imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik
by
Muhammad Anvar Amin
recorded and translated by
Richard F. Strand
4. First Encounter
|
The True Story of Our Jihâd
by
Muhammad Anvar Amin
recorded and translated by
Richard F. Strand
4. First Encounter
|
`kombřom `giti ˆpâňu gom âkiste. `kombřom
ˆpâňu giti â·ki `kombřom ˆsarak sta
`gâammiš_kti ˆviri_âsi, âska ˆâgim `kombřom
sarak ˆpâňu gâanam_kti_âso. ˆâska âćti
`kombřom oaso âkiste. `kombřom `oasa to
`i˜a ˆâske to ˆgiǰa_kâřo suara, `i˜a ˆvâlloaň
âćnam_kti ˆpâmo oaso. ˆâ·kiste ˆpâmo oasa to
`i˜a ˆâske to ˆgiǰa_kâřo "`tü `pâare `tu sta `se
mân·sâpdor ˆâ·ki, `ea kânḍâk ˆâskâr, âmki
´zâripuš vo, ˆâveti ˆâ·ki, `ǰea·sâ, ˆmânšoa˜
vidařoaň. `se mân·sâpdora˜ `i˜ sta `tü, ´filåni
ˆgâǰâr suara, `što vos ˆpṭipâar, `vel to. `što vos
pṭipâar `šo `i˜ sta ˆvičo_âsaň suara, `kti
giǰa_kâřo.
|
So then I went uphill to Kom Community. When
I went up there, the word was all about bringing
the road up. I realized that the District Governor
was there to say that he was bringing the road
up to Kom Community. So he had come to
Kom Community. When he arrived, I said to
him – he came to call on me at home – when
he arrived at my home I said to him, “Downhill
you with your officers there and a batallion of
soldiers with their armored vehicles were
brought and put in place to scare the people.
You and your officers on such and such day –
four days from now – are my guests.”
|
"ˆsâ·i_âsa kti giǰa_ku.
|
“All right,” he says.
|
`dü ˆmuṣala_âsi ˆâmki ˆâmkio˜ düŋe âmna
ˆlâtria˜ ˆi·peati ča ˆâmnoa˜ `lesta `buṭi,
`přeti ča, `poš to u˜, ˆmusea `nâ `ššoanta_â?
ˆgita_kulom_kti ˆsâmaři·sim ˆźâňio? ˆâ·kiste˜
ˆâskea `i˜_to, ˆqâbul kti `go âkiste˜. ˆmuṣaloa˜
de ˆâveti ˆtâior kti_ˆâsim sâip.
|
There were two rams; we would fix them all up
for them to give them a good feed, like one
entices the mouse to a trap. I had prepared to
do this; understand? So then he agreed and
went, and I brought the rams and stood ready.
|
ˆinâar, `čare ˆpâpařuk bulâ `kâča
ˆbřâkamâṭol bulâ ˆâmno˜_to `i˜ sta
ˆduston_to ˆmânša ˆnâmiâ i˜a. ina ˆlâtri
ˆkâ·paroa˜ hu·kumât `oa·sa ina, ´kâmunisa˜
sta. ˆâmnoa˜ meṣ ˆimoa ˆǰâhot koř_âsa, ˆimo
de `kâa_kunaň ča `vâre ´âfǧoniston ˆmânša
ˆǰâhot kunta; `šo to ˆâni `e·uŋe âmna `kâča
`eṭa ˆmânša ˆliṣṭati `oastâi bo ˆâmnoa˜
ˆǧâlât kâřa·sa, kti `i˜a `ṣupṣu pta·sa.
|
Over here, up the valley in, for instance,
Pâpařuk and Cliff Community, I sent people to
my friends. I sent the news that an infidels'
government had come, a communist one, and
that we had to make holy war against them.
“What are you doing; other people in
Afghânistân are making holy war. Whichever of
these men came to attack you a while back,
they have made an error,” I informed them.
|
ˆmânša `oasâ_o? io `nâňik `âćti `kâa
viri_âsa kti ˆkudeati `guâ. `i˜a ˆgiǰa_kâřâ,
`duć_vos `pṭipâar ina `kudüma `kummo kti
giǰa_kâřâ. `i˜a `ketta gâǰâr suara, ´hu·kumât to
ina, ˆlâtri ˆšuru_kâřa bo, `šo ˆâ·küste˜ `io sta
`gřoma˜_to ste˜ `u tiaň.
|
So did the men ever come! Each one came
and asked what the word was. I told them, “Ten
days from now we'll do this deed. On whichever
day I start up this thing with the government,
you then rise up from your communities.”
|
`duć_vos `vâxt přeti `merořm mânšoa˜ de
ˆâmnoa˜ `sunti ˆkâmu `pitikal, `sunti
ˆmânšoa˜ ˆxâbâr přeti ča, `pitikal de
´dilârâm+šo nâmio. `nâ˜i ˆbâra_oa·si_â? âska
ˆâta giti. `di ˆbâra_oa·si. `i˜a ˆâ·ki ˆâta vilâ·si.
`o˜ ˆčâlla_âsam suara `šo, ˆi·poa˜_giti `buň kti.
ˆâ·kiste˜, e `âaṭi oa·so sâip. `oa, `i˜a ina
`duć_vos `gek düŋe vel pti·si ča, ˆimo sta `eṭa
ˆmânša `kobul, ´mân·sâpdor_âsi `oala_oala
ˆmânša_âsi `kâča ˆâskâr_âsi `kâča `kâi_âsi
`nâ˜i â? ˆâmnoa˜ ˆxâbâr přelom ča `o˜ć ˆâni
ina ´hu·kumât to ˆpâpali☠enam. ˆdâlke˜ `i˜
pânoma˜ `šoa ˆâkiste˜ `eṭa `vânmati ˆgiṭlâ;
`šo di ˆṭâkoa˜ ieň. ˆmukaň ˆnuksaň kti.
|
I set the time for ten days and sent word to all
the people in Mer Community, Kâmu, and Piti
Valley. I sent Dilaram Shâh to Piti Valley.
Wait, had he already come out, after going in
there? He had come out again. I had sent word
in there that I was in exile, and that they should
fix themselves up and wait. Then a boy arrived.
