
"e, qâdir kâa boš tü_kunam bo de. “Hey, Qadir, what happened to you,” I asked.
viri nâ_kâroa kti giǰa_ku âmna guča di ušteaom kti giǰa_ku, ṣea di ušteaom. dumea˜ ušteaom_kti giǰa_ku. ou˜. “Don't make me talk,” he said. “They plucked out my mustache and they plucked my head. They plucked me, dry.”
biliuk xâ·pu bom âkiste. I was very upset then.
â·kiste˜ âska suare to o˜š kunam bo, âska suara lesta kušol biti bâra oaso. âske sta břos xâlqi_âso. âska de dâ·ut xon sta gunḍe to_âsi, i·a sâr mâlim; âska suara břos xâlqi bâlla, âskea kuiu â·ki vilâa sta bâlla, i˜ sta břo_âsa, ina inea, pe uteň. ina åxeria˜ viri ŋâla_âsa, kâa? mâṇi sta bâlla bo sipåriš kâřa sta bâlla. Then, when I saw the other one, he came out really happy. Evidently his brother was a Masses Party member. He himself was in Daud Khân's group, the head teacher. His brother must have been a Masses Party member, and he must have told them sometime there, “This is my brother; let him go. In the end he'll acquiesce.” He must have told them something like that, and made an introduction.
âmki dü bâra oasâ, âkiste o˜ ǰe âska mudir i form+âṭâ âta bâřomiš âkiste. âta gâati ča˜, âska de vâre âmo to bâřo, o˜ vâre âmo to âta bâřom. o˜ć âska ketta âmo to âmna, tâqiqot kula mânša ǰenastâi bo âska âmo to bâřom. They came out, and then they took in the Hadda Farm director and me. When they brought us in, they took him to another room, and I was taken in to whichever room it was where the interrogaters were seated.
âta enam bo â·ki e mudir i, ea, ea âska, nu·i, bo˜_to ǰela, râ·is·e pu·ântun_âso. gul dot kunâsi. gul dot nom_âsi. ea ˀus·mon i lânḍâǧaruk kunâsi. ˀus·mon lânḍâǧâr âska mustufi_âso. ea mudir i ˀidori vilâiât_sta, e, xâlqi_âso. pečavol_âsi såfi_âsi âska. suara gek_kti e tre što puč mânša, e de, e, ǰak ṭurân e, so·ip mân·sâp_âso. oakuṇi viri vâllânâsi âmna qândoria˜ viri vâllânâsi. što mânša â·ki ǰena·si. When I went in, there was a director -- there was the newly appointed president of the university. He was called Gul Dâd. He was named Gul Dâd. There was one called Usmân Landagharuk. Usmân Landaghar was a chief accountant. One was a provincial administrative director who was a khalqi. He was a Pechwâl, a Sâfi. There were some three to five men like that; one captain was the commanding officer. They were speaking the Afghân language, in the Qandahar dialect. Four men were seated there.
â·kiste âmki, lânḍâǧâr ǰe âska suara, âska mudir i_ˀidori dü tufâŋ·čâa˜ meṣ âćti i˜_to pâṣea, ev inâar tâři ea inâar tâři âkiste. Then Landaghar and the other, the administrative director, came with two pistols and pressed them to my head, one on either side.
ṣṭâla_viri nâ vâllâiš bo, âmna tua, unravoamiš_kti giǰa_ku. “If you don't tell the truth, we'll send you flying.” they said.
â·kiste˜ âska vidaři sta i˜a,_to âša, giâ˜, âska giâ˜, âska de u bo? kâna˜ de nâ bâiom, xo âša u bo, i˜a giǰa_kâřâ "i˜a ǰâňanaň bo de gâati, ǰâňa to˜_to gâaň. i˜ meṣ viri vâllânaň bo, sâm i˜ meṣ, viri vâllâň, mânšoa˜ čor. o˜ šo meṣ in·soniât to, ǰeti viri vâllâlom. In fright my mouth was just hanging open. I couldn't laugh, my mouth was open. I told them, “If you're really going to kill me, take me out to be killed. If you're going to talk to me, then talk to me correctly, like men. I'll sit and speak with you in a civilized manner.”
