imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


3.  Resolve

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


3.  Resolve

 
âtru imoa quron_kâřa·sa ča strak bâra giti, in·qilop kummo kti. giti `ča giti âmna buṭ vře˜č kuloa˜_to buṭa˜ gâammo âmna buṭ âhu ču vo buṭ nâ˜i â? bâbun pilŋi sta. âmkioa˜ ŋâmmo višti âta gumiš to, břoka de âska sâip, eṭa âmki oala kṭa vo ŋutâ. ea tü kâa_kunša âtru kâa viri vâllânâsi âni kâa viri vâllânša kâřa to, âska viri pâma ṣṭi·so âskea. xudâa bâkčalo. Inside we had sworn on the Qurân that when we got out, we would start a revolution. We went up to some shoe sellers to get some high-top, gazelle-skin shoes for walking in the forest. Thinking to buy some, when we went in, Elder Brother bought some high-heeled ones. When I said, “Hey, what are you doing? What were they talking about on the inside, and what are you talking about here?” it turns out he had forgotten about that. May God forgive him.
â·kiste kâa viri_âsi ča i˜a giǰa_kâřo “What was that?” he said.
"âtru bâra giti kâa_kummo_kunâsaš kti giǰa_kâřo. âmna buṭa˜ kea ŋânša_kunam bo âkiste. “Inside what were you saying we should do when we get out?” I said. “Why are you buying those shoes?”
o˜ purduk_âsam, o˜ de pâmo u bunam, âmnoa˜ de âmnoa˜ ŋânam, tü tu düŋe ŋâ kti giǰa_ku. “I'm an old man; I'm staying home. I'm getting these. You buy some for yourself,” he says.
dü ita âkiste˜ âmki ču vo buṭ ŋutâ i˜ düŋe. bâbun buṭ. So I bought two pairs of high-top hiking shoes for myself.
ˆâ·kiste˜ `ŋâti ča, `ča âćti, `vâa âćti, ˆâska, ˆbia·sut pul, `sü nâ_âsa_â? ˆbia·sut sü to ˆpâřiomiš ˆâ·küste ˆâ·kü ˆpâřimiš to, `ea mu·ṭâr nâ_âi! ˆimo ˆpâřučkol ˆvoli pâto˜ gâammiš_kti `gâa to˜_to sâip ˆâ·ki, e, `tre što pućći, âmna ´zâripuš `ṭåŋ. ˆpâsü pe târnâsi. e ´mu·ṭârvon, ˆmudir i ´siḥâdåmâ sta, ˆčâŋa_sârâa sta ˆâ·ki ˆâsi. ˆâska, ˆâske sta aska ´mu·ṭârvon `e to˜u ˆutina sta ˆvâňio i˜a. ˆâskea â·ki `čare `dâa gâalâ ˆâ·ki `i˜a `pe utařa sta, `i˜a `lea źâňala_âsi. `gek_kunam bo ˆâska `i˜a vâňati ˆkušol biti `oaso ˆbândi `pe utařa sta kti. After buying them, we came upriver and then down to the Behsud Bridge. When we arrived at the Behsud Bridge, there wasn't one vehicle there. In the morning while they were being taken to the Governor's place, some three to five score armored tanks were crossing the bridge. The Director of siḥadâma's driver from Chaghan Sarâi was there. I saw his driver standing somewhere. He used to like me because I had allowed him to take wood up the valley. When I signaled him, he saw me and came over, happy that I had been released.
`âćti ˆâkiste˜, "`kâa_kunša? âni_kunam bo He came over, and I asked, “What are you doing here?”
`i˜a ˆmudir ˆâvařa·si ˆmudir de `kobul gu·sa e `dü mânša ´suvori `kâča `pâido bi bo, e `tre što pućći ˆṭâŋa bi bo, ˆâmkio˜ meṣ `ča elom_kti ˆânü, ˆmânšoa˜ o˜š kunam_kti giǰa_ku. “I had brought the director, and he has gone to Kâbul. If I can find a couple of passengers and a few score coins, I'll go up the valley with them. I'm looking for some people here.”