– Oh, I had set the time for ten days for this
reason. Some of our people were officers and
important people and soldiers and so on in
Kâbul, right? I should give them the word, “I'm
going to attack the government. Tomorrow they
may arrest and detain some of you because of
me. Go undercover, flee, or get out!”
|
e `âaṭi âćti `du_ḍâk ḍâk kâroana ˆpâřučkol
âkiste `kâa ˆviri_âsa_kunam bo de |
A boy comes and knocks on the door in the
morning. “What's the word?” I ask.
|
`nire `merořm ˆmânšoa˜ suara `put `peṭi·sa kti
giǰa_ku. `tü ˆgiti ´âloqâdora ˆxâbâr kša ča
suara ˆimoa `put de ˆâmu sta ´biǰåzâ `peṭi·sa,
ˆimo to ˆxâ·pu nâ bulo suara, ˆâmu ˆâmu sta
`kudüm ˆšuru_kulo kti giǰa_ku.
|
“Down there at Mer Community the people have
cut the road,” he says. “They told me to go tell
the alâqadâr [Anvar] that they had cut
the road without his permission, and that he
shouldn't be angry with us, and that he should
start up his own doings.”
|
`ea `utraǰaa o! `noša_koř `ṣpi `ure ˆmânša
`kobul ˆmânša ṭâpoa˜ bulâ suara `šoa ina
`kudüm ˆḍâkara_kâřa·sa, `šo ina `vel, to
ˆpânüš bi·saň_kunam bo di.
|
“You son of a bitch! `noša_koř `ṣpi.
The people up in Kâbul will get knocked off;
you've messed up our work, starting out ahead
at this time.” I say.
|
ˆâ·ki ˆimoa `vânmana kti ˆmânšoa˜ suara
ˆâska_kâřo kti giǰa_ku.
|
“The people said that they were going to arrest
us,” he said.
|
`kua `vânmanâsi_kunam bo |
“Whom were they going to arrest,” I ask.
|
"ˆlâtipa vânmanâsi kti giǰa_ku.
|
“They were going to arrest Latif,” he says.
|
ˆlâtip koko `nâ_âsa_â? ina `merořm lâtip. ˆina,
`su˜_to ´in·qilopi mânša ˆina_âsa. ˆsâ·i
mânša_âsa. `ou˜. ˆina ´in·qilop to `i˜a meṣ
ˆbiliuk, ˆâbel kâřo âskea. `i˜ sta ˆviria ŋâla
mânša `ea ˆâska pâta bo.
|
You know Uncle Latif? Latif of Mer Community.
He's the most revolutionary man of all. He's a
correct person. Yes. He made a lot of effort for
me in this revolution. He takes my advice. He's
the only one left.
|
[R] `kâa ˆviri to vânmanâsi.
|
[R] What were they arresting him for?
|
[A] ˆâmkioa˜, âska ˆvâzir i ´dåxilâ sta `břos
`nâ_âsi â? `šar moat. ˆâske sta `merořm
`štris_âsi `nâ˜i â? ˆâskea ˆâ·ki `štri_kâři·si.
ˆkâmu `štri_kâři·si. `meriâa ǰü `štri_kâři·si, e,
ˆüćüṇiâa [sü·üriâa] ǰuk ˆâska, ´pâ·kir+âzâm
nom vo e ˆüćüṇio [sü·ürio] ˆčâlti `âćti ˆâ·ki
`ǰena·si ˆâske sta `ǰü štri_kâři·si.
|
[A] They – You know that brother of the Interior
Minister, Shir Mohammad? His wife was from
Mer Community, right? He had married her
there, in Kâmu. He had married a daughter of
Mer Community. Uh, she was a girl from Urtsun
[correctly, from Suwir, in Chitral]. That guy from
Urtsun named Fakir Azam had settled as an
exile there [in Mer Community]. His daughter
had been married off.
|
âska `ǰukuřoa ˆimoa `gâčaň âska `ǰukuř ˆimo
to `bi bo; ˆâ·kiste˜ âska ˆmânša `âćlo i·a
`ǰukuřoa düŋe. ˆâskea `vânmammiš kti. `âr
ˆgâǰâr ´ku·ṭuoli `ni ela bâlla bo, ˆâska,
ˆâmkioa˜, ˆâska bâlla âkiste. `ea ˆlâtipa gâćaň,
i·a ˆlâtip ˆâni ˆnimal nimal ˆviri vâllâna kti. ˆlâtip
di mukti âćti `čare `kombřom âćti ˆâ·ki `i˜_to
oa·si.
|
“Give us that woman; if the woman is with us,
that man will come for the woman, and we'll
capture him,” they figured. Every day a
policeman must have been going down there [to
Mer Community], and this must have happened
to them, then. “So give us Latif. This Latif is
saying a lot of erroneous words,” they said. So
Latif had fled and come up to Kom Community
and had come to me.
|
ˆâ·kiste ča `i˜ ˆgiǰa_kâřâ suara, `lesta de `nâ
bi·sa `mâgâr ea˜, ˆšuru_kâřa·sa bo, `bes
ˆsâ·i_âsa, `ča âćti ´hu·kumât to ˆpâpali☠elâ kti
giǰa_kâřâ âkiste. ˆâmki di `sârtâňi di ˆâmna
`sunti ˆvâlleati `giti ´hu·kumât to ˆpâpali☠guâ
sâip mânša. `puta `peṭti. ˆpâsü `peruk u âska
ˆḍâkara to˜ `nâ_âsa_â? ˆâskoa `peṭti sâip,
`kâča, `put peṭi·sa_kunta. |
So then I said to them, “It isn't good, but, if it's
started, then enough. It's right. Let them come
up the valley and attack the government post.”
They and the men from Sâret were all called
and went to attack the government post.
Having cut the road. You know that bad spot a
little way across from the bridge? They cut it
and are saying, “Someone cut the road.”
|
"`kâa `peṭi·sa kti `i˜a kti,
|
“What was cut,” I say.
|
"ˆxâlos `di, `ea ssa di ˆmu·ṭâr `nâ ča eli_âsa kti
giǰa_ku.
|
“It's finished; there won't be a vehicle coming up
here for a year,” they say.
|
`ni giti `o˜š kunam bo "`kâa `nâ ča eli sâip, e
`pučṣa ˆkâno ˆurařeati sâip ˆâtaň bâraň kti. `ea
ssa `nâ ča eli_âsa_kunta. `e to˜ u e `dü
ˆčâvâřa˜ ˆviṭleati. `egek ˆsådâ mânša âi ˆimo
mânša. [laugh]
|
When I go down and look, I say, “What's not
coming up?” Some five or six trees were
chopped down and strewn across. And they say
that nothing will come up for a year. In one
place they knocked down a couple of walls.