kâřa to egek to âska čare âska so·ip mân·sâp âskâri_âsa, âska qumândon âmni·â_âso âska. "âa, šo pere eň giǰa_ku ine meṣ o˜ viri vâllâlom_kti giǰa_ku. âmkioa˜ pere kti sâip, ni âćti i˜_to giǰa_ku, e bo˜ u teati âkiste i˜_to giǰa_ku ânü ǰe kti giǰa_ku. â·kiste ǰeti âkiste ča˜, i˜_to, viri_gâa ve_kâćio âkiste. At that there was a chief military officer at the head of the room, evidently he was the commander of security. He said, “Ah, stand back; I want to speak with this one.” He moved them back, came down to me, set down a chair, and said, “Sit here.” I sat down, and he started to talk to me.
"tü kea bândi bi·saš_kti giǰa_ku. “Why were you jailed?” he said.
i˜a giǰa_kâřâ o˜ biliuk kušol biti bândi bi·sam_kti giǰa_ku. “I was very happy to be jailed.”
"biliuk kušol biti kâa kti bândi bi·saš giǰa_kâřo [?]. “How were you happy to be jailed.”
i˜a giǰa_kâřo "xâlqia˜, sta hu·kumât oaso ǧâripa˜ sta hu·kumât. o˜ ǧârip_âsam. dić sa âloqâdor pâta bi·sam o˜ć. i˜a i˜ čat to, qotip muqârâr kâřa sta pâṭi stroala i˜ sta. âmki di i˜ pâćeř â·kim bistâi i˜ pâćeř voli bistâi. o˜ć âska âloqâdor mi_âsim, ǧârip. strak ǧâripa˜ hu·kumât oaso kti biliuk kušol biti dâ·ut xon sta âksa di čâ·pâ_kâřo kti mišeaâ âkiste. "e˜, tü biliuk kušol bi·saš_kti xudâa iâǧi [?] kti bândi_kâřom âni. šoa bândi_kâřa·sam. “A peoples' government arrived, a government of the poor. I'm poor. I've remained an alâqadâr for twelve years. Clerks that I myself had promoted, my own letter writers, have become hakims and governors above me. I was just that same poor alâqadâr. I was very happy that a government of the poor arrived, and I broke Daud Khân's picture,” I lied. “'Hey, you're very happy,' they said, and I rebelled from God [?] and was jailed here. I was jailed by you.”
tü dâ·ut xon sta kâa bunša kti giǰa_ku “What are you to Daud Khân?” he asked.
i˜a giǰa_kâřo "dâ·ut xon de, mer_âsa o˜ di, e, ǧârip mânša_âsam nuristoni. čom âmčala. o˜ć âske sta kâa nâ bunam_kunam bo. “Daud Khân is the ruler; I'm a poor man, a Nuristâni, a wearer of skins. I'm nothing to him.”
"qâdir sta kâa bunša kti giǰa_ku. “What are you to Qâdir?” he said.
"qâdir sta di kâa nâ bunam. qâdir řâmgal vâňi_âsa o˜ć, kombřom sta_âsam, kor biliuk bâdriŋo mânša_âsamiš. âska di, nuristoni_kunta; i˜ düŋe di_kunta. ina egek viri_âsa; vâre kâa nâ_âsa_kunam bo. “I'm nothing to Qâdir. Qâdir is from Willow Valley; I'm from Kom Community. We're totally distant from each other. They call him a Nuristâni, and they call me one, too. That's all there is. There's nothing else.”
"nâ˜i nâ˜i! ṣṭâla viri kša kti giǰa_ku. “No, no! speak the truth,” he said.
ṣṭâla viri ina_âsa suara âska, řâmgal vâňi_âsa, o˜ kombřom sta. âska kâta_âsa o˜ kom_âsam. i˜a ǰe âmkio˜ pâmüč biliuk oala viri âi kti giǰa_kâřo. o˜ kušol ea, ea kušol bu sta i˜ sta ina_âsi; â·ki e dü kâta i˜ sta duṣ·mân âmki oala mânša_âsi dâ·ut xon meṣ âmki âz bâin giti, ina, i˜ sta vel pâřio višti o˜ de, biliuk kušol gek düŋe_âsim. “The truth is that he's from Willow Valley and I'm from Kom Community. He's a Kâta; I'm a Kom. Between them and me there are a lot of bad affairs,” I said. “One reason for my being happy was that two Kâta enemies of mine who were big men went by the board along with Daud Khân, and I had thought that my time had come; that's why I was so happy.”
tu sta âmki kâča_âsi tu sta duṣmân_kti “Who were these enemies of yours?”
i˜a giǰa_kâřo "ea sârvâr_âsi; ea qâdir_âsi kti giǰa_kâřo. ou˜. “One was Sarwar; one was Qâdir,” I said.