ˆutra_o `kua `kâa `nâ kša kti giǰa_kâřo ˆâni ˆimoa gâi kti giǰa_kâřo. ˆâske sta âska `ǰap to `ǰeti `ča ššiomiš_o! “Son of a bitch, don't do anything for anyone; take us, here!” We sat in his Jeep and headed up the valley.
ˆxâiriât_âsa_â? ˆâni âmna `ṭåŋ ča pilŋiti guâ, ˆâmna `kor guâ_kunâm bo, “Is everything all right? These tanks went moving up the valley here; where did they go?” I ask.
ˆâni ča de ˆxâiriât_âsa âmki `vâagal mânšoa˜ de, ǰe âmna `peč bâkul âmna ˆsåfia˜ de `lot kâřo, `ǰukuřoa˜ meṣ `âćti ´hu·kumât to ˆtâslim bâ. ˆvoli `dus gâǰâr `kombřom gu·sa `âgâr `kombřom `kâa viri `bi·sala bo `bi·sala; suara `vâre, ˆxâiriât_âsa ˆâni ˆbâkul kti giǰa_ku. “It's all right up from here. The people of Vaigal and the Sâfis of the Pech Valley made peace. They came with their women to the government and surrendered. The Governor went to Kom Community yesterday; whatever might have happened there has happened. Otherwise, everything's all right in the valley here.”
ˆvoli `ča gu·sa de ˆâ·ki ča ˆiâmřu u_âṭleati ˆbiliuk ˆkušol kti `i˜a nâmi·so âska. In retrospect I see that I had sent the Governor, and when he went up there he was showered with walnuts and was extremely happy.
ˆâ·kiste˜, ˆânü vâa_âćti `pe târammo ´pokiston gomiš. `o˜ ǰe ˆǧozi. ˆânü, ˆxivâ pe târti ina `pere ˆgurek pe târti iemmo kti giǰa_kâřo âkiste ˆâ·kü pe târti `nâ˜i, `čaruk u, ˆnârâŋ pe târammo kti gomiš ˆnârâŋ pâřimiš to âkiste ˆčâŋa_sârâa, `vik emmo kti, ˆčâŋa_sârâa pâřiomiš. So then we thought we would get off the Jeep and cross over toward Pâkistân. Ghâzi and I. We said, “Let's go across here at Shewa over to Guriak;” but then we thought, “No, let's cross a little way up at Narang.” When we arrived at Narang, we thought we should go up to Chaghan Sarâi, and we arrived there.
ˆčâŋa_sârâa `přeati `o˜š kunam bo, `ea mânša nâ_âi. ˆpâřučkol ˆâxter_âsa. `sunti mânša, ˆinâar i·âar `gustâi. `ea ˆmu·ṭâr di nâ_âi. ˆâ·ki e ´mu·ṭârvoṇ `i˜ meṣ ˆřâma_âsi ˆâske, düŋe, `gom âkiste. `giti ˆâska ˆpâido_kâřo, ˆâska `i˜a vâňati ˆbiliuk ˆkušol bo, ˆbândi ˆxâlos biti `oa·sa kti. `i˜a ˆgiǰa_kâřo `i˜a ˆpřâvoa, ˆpâmo kti giǰa_kâřo. When I arrive at Chaghan Sarai and look around, there's not a man there. In the morning it's Eid [the feast after the month of fasting]. Everyone has dispersed. There's not a single vehicle. There was a driver there who was an acquaintence of mine; so I went for him. I found him, and he was very happy to see that I had been released and had arrived. I told him to get me home.
ina ˆâxter ´nuŋgulom vik `i˜a, iâk u `nim âźor ṭâŋa `přenâsi `nâ gu·sam, suara `tu düŋe, `berkuṭ di ienam. ˆdâlke˜ ˆâxter di_âsa, ˆâxter di `tu meṣ ˆâ·ki ča_kunam kti giǰa_ku. “For Eid they were giving me one and a half thousand afghânis up to Nungulâm, but I didn't go. But for you I'll even go to Barikot. Tomorrow is Eid; I'll even do Eid with you up there,” he says.