That's how simple our people are. [laugh]
|
|
|
ˆâ·kiste sâip, `pâare ´hu·kumât to ˆpâpaliâ˜
gomiš o! sâip. `kombřom sta di, `sâret
sta di, `merořm sta di. ˆürmürio
di.
|
So then we went down to attack the government
post! Those from Kom Community, and from
Sâret, and from Mer Community, and from
Ürmür.
|
`kâa šâ·kal to pâpali☠gomiš. ˆimo de
`kombřom mi_âsamiš; `merořm sta `âćti
ˆmânša `pâare ˆpâpali☠go. `kombřom mânša
xo ˆtâior `nâ_âi! strak ˆina kudüm_to.
`kombřom mânša `sunti ˆpâpuṣto˜
ˆvâsaŋařeaâ i˜a. ˆvâsaŋařati `i˜a ˆgiǰa_kâřâ
ea ˆmânšoa˜_so kti ˆgiǰa_kâřâ ˆimoa, ina ˆlâtri
ˆkâ·paroa˜ hu·kumât_âsa. ina, ´kâmunis `oa·sa;
ˆurus. ˆurus ˆḍâkara ˆkâ·para_âsa. ˆimo de
ˆkâ·paroa˜ ˆḍâkara_źâňammiš `nâ˜i â? ˆimo
mânša. ina ˆurus âkiste˜ ˆbiliuk
ḍâkara_źâňammiš ˆina ˆźaňa kâ·para_âsa ˆina
ˆbilqul, ˆxudâia nâ mâṇla_âsa kti ˆâskea de
ˆbiliuk ḍâkara_źâňanta `nâ˜i â?
mânša.
|
In what form did we attack? We're just in Kom
Community. The people from Mer Community
came and attacked down there. The people of
Kom Community aren't ready, now, for this
action! I had gathered together all the men of
Kom Community in Hinterland. When they
gathered together, I said to them, “Hey men, we
have an infidels' government. The communists
have come, the Russians. The Russians are
bad infidels. We dislike infidels, right? We
people. Then we really dislike the Russians.
They're the Red Infidels [a double entendre;
“Red Infidel” could also be translated as
“flaming infidel”]. They absolutely deny God's
will.” The people really hate that, right?
|
`šo ˆina ´hu·kumât ´hu·kumât viri biliuk `nâ
kšaň, `suara, `šo sta `břo ˆřâmgal sta `u
tinastâi o `i˜ čat to ˆtâkrir kunam strak. `vâagal
sta `u tinastâi, ˆkâta `e·uŋe `u tina·si. `šo âni ste
`ča giti `ḍen_kâřastâi. ˆâmnoa˜ `ča giti
`kombřom ste `ča giti ˆkâtakal, âmna ˆmânša
ˆkâtakal sta ˆmânša ina ´hu·kumâta qâbul
nâ_kunta kti ˆkâtakal ˆmânša ḍen_kâřastâi
sâip. `dü vićâ `duć go ḍen_kâřastâa âmki. ˆimo
mânšoa˜ ča giti. `i˜a ˆgiǰa_kâřo "`šo ˆdâlke˜
gâǰâr `totbřo nâ vo, `qom nâ vo mânša `kâa kti
bunaň kti giǰa_kâřâ. ˆdâlke˜ gâǰâr ˆina ina ina,
ˆmusalmon ´in·qilop de ˆqomiop bula_âsa.
ˆxâlqia˜ `kâča ´âfǧoniston `šo ˆkâ·para
ˆvâňistâi â? `kâča ´kâmunist ˆvâňistâi â? kti
giǰa_kâřâ. `šo ina ˆviri to `io, ´mâs·lâhât_kšaň;
`o˜ć, `ča giti ˆpâmo giti âćlom_kti. `o˜ć ˆpâmo
`čare âmna ˆpuṇrik ˆbiliuk ssa â·ki
ˆsunduka˜_to ˆâtam ü tâřastâi. ˆâmnoa˜ ˆbâra
kṣeati ˆâsa, `pok kti `pok kula ˆâsa, ˆâsa
viřeati kti. ˆâ·ki ˆpâmo ča giti, ˆbiǰea `vâa_âšti
sâip ˆâmkioa˜ ˆsunduka˜ ˆxåli kti, ˆâsoa˜_to
ˆpârmaňoa˜ `sunti `pâa_kâćeati `ni gom âkiste.
|
Now I'm addressing them on my own, “Don't you
talk a lot about the government. Your brothers
in Willow Valley have risen up. The Vai Valley
people have risen up, and the Kâta rose up a
while back. You went up the valley and fined
them.” They had gone up from Kom
Community and fined the people of Kâta Valley,
because the people of Kâta Valley had not
accepted the [communist] government. Our
people went up and fined them thirty cows, then.
I said, “How will you exist tomorrow as people
without agnates or tribe? Tomorrow the Muslim
revolution is going to prevail. Have you seen
any Masses Party infidels in Afghânistân? Have
you seen any communists?” I said. “Take
advantage of this situation. I'll go up to my
house and return.” At home up there I've
stashed boxes of these bullets for many years. I
pulled them out and cleaned them by rubbing
them with clean ashes. I went home, dumped
out a sack, emptied out those boxes, put the
children to work with the ashes, and went back
down.
|
`ni enam bo `ea mânša nâ_âi â·ki. `he
ˆmânša `kor go_kunam bo ˆmânša de
´hu·kumât to ˆtâslim bummiš_kti ˆâ·ki guâ ina
`ṣuč `kea ubaǰea·sa kti, `tu düŋe de ˆvâllâti guâ
kti giǰa_ku.
|
When I go down, there's not a man there.