"qâdir kâa kti duš·mân_âsi kti_giǰa_ku. “How was Qâdir your enemy?”
"qâdir sta totas kiloa˜, nâ·ip sâlor kiloa˜ ṣâŋe tot meṣ kâla_kâřa·sa. âmki i·âar poar sta ǰeṣṭ_âsi; i˜ sta qoma˜ sta tot ǰeṣṭ, tot ǰeṣṭ_âsi. tot, sta ǰe âmkio˜ pâmüč kâla biti sâip âmki nu dućći mânša imoa ǰâňi·si. kâča imo âmkioa˜ ǰâňi·samiš. strak di kti lot nâ bi sta_âsa âska viri. imo ǰe âmkio˜ pâmüč ina duš·mâni_âsa. “Qâdir's father's people, the nâib salâr's people, made war with my father's people previously. They were the leaders of those from the other side. From my tribesmen, Father was the leader. When the war between Father and them was over, we had killed nine or ten score of their men. Some of us were killed by them. Even till now that affair hasn't been settled. This is the enmity between us and them.”
i·a sârvâr i˜ sta âm·sin·fi_âsi. i·a, ea ḍâkara mânša_âsi. “That Sarwar was my schoolmate. He was a bad person.”
suara, o, âmna de âz bâin guâ? strak vâre nu·i hu·kumât oaso mma ǧâripa˜ hu·kumât oaso; o˜ć ǧârip_âsam, dić sa ea čo·ki to pâta bi·sam, i˜ sta hâq to přoalom_kti, o˜ biliuk kušol bi·sam šoa di âveti bândi_kâřom. o˜ć hâiron_âsam ča, kâa râqâm, ina ǧâripa˜ hu·kumât_âsa. kâřo âkiste. But then I said, “I thought to myself, ‘Did they really go by the way? Now I hear that another new government arrived; did a government of the poor arrive? I'm poor; I've remained in the same office for twelve years. I should claim my right.’ That's why I've been very happy that you brought and jailed me. I've been wondering what kind of a government of the poor this is.”
âska mânša âkiste hâiron bo âkiste. "inea, âloqâdor sâip düŋe čâi âveň kti giǰa_ku, čâi âvařo. e, kuk âveň kti giǰa_ku, kuk âveti ptom âkiste. âvâl kuk piati âkiste čâi di âvařo âkiste. The man was amazed, then! “Bring some tea for Mr. alâqadâr !” he says. They brought tea. “Bring a Coke!” he says. They brought me a Coke, then. First I drank the Coke, then they brought the tea.
â·kiste ča˜, viri, i˜ meṣ [?] tâHqiqot šuru_kâřâ âkiste. pâṭi streati šuru_kâřâ. trić vârâk suvolǰuvop kâřâ i˜ meṣ. ou˜. âmki bixi kâa nâ źâňala mânša_âsâ âmki. ea viria stroamiš_kti sâip, ea xârvor vel ter kunâsi. o˜ć âska, zâp zâp streati přenam nâ˜i â? čâṭa_âsam ne. xo, ečok pi·kar kti, drea kea nâ přenam? ča zâp přenam bo sâip evor âkiste˜ sâip, âska lânḍâǧâr ˀus·mon `di u tiati âćti liṣṭio. "tü pâ·kât âr viria˜ gek_kti zâp zâp streati přenša! kti giǰa_ku. Then they started the interrogations. They started off by writing them down. They made thirteen pages of questions and answers with me. I realized that these were men who knew absolutely nothing. To write down one thing, they would spend a ton of time. I'm writing them down and giving them lickety-split, right? I guess I'm just dumb. Well, why don't I think a little and give them out slowly? Instead I'm giving them out fast and suddenly then, that Landaghar Usmân stood up again and attacked me. He says, “How dare you just write down everything so fast!”