"`ṣâmeṣ boš kti ˆâkiste ˆâske to, ˆpânüš kâřo âkiste. `giti ˆâska sâip, `ea ita ˆbâ·sano šüa·sa âskea ˆâxter düŋe ˆâmkioa˜ di `ŋâti, suara ˆmu·ṭâr to `tel pârea kti oa·so. ´mâsdikâr to `ča ššiomiš sâip. `ča giti `hâ `hâ `hâ giti, ˆânü vânmanta ˆâ·kü vânmanta kti ˆvidařam `emmiš `nâ˜i â? `di vânmi bo `šoa ˆǰâňammiš kâřa·samiš. “Bravo!” I said to him, and I had him take his position up front. He had had a suit of clothes sewn for Eid; he got them, filled the vehicle with gas, and returned. At afternoon prayer time we headed up the valley. We went on up the valley, all the while fearing that here they'll catch us or there they'll catch us, right? “If we catch you again, we'll kill you,” they had told us.
ˆgiti sâip, ˆćünuk pâřiomiš. ˆmâxom_to `sut bâǰâ to `početr `peṭti `drea, `giti, ˆćünuk pâřiomiš âkiste. ´ǰâlolâ xon pâto˜ `početr peṭammo_kâřo âkiste˜ `gumiš to "`nâ˜i. `čaruk ˆbârgom xon pâto˜ `peṭammo kti âkiste ˆbârgom gumiš to `"nâ˜i. ´ni·šâgom peṭammo ´ni·šâgom ste˜ ˆâkiste˜ giti, ˆćünuk emmiš kti ˆćünuk pâřiomiš âkiste. ˆćünuk pâřimiš to ˆpârmaňa di `sunti, ˆxu·šol bâ âkiste ˆiâmřu u_âṭleaâ `kâča `kâa_kâřâ âmki âkiste. We kept going and arrived at ćünuk. We broke the fast at dusk prayer time at seven o'clock and later arrived in ćünuk. We had said, “Let's break the fast at the Khân of Jalâla's place,” but then when we got there, we said, “No, let's break it a little way up at the Khân of Bargâm's place.” Then when we got to Bargâm, we said, “No, let's break it in Nishagâm." Then we decided to go on from Nishagâm to ćünuk, and we finally arrived at ćünuk. When we arrived at ćünuk, the children and everyone were happy, and they showered us with walnuts and so on.
ˆâ·kü `početr peṭti ˆǧozi `i˜_to giǰa_ku, ˆvâsu, âkiste ˆpâřučkol ča eloš kti After breaking the fast there, Ghâzi said to me, “Spend the night; then you can go up the valley in the morning.”
`i˜a giǰa_kâřo `o˜ć, ˆvâsalom_kti `nâ oa·sam_kti giǰa_kâřo. `o˜ć ˆânü `strak, `strak ste˜ biti ˆiâǧi_âsam. `di ˆâni ˆâmna toa˜_to vâsti `i˜a, `bula `nâ_âsa. `tü ˆxâbâr bu, `o˜ć `ča giti `kudüm ˆšuru_kunam, ˆâ·kiste `tü ˆgiǰa nâ_kuloš ča `o˜ć ˆxâbâr `nâ_âsam_kti. `o˜ć `strak `ča giti `pâšanar ste˜, `o˜ ˆiåǧi_âsam. ˆâskea ˆvilâti `gom âkiste. “I haven't come here to spend the night,” I said. “Right here, from now on, I'm a rebel. It's not for me to spend the night in these places again. Be aware that I'm going up and start the business; so you shouldn't say that you weren't aware of it. I'm going up now, and from Pashingar I'm off in rebellion.” I told him that and went.