When I ask, “Uhh, where did the men go?” they
say, “The men went to surrender to the
government. They went off complaining as to
why you had started this war.”
|
`kâi_âsa_â?_ kunam bo |
“What's this?” I say.
|
ˆvâllâti `guâ.
|
“They discussed it and went.”
|
`ptri ššam `gom âkiste˜ âmkio˜_to, ˆâmnoa˜
ˆpâput `vânmalom višti. `pâa giti ˆpâšâale
pâa_ṭikaň vik sâip `o˜š kunam bo, ˆbâdüš `nâ
oasâ âkiste. `di pilŋiti sâip ˆvâňu oasom âkiste.
ˆvâňu âćti `čare âska ´hu·kumât `nâ_âsi â?
ṣâŋe. ˆâ·kü giti ča sâip âska, `xâlq,
ˆbâirâk `u_kâřa·si sâip ˆâskoa `ü kṣeati sâip,
âska `ča pti i˜a ˆpâmo ŋe. ˆinoa `gâati `šüati,
â·ki ˆpuṇrik pârea kti `nâčoaň kti. ˆâska de
`šüati ˆpuṇrik ˆpârea_kâři sâip.
|
I went off after them, thinking to apprehend
them on the path. Having gotten down as far as
Gentle Slope, I realize that they're not at hand.
I turned around again and came up then. When
I came up, you know that government post that
was there in the old days? That Masses Party
flag had been raised right there, and I went and
pulled it down and sent it off home, telling them
to take it and sew it up and fill it up with bullets
and stash it. They sewed it up and filled it with
bullets.
|
ˆâ·kü "ˆtârâ·ki ˆmurdåbåd. kâmun'isam
ˆmurdåbåd kti `dü tre ˆšuvora˜ [šuˁur] `přeti
ča, ˆâ·kiste `i˜a `pi·kar kâřo `pâare de ˆmânša
`buaṭa bunta i·a ˆlâtri to ´hu·kumât to `via ste
to. ˆina ´hu·kumâta `via to˜_to `nire čaň `vâre
ˆquvâ `přeti âkiste˜ ˆimoa ˆâ·ki `sut ubol nâ
kâroalâ `ǰukuř pârmaňoa˜ di `vânmati `gâalâ.
`o˜ `i˜_to ˆpuṇrik de `šaṭe˜ âi, ˆtâpka di `lesta
âi kti `ni giti ˆbâdi·oa u `ǰelom_kti sâip, `âaṭia˜
meṣ `pâa ššanam_o! `pâa giti `pâa giti `pâa giti
`pâare, ˆâṣṭi pâa_ṭikim_to sâip, i·a, ˆpâc̣ikpu.
`ṭi˜č `buna_â? pâc̣ikpu. ˆpâc̣ikpu
`pâa_ṭikim_to sâip ˆâ·kü e `âaṭi sâip, ˆâbip nur
nom vo sâip, `nire `merořm e. ˆtâkRâ
muǰâhid_âsi ˆmâřo `drea, ˆšâ·it bo. ˆâska `ča
nsio âkiste˜.
|
Then I gave them a few slogans: “Death to
Taraki; death to communism,” and I thought,
“Down there it'll be thick with people about to hit
the government post. While we're hitting the
government, other forces will arrive up from
down the valley. May they not visit the Seven
Sins upon us, and carry off our women and
children. I've got a lot of bullets, and the guns
are good, too,” I thought. “I should go down and
sit guard around Two Waters,” I said, and I head
downhill with some boys. I kept going down and
down, and when I reached Swidden, uh, Ladder
Step. You know? Ladder Step. When I reach
Ladder Step, a boy named Habib Nur – a tough
holy warrior from Mer Community who died later
as a martyr – he showed up.
|
`kâa ˆviri_âsa `kor `enša âbip nur o_kunam bo,
|
“What's the word; where are you going, Habib
Nur?” I say.
|
`o˜ de, ˆpârea `qouma˜ ˆvâsaŋařati, âmna
ˆpâčogulia˜ `tü düŋe nâmi·sam kti giǰa_ku.
|
“Downhill the tribesmen from the hinterlands
have gathered and sent me to get you,” he says.
|
`kea di_kunam bo de |
“Why?”
|
ˆâska giti, ˆâske to, ˆmo·šan âi ˆâmki [âmkio˜
meṣ] `u giti suara ina ´tâiorâ `vialo âni
´bâmbâri_ku˜, ´tâiorâ `âćanta_kuna, kti
ˆnâmi·sam kti giǰa_ku.
|
“They sent me to say that you have the heavy
machine guns and that you should go up and
shoot the planes; bombers are coming,” he
says.
|
`ea `utraǰaa `o˜ de ˆzindon_to ste `strak oa·sam
`o˜ć ˆina do `viati `kor ˆâ·ki `âakaṇ bâdo, i·a
`ure üň, ˆâstro do `via˜ `bânam â?_kunam bo
di,
|
“Hey, you bastard, I just now arrived from jail.
Do you think I can hit Âakaṇ Mountain there or
something as high as Âstro Mountain?”
|
e˜, `qouma˜ sta ˆina, `âmar_âsa e˜, `kunša bo
`kša nâ˜i `nâ_kunša bo suara, ˆxâ·pu bunta tu
to kti giǰa_ku.
|
“Uhh, it's the tribesmen's command. Do it if you
want; but if you don't, they'll be angry with you.”
|
`pi·kar kâřo sâip. ˆâmna ˆviria˜ `i˜a ǰe
ˆâskea ˆvâllâ to˜_to o `egek, `gek to `o˜š
kunam bo `nire ˆkâmu sâip eṭa, âmna
´âli·kuptâra˜_to `âćti sâip, `bâm ü_âṭleaâ
`ḍâu `ḍu `ḍâu.
|
I gave it some thought. But just as he and I
were discussing it, I see that down the valley at
Kâmu some of those helicopters had come and
dropped some bombs. Boom, boom, boom.
|
[R] ˆnüštruk gâǰâr â?
|
[R] On the first day?
|
[A] ˆnüštruk gâǰâr `nâ_kunam â? ˆnüštruk gâǰâr
ˆpâpali☠gu˜ gâǰâr.
|
[A] Aren't I talking about the first day?! On the
first day, the day we attacked.
|
e, ˆhâiron bu˜ sta bo ne. ˆâ·kiste `i˜a ˆiâqin bo
ča `utro, ˆâni ´bâmbâri di `kunâsâ kti
sâip. `u ššiom âska `do to `hâ `hâ
`hâ u_giti sâip, ˆmâxom to ste `ure ˆâstro
pařiom âkiste. ˆâstro `přeati sâip, ˆâkiste
ˆpâṣoa˜ ˆâmkioa˜, `âaṭia˜ `gâṣ mâio sâip
ˆâ·ki ina ˆâźarat gul to, ˆâǰa ˆâźarat gul `nâ_âsi
â? ˆâskea e `gâṣ mâti sâip ˆâ·kiste ˆâmkioa˜
ˆpâṣoa˜ `lesta kti `iuti ča ˆpâřučkol ˆbâra giti
ˆâska ˆpâmalćeř `ǰenom sâip. ˆpâmalćeř.