i˜a giǰa_kâřo sâip i˜ sta viri de egek čok âi, suara vâre viri tü vilânša bo âmkioa˜ di vilâ âmkio˜ di stroalom_kti giǰa_kâřo. i˜ viri de egek âi. I said, “Sir, my words are so few; but if there are other things you would ask, ask them, and I'll write them down, too. My words are this much.”
fâqât mirzâmu čoara suara kti, âska pâṭ pâṭa˜ vilânša kti giǰa_ku. “Just like a mirzâmu! You're speaking out flippantly” he says.
i˜a giǰa_kâřo pâṭ pâṭ de, i˜ sta de pâṭ pâṭ_âsa sâip tu sta lea viria˜ vilâ âmkioa˜ di stroalom kti giǰa_ku. tu sta kâa nâsâr_âsa bo âskea vilâ suara. “Mine really is flippant. Ask me your good things, and I'll write them, too,” I said. “Just tell me what your view is.”
xo sâip â·kiste âmki mânšoa˜, âska qumândon âmni·â i˜_to pi·kar bo. "tü de imo sta fi·kar vo mânša_â·ša. i˜_to giǰa_ku ina, dâ·ut xon sta ina in·qilop bi to tü kâa, kušol_âsiš â? kti giǰa_ku. âske sta guṇ_to nâ_â·ša â? kti giǰa_ku. Well then, those men -- the security commander thought about me. “You're a man of our thinking.” He asks, “Were you happy when Daud Khân's revolution occurred? Weren't you a member of his party?”
i˜a giǰa_kâřo "o˜ć âske sta guṇ_to bunam_kti i˜a e dârxuåsti pto o˜ć ina guṇ_to qâbul kunam_kti. âska qâdira qâbul nâ kti âska i˜ sta pâṭi drič kâřa·sa kti giǰa_kâřo. qâdir de i˜a egek ḍâkara źâňanâsi. šo giǰa_kunaň tü qâdir sta ǰeṣtot pütras_â·ša_kunaň. kunam bo âkiste. I said, “In order to be in his party, I put in a request, saying that I accepted his party. That Qâdir wouldn't accept it and tore up my letter. That's how much Qâdir disliked me. And you're saying that I'm Qâdir's paternal uncle's son!”
âska guṇ_to tü nâ_âsaš â? kti giǰa_ku. “Weren't you a member of that party?” he says.
nâ˜i kti giǰa_kâřo o˜ć âska guṇ_to bim bo i˜ sta nom bi bo âksa bi bo, o˜ć muǰarim_âsam_kti giǰa_kâřo. “No,” I said. “If I were a member of that party, if my name or picture was there, then I'm guilty.”
ina imo sta guṇ_to kea nâ oa·saš_kti giǰa_ku. “Why didn't you join our party?” he asks.
šo sta guṇ_to mânšoa˜ de o˜ć kua dâvât nâ pta·sam, imo sta guṇ_to âć_kti. kâča gita sta mânša pâido bi bo imoa ina vâllea·sa nâ oa·sa_kâřam bo, `di muǰarim_âsam. o˜ć ea ǧârip mânša_âsam ea âloqâdor. turća˜. e˜ kuia i˜ sta ǧâripi kti i˜ sta vel taroanâsim mi o˜ć âmna viria˜_to ˀusgor nâ_âsim giǰa_kâřo. “The people from your party never gave me any invitation to join. If any such person can be found who can say to me that I was invited and didn't come, then I'm guilty, too. I'm a poor man, an alâqadâr. A small one. I was just passing my time making my subsistance whenever. I wasn't available for those things,” I said.
â·kiste˜ bes. tü, tu meṣ i˜ sta kudüm âi kti giǰa_ku âska qumândon âmni·â. “Enough. I've got business with you.” says the security commander.
viri bes kâřo âkiste, giǰa_ku, inea gâati â·ki, åmir âmni·â sâr mâmur nâ_kunta? sâr mâmur sta âmo âska ruqsâti gu·si, inea gâati sâr mâmur sta âmoa di přeň kti giǰa_ku; ine düŋe ea pâ·kâ di ü teň kti giǰa_ku, inea â·ki lesta so teň kti giǰa_ku. i˜ sta čârboŋ_ṣoa˜ di gâati inea přeň kti giǰa_ku. âmki de početr nâ ŋâla_âsi nâ˜i â? p