`duć bâǰâ to, ˆâ·ki pâřiomiš. `pâšaŋar. `i˜ sta ˆpârmaň `pâšaŋar_âsi. âkiste `ḍaka ḍaka ḍaka kti ˆâkiste˜, ˆmu·ṭâr čüt to, `kâča ˆbâra_oasâ âkiste˜ ˆbâra_âćti âkiste˜ ˆâmkioa˜ ˆvâňati âkiste `e vor, ˆbiliuk ˆkušol bâ âmki. ˆbândi xâlos bi·sa. `puč mos ˆbândi bi·sa. `egek ˆxu·šol bâ ča ˆxudâa źâňana. At ten o'clock we arrived there, in Pashingar. My children were in Pashingar. At the clunkety clunk sound of the vehicle, some of them came out; and on seeing [us], they at once became very happy. The prisoner has been released. He was jailed for five months. God knows how happy they were.
ˆpâřučkol ˆâxter_âsa. `i˜a o˜š_kša ˆčâṭea o˜š_kša â? ča. `tua ǰe ˆâxter `kâa lâṭe˜_âsa. `â? In the morning it's Eid. Look at me; will you look at this crazy one?! What do you and Eid have in common? Huh?
ˆâ·ki âmki `berkuṭi `i˜ meṣ ˆâ·ki, `büm ǰânǰol vo_âsi `nâ˜i â? ˆâmki ˆâska bâ, ´âloqâdor ˆbândi_kâřa·sa kti ˆbiliuk ˆkušol bistâa kti sâŋâ·sa i˜a. ˆpâřučkol ˆâxter nâmoč to gum bo ˆâmki `i˜a vâňati `ečok ˆxâ·pu bulâ višti_âsam. ˆpâřučkol `o˜ di ˆnâmoč kuň `enam o! There were those Barikoters that had a land dispute with me, right? They were the ones about whom I heard that they were happy that the alâqadâr was jailed. I'm thinking that in the morning when I go to Eid prayers, they'll be upset when they see me. But I'm going to prayers in the morning!
ˆnâmoč kuň gom â·ki. `pâare ˆâska, ´pâriṭgo `i˜ sta âska `to˜_âsa âska, ˆâska `i˜a `ptul ŋuta·sa `nâ_kunam â? ˆâska `ptul to u ˆâska ´pâriṭgo to u, ˆnâmoč kunta â·ki. ˆmâxluq ˆvâsaŋařistâi â·ki de â·ki, `gomiš âkiste. Then I went to pray. Downward by the parade ground is that place of mine, that field that I bought; haven't I been telling you? They pray by that field, by that parade ground. God's creatures had gathered there, and we went there, then.
ˆnâmoč_kti ča sâip, `di `pâšaŋar emmo kti ˆsâmaři to˜_to sâip, `dü ´mân·sâpdor âćti sâip, `ea ˆinâar utino `ea ˆi·âar utino. ´âloqâdor sâip `tü ˆimommo `početr peṭti i kti giǰa_ku. After prayers, as we were getting ready to go back to Pashingar, two military officers came, and one stood on this side and the other stood on that side. “Alâqadâr sâhib, go to our house to break the fast,” they said.
`â, `nâčoa. `di vânmiom. `di `kâa di? âa itri [for ütri] biš. [I thought,] “Oh, forget it! I'm caught again! Now what? Sonless bitch!”
`ea ˆmânšoa˜_so `o˜ de `âaźaň ˆřâdor oa·sim `i˜a ˆpârmaň nâ vâňi·stâa `i˜a `pe uteň_kunam bo “Hey, people, I just arrived last night; I haven't seen my children. Let me go,” I said.
"`nâ `nâ! `ta ˆzârur ba muŋ sara ruǰa ba mât ki. “No, no! It's necessary that you break the fast with us.” [in Pushto]
`i˜a giǰa_kâřâ ina `âǰa sâip xo `i˜ sta `ćüř_âsa ˆinea, I told them, “Well, Hâǰi Sâhib here is my father-in-law, he ...”