ˆpâmalćeř `oala âštra_âsa_o! ˆâ·ki
sâip. ˆâska, `tua `ṭi˜č `buna_â? âska
ˆpâmalćeř.
|
So, one had to wonder, right? Then I was
certain that, son of a bitch, they really were
bombing here. I headed up that mountain;
going up and up I arrived up there at Âstro after
dusk prayertime. After reaching Âstro, at
dinnertime those boys slaughtered a billy goat at
Hazarat Gul's – you know Haji Hazarat Gul?
He slaughtered a billy goat, and then they ate
well at dinner; and at morning I went out and sat
on Top-of-the-Brink. On Top-of-the-Brink. Top-of-the-Brink
is a big cliff there! Do you know it,
Top-of-the-Brink?
|
ˆâske to `ǰenom sâip, `ǰena to˜_to `egek to `o˜š
kunam bo de âkiste `ẓâk kâreati `ǰos `ča
nsi sâip ´eli·kuptâr `ča nsi. âska ˆpiluṭ ǰe `o˜ć
ˆvâňik vâňik gomiš sâip. ˆkânio âska ča_kâćti
ˆimo vâňati, `i˜a di ˆkânik bo, `ni teti `evor
šuru_kâřo âkiste ˆâske to, [laugh] âmki
ˆšašâa˜_to ˆpuṇrik ˆâta ela `vâllo `i˜a vâňiâ,
`i˜ čat to. `bu˜ [?] `i˜a de ˆâmna de ˆǰâňiâ
višanam `i˜ ˆbiǰe pi·kar to `nâ˜i â? ina `ǰos `üň
âćna strak višti `u âi, ˆâska `gek `kum
`uma `u pilŋiti `gei sâip `ure `u `u pilŋiti `gei.
ˆâska de, `üre u_gu·si de, `di vini,
`vianam_kti_ˆâsim ina_ˆegek to `ṭař
`ea `vâre čüt de bo âkiste. `ea `di ča nsi âkiste!
ˆâsko to ni_kâćiom o sâip ˆâska di vini sâip.
ˆâska di `gek `kum u_giti sâip, `ure ü_teti
âkiste˜, ˆâmki di vianâsi imoa. `ṭa `ṭa `ṭa
`ṭa_ˆkâroanâsi ˆkuiu přela bâlla bo, `nâ
vâňanâsamiš.
|
So I sat on it, and while I'm sitting I realize that
an airship is buzzing up; a helicopter is buzzing
up. The pilot and I saw each other. He laughed
when he looked up and saw us, and I had to
laugh, too; and I set it [the gun] down and
started in then. [laugh] By God, I saw the
bullets go through his windows, all by myself. In
my misplaced thoughts I figured I killed them,
right? I thought the ship would crash then; but it
came up, and it kept going up and away. It went
way up and away. I aimed up and shot it again,
and when I was in the midst of shooting, ǰust
then, roar, another sound occurred. Another
one showed up then! I aimed down at that one
and hit it, too. It went up like that, too, and they
aimed down and were shooting at us, then.
Pow, pow, pow, pow, it was making; but we
weren't seeing where they were hitting.
|
ˆâ·kiste ča ˆure ˆbâdi ste sâip, `eṭa lâtri
ü_âṭleaâ âkiste. ˆâmkioa˜ âmki ˆpuṇrik `pâare
´hu·kumât ´mu·å·sirâ_kâřa·sa de ˆâ·ki_âvela
bâlla. ˆâ·kiste sâip âmki `ure ˆâni ˆimo `vianta
kti sâip, ˆbâbun, `ü_âṭleati sâip `guâ âkiste.
ˆbâbun ü_âṭleati `gu to âkiste sâip, âmki
ˆlâtria˜_to `šo `kâa ˆlâtri âi giti ˆâmnoa˜ ˆâveň
kti, `âaṭia˜ nâmanam bo sâip, ˆâmki
`vârea˜_to ˆbâdüš giti sâip, ˆâmkioa˜ ˆbâṭa kti
`io âar gustâi âkiste. `âaṭi `âćti ˆgiǰa_ku ˆâmki
de `gek_kti ˆpuṇrik_âsio; ˆpuṇrik ˆbâṭa kti
gustâa kti giǰa_ku.
|
Then from way up in the sky they threw
something down. They must have been
bringing bullets because the government post
downhill was under seige. Because we were
shooting up at them, they dropped them in the
forest and went. After they dropped those
things in the forest, by the time I send some
boys to check them out and bring them back,
some others had gotten hold of them, divided
them up, and left. The boys came back and
said that there were indeed bullets, but they had
divided them up and went away.
|
ˆâ·kiste `i˜a, ´tâiorâ de ˆgita sta bo `di `i˜a ˆâ·ki
ˆâska gâǰâr, `ǰenam bo, `ǧâir âmki `düa˜_to ste
`di `nâ `oasâ âkiste. ˆâni ´munâzâm,
ˆâskâr `fouǰ âćti ˆpârea bistâi kti, ˆråpuṭ ptâlla
sâip. `čan, de âni ˆčani oastâi, ´po·kistoni oastâi,
ˆgita sta suara, ´må·šandor âi, âmki=ˆgitâ_âi.
ˆâska `ea `i˜ čat to vina ste düŋe.
|
So then during that day, while I was sitting
there, except for those two planes, no others
like them came. They must have sent a report
back saying that regular regimental soldiers had
come and filled the place up. “The Chinese and
the Pâkistânis have come, and there are
machine guns and so on,” all on account of that
shooting I did on my own.
|
ˆâ·kiste sâip, `seŋe bo, `seŋevor sâip, `di
ˆkudoanam bo ´hu·kumât ˆŋuta·sa_â? `nâ˜i
â_kunam bo |
So then it became late afternoon, and I asked if
the government post had been taken or not.
|
`nâ˜i kti giǰa_ku âkiste.
|
“No,” they said.
|
`iå ˆxåliq o, `strak vik? `kâa_kuna
hu·kumât â·ki. `pâa ššiom ˆmâṣea˜ âkiste˜
sâip. ˆgiti `pâa_giti, `kombřom ˆpâmo,
`pe_ṭiki·sim de.
|
“Oh, you creatures! What's the government
doing there up to now?” I headed angrily
downhill, then. I went downhill and reached
home in Kom Community .
|
"ˆvina·sa_â? `nâ˜i â_kunam bo,
|
“Did they hit it or not?” I ask.
|
`strak pâṣoa˜ ˆxâlos bula_âsa kti giǰa_ku.
|
“It should be finished by dinnertime,” they say.
|
"`kâi_âsa_â?_kunam bo |
“What?”
|
ˆxâlos buna.
|
“It'll be finished.”
|
ˆâ·kiste `di giti ˆnâmočâmo to pe_ṭiki·sim e
`âaṭi oaso suara, ´hu·kumât to, ˆviri ˆxâlos bo
kti giǰa_ku. ´hu·kumât to `kâča ˆvânmi sta de
ˆvânmiâ; suara `kâča suara, ˆmuki sta ˆmukistâi
kti giǰa_ku, ˆǰâňi sta ˆǰâňiâ kti giǰa_ku. ´hu·kumât
di, ˆluṣio kti giǰa_ku. ˆâ·kiste, ˆkušol bom
âkiste.
|
So then I went further and had reached the
mosque when a boy came and said, “The affair
at the government post is finished. Some were
captured; but some fled. Some were killed.
The government post was burned.” I was glad,
then.
|
`i˜ sta ˆpârmaň ˆbâbun ptul u nâmi·si ˆgiti
ˆřâdor giti ˆbâbun ptul vâsti sâip. `se
pârmaňoa˜ ni `ššiom o! sâip. âmna
ˆpârmaňoa˜ gâati, `sâret niṣo pâü `pe tareati
ˆâmnoa˜ de `pitikal âta nâmti, `o˜ `ni_giti
ˆbâdi·oa ǰelom_kti sâip, `ni šši·sam sâip.
ˆvâ·kil_âsa, `o˜ć_âsam, ˆimo `sunti ˆpâmo
mânša `ni šši·samiš sâip.
|
I had sent my children to a field in the forest to
spend the night. I headed down the valley with
the children; I took them to Sâret Farms,
crossed the irrigation ditch, sent them in to Piti
Valley, and headed down to Two Waters to wait.
The Representative [Anvar's elder brother,
Mohammad Kabir] was there with me; our whole
family headed down the valley.
|
`ni âćti sâip, ˆkâmu niṣo ni_ṭikanam bo sâip,
ˆâ·kiste˜ sâip, e ˆmânša ča nsio `kâa viri_âsa
`xâir_âsa_â?_kunam bo, `nire suara `piṭ niṣo
âćti sâip, ˆquvå ˆpârea bo kti giǰa_ku. ˆâ·ki
`pitikal mânša ˆbâra_oastâi ´muǰo·idina˜ meṣ
`ṣuč_âsa kti.
|
When I came down and reačhed Kâmu Farms,
a man showed up from below. When I asked
what the word was, he said, “Down there at
Ridge Farms a military force has come and
taken over. The men of Piti Valley have come
out, because there's a war on with the holy
warriors.”
|
ˆvâ·kil â·küste˜ `di pârmaňoa˜ meṣ `ča pilŋio.
`ea ˆmânša_o; `nâ ča pilŋiu_kunam bo `o˜ć
ˆâ·ki, ˆâgâr `ea_âźor saňi âi bo `di, `o˜ć
ˆâmkioa˜ pilŋioanam ina `ea tâpke meṣ. `tü
`nâ âska kša `gâati `piṭ niṣo `tua `pe târoalom;
ˆâkiste `tü ˆpârmaňoa meṣ `i; `o˜ purǰanam ina
´hu·kumât purǰana. `tü ina ´hu·kumât vâňati `tü,
`gi☠ˆvidařanša kti |
The Representitive turned upriver with the
children then. “Hey, man! Don't go back up,” I
say. “Even if there are a thousand soldiers
there, I'll turn them back with this one gun.
Don't do that; I'll get you across at Ridge Farms,
and then you go with the children. I understand
and this government understands. You're just
afraid of the government for no reason.”
|
"`kâa_kunam, `kâa_kunam sâip. ˆâska `di ča
pilŋiti giti `merořm pe târio âkiste.
|
“What'll I do; what'll I do?” He turned upriver to
Mer Community and crossed over then.
|
`i˜a ˆmâǰburea˜ ˆsaňi oa·sa_kâřa to sâip `o˜
`ni_giti ˆpânüš biti `ni oaźti giti, `piṭ niṣo
pâřiom sâip. `piṭ niṣo enam bo `piṭ niṣo de
`nâ_âi! `sâret niṣo, `âi_kunâsi âmki mânša. `giti
`sâret niṣo "´xâiriât_âsa sâip. "ˆmânša `kor âi?
âni ˆquvo_kunam bo de ˆmânša de `nire `piṭ
niṣo âi kti giǰa_ku. âni ˆinâar `sâret niṣo poar, u
eli `piṭ nâ_âsa â? ˆâsko to `u_giti ča˜, `giti
`ü_kâćanam bo `pere ˆpârea bistâi sâip. `e
vor âkiste ˆšuru_kâřo ne sâip. ina
´mo·šindora˜ meṣ `i˜ sta, šalḍâsa nâ_âsa_â?
i·a i˜ sta šïlḍaza e, ˆtâpka `nâ_âsa_â?
i·a ˆvići por bâra_âćli. ˆi·o meṣ `i˜a `e vor
ˆâmki ´utumåt pe_kâćeati ˆvina to sâip, `tu to
`ššoa˜ elom, ˆkâkok kuřa nâ ˆmukanta_â?