"haǰi sâip ba muŋ sara lâṛ ši kti giǰa_ku. ˆi·a di ˆimo meṣ `elo kti giǰa_ku. Hâǰi Sâhib should go with us,” they said [in Pushto]. “He should go with us, too,” they said.
`xo `lesta_e˜! `ča giti ˆâ·ki ´sârhâdori gomiš ´sârhâdori gumiš to sâip ˆâkiste˜ ˆi·a ˆgiǰa_ku "ˆzindon `kâa viri_âsa kti ˆkudoanta `kâča `kâa. Well, that's just fine! We went up to the Border Post. When we get there, he says, “They're asking what the word is in jail, and so on.”
`i˜a giǰa_kâřâ "´in·soniât_âsa kti giǰa_kâřo, ˆâmki ˆṣâŋe hu·kumât `kor âi? `strak de, ˆbiliuk `lea mâxluq âi ˆbiliuk `lesta ´hu·kumât_âsa, ˆbiliuk `lesta_âsa. ˆtârâ·ki sâip sta `egek ´in·soniât_âsa ča, ˆzindon_to, e ˆvâzir ǰe e ˆǧârip `erâŋ sta `buṭi iummiš. `sunti `dü vel to, `mo přenta; `buṭi přenta; ˆânobâṭa přenta; ˆmivâ přenta; `e, ˆbiliuk `lea viri_âsa_kâřa to. I told them, “It's civility. Forget those former governments. Now there are really good people; it's a really good government. Mr. Taraki's humanity is so great that in jail a Minister and a poor person like me eat the same food. Twice a day they give rice to all, they give bread, they give meat, they give fruit. The word is really good!”
âmna ˆviria˜ ˆvâllânâsim o ˆâkiste ˆviri ˆxâlos kti xo `dü sâât buň vik `i˜a `nâ pe utenta sâip. `i˜a ˆgiǰa_kâřo sâip ˆâgâr `o˜, `i˜ meṣ `kâa ˆviri nâ vo_âsaň bo `i˜a, ˆnâmaň o˜, `ienam, `âaźaň, `nâvel to oa·sam. ˆbândi_âsim. I was talking like this, and when the conversation was finished, well, they hadn't let me go for two hours. I said, “Sir, if you don't have anything more to say to me, send me back, and I'll go. I came late last night. I was a prisoner.”
"`nâ˜i `nâ˜i, `tu meṣ `kâa viri nâ_âi. `e halïka `ǰuma `xâna `râ ša kti giǰa_ku ˆinea `gâi kti giǰa_ku. “No, no, there's nothing more to say. Hey, boy, Juma Khân! Come here, [in Pushto]” he says. “Take him away.”
`ea ˆmânšoa˜_so! `i˜ bâźare giǰa višiom. `strak ˆmu·ṭâr to ˆpâňu_âṭleati `e to˜ u `di gâanta ne i˜a. `gâati ˆmu·ṭâr to su [?] `o˜ di ˆimo ćüř di ˆpâňu giti `ǰenamiš to ča `gek_kti `ni ššeaomiš. `ni giti âska ´pâriṭgo `ni_ṭikaň vik de `i˜_to `šü˜ ˆpâküř `nâ_âsi. `kor `gâanâlla bo višti. `vâre ˆimo meṣ ˆâskâr `nâ ǰeaâ. `utro ˆvâc̣on_to `nâ vânma·samiš višti sâip `giti `pâšaŋar ˆpâřiomiš_o! “Oh, you people!” I thought to myself. I'm wondering why once again they're throwing me in a vehicle and taking me away. My father-in-law and I were taken to the vehicle, and after we climbed in and sat down, we headed off down the valley. I held my breath until we got down to the parade ground, wondering where he was taking me. They hadn't seated any other soldiers with us. I thought, “Son of a bitch, fortunately they didn't apprehend us,” and we went on and arrived at Pashingar!