ˆkâkok kuřa. [laugh] `kuiu âta lâsiâlla bo de
eṭa ˆinâar âta lâsanta `eṭa ˆi·âar âta lâsanta
`eṭa ˆinâar âta lâsanta.
|
Since I was told that the soldiers had come, I
was compelled to hustle on downriver, and I
arrived at Ridge Farms. When I get there,
they're not there! The people were saying that
they were at Sâret Farms. So I went to Sâret
Farms, but things were all right there. I asked
where the men of the military force were, and
they told me that they were back down at Ridge
Farms. So here on this side of Sâret Farms
there's a ridge that goes up, right? I went up it,
and when I looked down, they were all over
across there. At once I started in, right? With
my machine gun; you know my twenty-shot
gun? There was this twenty-shot gun of mine,
right? That one that shoots twenty shots. When
I aimed it and put it on automatic fire, I swear,
you know how baby chicks run away? Baby
chicks. [laugh] They scattered and hid
wherever they could; some ran and hid this way,
and some ran and hid that way.
|
`xo âmki `pitikal lilivoka˜ di ˆbiliuk lesta, `Himât
kâřa·so `pe teti â·ki `dü de `přor kâřa·sâ
âmkioa˜, `ea di ˆǰâňi·so â·ki pe teti viati. ˆâska,
ˆâ·kiste ča ˆâ·kü ˆpâṣoa˜ `vos bo sâip.
ˆpâṣoa˜_â·kü e ˆmuṣala vřâkâti `mâti sâip
ˆâske meṣ âkiste, `vos târeao âkiste. ˆpâřučkol
sâip ˆinâar i·âar ste ˆmânša, â, ea, ˆřâdor
ˆmânša nâmiâ i˜a. `âćaň ˆvâsaŋařaň `di âni
`kâa_kunaň â·ki ča, `šo ˆâ·ki ča `kâa_kunaň.
|
Well, I realized that the young men of Piti Valley
had made a very good defense; on top of that,
they wounded two and killed one there with a
direct shot. So then, right that evening we spent
the night. At dinnertime we got a ram and
slaughtered it, and we spent the night over it. In
the morning people on this side and that side –
uh, at night I sent some men to tell them to
come and gather together, like, “What more are
you doing here. What are you doing up the
valley from there?”
|
ˆâ·ki âmki âmki, ˆlâsaň přâčaň âmki,
ˆpuṇrika˜_kummiš, ˆâska_kummiš â? `kâča
`kâa lâtria˜, ˆbâdüšt âši stoa˜ ṭâkoamiš_kti
ˆbâlla! mânša. `xo ˆi·a âska `vel to ˆbâbdi
âćla_âi â? âmna mânšoa˜. ˆimo mânša di `kâa
ˆâǰâp mânša `âi o!
|
“We're picking up the leftover crumbs, the
bullets and so on, right?” Most likely the men
were stashing away whatever fell into their
hands! Heh, will those men ever remember that
time? Our people are some amazing
people!
|
ˆâ·kiste sâip, ˆmânša ˆlilivok ˆpâřiâ sâip.
ˆlilivok `přeati sâip, â·kü `piṭ niṣo u ste sâip
â·ki ina lâtri, ˆi·poa˜ ˆena_o! âkiste. ˆâ·kü vik
`giâ˜, ´binâsmi_âsi `nâ˜i â? ˆâ·küste ina, `čare,
`dü ˆkâtkuř, biliuk `lea mânša_âsi âmki `oadü
ˆbřâźo ˆšâ·it bâ â·ki. ˆzå·ir ǰe ˆtå·ir ˆkunâsi.
ˆbiliuk ˆkâṭavo mânša_âsi. `lea mânša_âsi.
`su˜_to ˆâro di_âsi ˆkâtoa˜_to. ˆâmki `oadü
břâźo, ˆgiǰa_ku, ´âloqâdor sâip ˆimo `tu to ina
ea ˆxo·iš kummiš_kti suara, ina ˆlâtri, ea,
ˆmânša `ǰeṣ `nâ vo bi bo; ina `kudüm `pe iela
nâ buna. `tü ˆimo sta `ǰeṣṭ_â·ša, ˆimoa
`kâa_kunša bo `kša; suara ˆâni `tua viria˜
`ŋânta, `vâre mânšoa˜ viria˜ `nâ ŋânta suara
kti ˆtâpol bâ âmki.
|
So then the young men arrived. When the
young men arrived, then right there from around
Ridge Farms this thing gets put together. Up till
then it was just unorganized, right? Then these
two Kâta boys – they were really good men; the
two brothers both were martyred there. They
were called Zâhir and Tâhir. They were really
strong men. They were good men. They were
the richest of all the Kâtas. Both the brothers
said, “Alâqadâr sâhib, we have a desire
to put to you. If this thing hasn't got a person to
lead it, the action will not be sustained. You are
our leader; do what you will with us. Here they're
accepting your orders; they're not accepting
other peoples' orders,” they said. They wouldn't
let me alone.
|
`i˜a ˆgiǰa_kâřo "`utraǰaa˜_so `o˜ de `nâkoṭo
mânša ´bândi+xånâ to ste `puč mos
ˆbândi_âsim, ˆpâput u `ǰena mânša, `nâ, ina
`ǰeṣ bu sta, ˆpânüš bu sta, e, `šü˜ vo mânša
ˆtâkRâ mânša bi bo buna. `i˜a bâdüš
`nâ buna kti, `kâa_kunam bo de
`nâ_kâroa˜ guâ. ˆâ·kiste ea˜ ˆmâǰbur biti sâip
ˆâ·kiste ˆpâřučkol ste˜ biti ˆmânša tâksimot kti
ˆnâmiâ i˜a. `egek ˆâ·ki ieň `egek ˆâ·ki ieň `egek
ˆâ·ki ieň kti.
|
I said, “You bastards, I'm a sick man, just out of
after five months in jail, sitting on the sidelines.