`pâšaŋar `přeati ča ˆâ·kiste `i˜a ˆâmki `sunti ˆpârmaňoa˜ ˆpâmo ˆvâlleati ˆvilâiâ; `strak ste˜ pâama `i˜a ˆvâlloaň âćla, ˆbiliuk mânša ˆvâlloaň âćnâsi! ˆâ·ki ˆpâřučkol mi `ea xârvor mânša vâlloaň oasâ. `strak ste˜ `pâama `i˜a ˆvâlloaň âćla mânša, `i˜ sta ´ˀiǰozâ nâia˜, ˆâni ˆâsa `nâ_kunaň. `i˜a ˆâni ˆâsa [âsia˜ ?] ˆvâňanam_kâřa bo de ˆvilâň; ˆbâra ienam; ˆvâňanam; `nâabo suara ˆgiǰa kšaň ˆâska `gu·sa âni ste˜ kti giǰa_kâřo. I arrived in Pashingar and called all the children home and told them, “From now on anyone who comes to call on me ...” – a lot of people were coming to call on me; that morning a ton of people had come to call on me – “anyone who comes to call on me without my permission, you're not to tell them I'm here. If while I'm here I say I'll see them, tell them, and I'll go out and see them; otherwise tell them that I've gone away,” I said.
`tre što vos ˆâ·kü bom, ˆâ·kiste˜, `nire `i˜ sta ˆkâňaštot ˆc̣ârgal_âsi `nâ˜i â? ˆâske düŋe `ni vilâio, `o˜ de ˆčâlla_âsam; ˆina ´hu·kumât meṣ ˆkâla_kula_âsam. `tü `i˜ meṣ ˆčâlla_â·ša_â? `nâ˜i. `nâ čâlla_â·ša_â? ˆčâlla_â·ša bo de, `suara, `tü ´filåni gâǰâr ´dü·šâmbe gâǰâr, `tü, ˆřâdor ˆnuksu. `nâ˜i `nâ čâlla_â·ša bo; `tü ˆdâlke˜ ˆgiǰa nâ_kuloš ˆânvâr o `tua `ǧârak kâřomiš. `ṣâŋe ˆguǰara viri to `tua `ǧârak kâřomiš kunâsaň. `strak `di ˆina viri to `ǧârak kâřomiš nâ_kunaň. `o˜ć ˆina hu·kumât meṣ `ṣuč kula_âsam_kti. I was there three or four days, and then, down the valley my youngest uncle was in Chargal, right? I sent word down to him that I'm going to go into exile, that I'm going to fight with this government. “Are you going to go into exile with me, or aren't you? If you're going to go into exile, then on such-and-such day, on Monday, you get out at night. But if you're not going, then tomorrow you shouldn't say to me, ‘Anwar, you drowned us.’ Before during the Gujar affair you were saying that I drowned you. Now for this affair you shouldn't say again that I drowned you. I am going to make war on this government”, I said.
`i˜a âska ˆǰâfâr ˆxudâa bâkčalo âska `i˜ sta, ˆâske sta, `pütras `nâ_âsi â? ˆâska nâmio âkiste. ˆâska `giti `âćti ˆgiǰa_ku; `tot ˆgiǰa_kuna ˆâmu, ˆâmu nâ bi bo `o˜ ina ˆdunio `kâa_kunam. ˆâmu di ˆčâlla bi bo `o˜ć ˆâni `kâa_kunam. `o˜ć ˆâmo to di ˆpânüškuň čâlnam. `bilqul, `o˜ć ˆâmu meṣ ˆina ˆviri to ˆâsam_kti. ˆgiǰa_kâřa·so âskea. So then I sent his son; you know, Jafar, may God forgive him. He went and came back and said, “Father says that if you yourself aren't here, then what will he do in this world? If you yourself go into exile, what will he do here? He'll be the first to leave the house. He says he's absolutely with you on this affair.”
ˆxu·šol bom âkiste. I was happy, then.
ˆi·a viri `kombřom di ča vilâa·si ´du·šâmbe gâǰâr `o˜ ˆnuksati ˆiela_âsam; `nire ste ˆkâňaštot di iela_âsa; `šo `kombřom ste nuksati suara `pitikal âta ieň. `o˜ć ˆuštroṭ âta giti ˆgiti ˆdrâüs, ˆüćüṇ, ˆtârla_âsam_kti. `i˜a `ča vilâa·si. I had sent the word up to Kom Community, too. “On Monday I'm going to get out and leave, and Youngest Uncle is leaving from down there, too. You get out of Kom Community and go into Piti Valley. I'm going to go into Ushtrot and cross over to Drosh via Urtsun,” I told them up there.
âska ´du·šâmbe `nâ bo u˜, ˆṣâŋe, ´iâkšâmbe gâǰâr ča, ˆâkbâr ẓâmi ǰe, e `ketta, `mřela ´ˀis·mâ·il, `i˜ sta ˆmâǰamtot pütras `nâ_âsi â? âska ˆmâlak. ˆâmki dü ˆâkiste `pâšaŋar pâřiâ âkiste. But before that Monday, on Sunday, Brother-in-Law Akbar and the late Ismail – you know, my middle uncle's son, the malik – the two of them arrived at Pashingar.
`kâa viri_âsa_kunam bo, “What's up?” I ask.
“`tü ˆâni ste `kâa kti iela bunša kti giǰa_ku. `kâa kti de ˆimo `čüšt âšti iela bummiš_kti giǰa_ku. ˆimo di `egestuk `gula pe uteti ˆimo sta `egestuk ´ǰoidåta de pe uteti `iela bimiš bo. ˆimo `gi☠ˆćuňi stea˜ giti `kâa `nom meṣ `iemmiš_kti giǰa_ku. `tü `ča âć ˆâni `čare ˆviri ˆvâllâti ˆvâ·kil ˆgiǰa_kunâsi `ča âć âni, ˆâni ˆviri ˆvâllâti `kâa kudüm bi bo ˆâni ˆvâllâti iemmo kti. ˆgiǰa_ku. `oa·samiš kti giǰa_ku. “How will you be going from here?” they say. “How will we be sneaking away, if we leave so much country and lands and go. If we just go empty-handed, under what name will we go?” they say. “You come up the valley; the Representative [Anvar's elder brother, former M.P. Muhammad Kabir] was saying that you should come up there and discuss it; we should discuss there whatever action to do and then go,” they say. “So we've come here.”
ˆâmna de ṣṭâle˜_kunta višti ča ˆâkiste˜, `i˜a, â·ki `kombřom e˜ sta prugrâm_kâřo. I thought, “They're right;” so then I made a program to go to Kom Community.
`i˜ sta ˆṭiksi mu·ṭâr, âska `i˜ sta `ǰap, mu·ṭâr_âsi `nâ˜i â? `i˜a e ˆnu·i `ǰap mu·ṭâr ŋuti·si. ˆâskoa de ˆâ·ki ˆnâčeati, `nâ źâňalâ kti âmna ˆxâlqi. ˆšuko_kuř di `nâ pâṣea tâřou˜. `i˜ sta ˆpârmaňoa˜ ˆfâqât ˆâmki `i˜ sta `kâa ˆṭâŋa_âsâ bo, ˆâmkioa˜ `i˜ sta âska `bâkse to `teti ˆâmna ˆpârmaňoa˜ sta ˆdâvo âi kti `nâ˜i â? ˆâmkioa˜ teti ˆbâra giti ˆmu·ṭâr to `ǰeti `gom o `kombřom. My taxi vehicle – there was that Jeep of mine, right? I had bought a new Jeep vehicle. I parked it there, without putting on my hat, so that the khalkis wouldn't understand [what was going on]. For my children, just whatever money I had I put into a suitcase and said that it was their medicine, right? I stashed it, went out, sat in the vehicle, and went off to Kom Community.