Leadership, being out in front, will happen if
there's a live and healthy person. It won't
happen by my hand.” But no matter what I said,
they wouldn't be convinced. So then I was
compelled, and starting in the morning I divided
up the men and sent them off, telling them that
so many should go there and so many should go
there.
|
`nire `piṭ niṣo ˆmânša de ˆâmkioa˜ `nâčeati
sâip, ˆpâćeř, ˆmusamon, ˆpâćeř sâip, ˆvićâ
duć moč `kombřom sta lilivok ǰe `kâča
`merio_kuř nâmiâ sâip i˜a. `šo `ni_giti `nire,
ˆnićatgal bâra_âćti suara, `oala_oala ˆâštroa˜
ˆpâňu kti `buň; `nire čaň `kâča ˆmu·ṭâr âćla âi
bo âmki ˆâštroa˜ ü teti ˆâmkioa˜, ˆpâküř teň.
`suara, `čare niň `o˜ bulom suara `eṭa
`nire čaň ča_kâćaň ˆâmkioa˜ ˆpâmüč u teti
ˆǰâňammo kti. ˆvićâ duć moč ˆlilivoka˜ ˆâ·ki
nâmti sâip, ˆpâřučkol sâip, `suaroa˜, `pere
ˆsarak to ni nâmti. `o˜ ˆinâar ni ni ni_kâćti sâip,
`i˜a `via sta lesta bunâsi `nâ˜i â? ˆinâar ste.
|
Down there at Ridge Farms I left some men,
and to the top of Musamon I sent thirty young
men from Kom Community and Mer
Community. I told them to go down to where
Nićat Valley comes out and climb up the big cliff
walls and wait, so that if any vehicles come from
below, they should blow up the cliffs and bury
them. Also, I would be there [for any coming]
down from above; and a few of the men down
there should watch up the valley, so we can trap
and kill any who are caught in between. I sent
thirty young men, and in the morning I sent the
others across and down the road. On this side I
kept on watching down the valley; I had the best
shot from this side, right?
|
e˜, âska ˆâǰa dusmoat ˆxudâa bâkčalo ˆâska
giǰa_ku ina `tu sta ˆtâpka nâ bi bo de ˆâni ˆimo
to ina ˆsaňi di `ča lâsana ˆimo sta ˆǰukuř
pâřmaňoa˜ gâalâ ˆimoa ǰarik bulo. `tü
ina ˆsaraka suara, ina `tu to âvålâ bi ˆxudâa to
âvålâ bi kti `tâpol bâ âkiste.
|
Haji Dost Muhammad, may God favor him,
says, “If this gun or yours isn't here, the army
will slip on up past us again; they'll take our
women and children, and we'll be shamed. This
road was handed over to you; it was handed
over to God.” They wouldn't leave me alone.
|
e˜ `o˜ ˆmâǰbur gom ne ˆpânüš biti âkiste ˆsarak
`i˜a, vaňu kṣea·i_âkiste. `giti `giti sâip,
ˆnićatgal, ˆbâdo, sâip ˆimoa ǰe ˆâmkioa˜, âmna
´muǰå·idin meṣ, `vik vik bo sâip. `nire `dü vor
mânša oasâ sâip âmki, ˆnićatgal. `oadü vor `i˜a
viati sâip `ni toř_âšiâ âmki. `ou˜. ˆrå·keṭa˜
meṣ viati ˆâmkioa˜ `dü ˆâpše˜ di pâššeaâ â·ki
sâip. âmki `ure, ˆnićat niṣo âmki ˆâpše˜ `nâ˜i
â? ˆâmki ˆpâššeaâ âmkioa˜ viati. `nâ
pšalâ_kunta `nâ˜i â? âmna `buṭi `nâ iulâ kti.
ˆâ·kiste sâip ˆâmkio˜ meṣ `vik vik giti ˆâmki di
`i˜a, `nire čaň âćla de `i˜a `ni uteao; `čaň âska
´kumânḍu kâi_âsi bo sâip ˆâska `bâṭa mâṭa kti
sâip ˆimoa âkiste `vânmio sâip. `dü vićâ `ṣeć
moč de `šü˜ vo vânmiâ, `suara `sunti
ǰâňiâ. `ou˜. `nu dućći mânša ˆâskâr ǰâňiâ â·ki.
|
So, I was compelled to go as the leader, right? I
tore up the road, then. I went on to the
mountain at Nićat Valley, and they [the army]
had a shoot-out with the holy warriors. Down
there those men [the army] came twice to Nićat
Valley. Both times I hit them and drove them
back down the valley. Oh yes, they hit two
water-mills with rockets and set them on fire,
too. You know, those water-mills up above
Nićat Farms? They hit them and set them on
fire, so that they couldn't be used, right? So
that we wouldn't have bread to eat. After we
had the shoot-out with them, I kept them from
coming up the valley. Upwards whatever
happened to that commando unit? We divided
them up and captured them. Fifty-six men were
captured alive; the rest were all killed. Yes,
nine or ten score soldiers were killed there.
|
ˆâ·küste ča, `ečok ˆimo to `šü˜ ni go sâip.
ˆmânšoa˜ to de ´kâlâ·šan·kup bâ, ˆtâpka pâido
bâ â·kiste˜, ˆpuNrik pâido bâ. ˆâ·kiste˜, `o˜ć,
âkiste ˆkâṭavo kâṭavo ˆviri vâllânam ina
´hu·kumât âgâr, `duć âźor saňi oasa bo ina
ˆsarak to `i˜_to `ča lasala `nâ_âsa, `šo
´xåter+ǰâm buň_kâřa bo âkiste, `utro ˆina mi
`kor, ˆâska_âsa ˆvišala bâlla de, ˆmânšoa˜ sta
`ečok ´tâ·sâli bunâsi.
|
So then, we revived a bit. The
men had gotten Kalashnikov rifles; they had
found some guns, then, and they had found some
bullets. Then I'm speaking out forcefully, “Even
if ten thousand of this government's soldiers
come here, they're not about to slip by me on
this road. Put your minds at ease.” They must
have been wondering what I was up to; so a
little consolation for the men was in order.
|
[R] `tu meṣ `kâkâča bâlla? â·ki vel to.
|
[R] Who was with you at that time?
|
[A] `i˜a meṣ ˆâska vel to, âmna `i˜ sta ˆpâmo
mânša_âsi. `eâara_ina ˆâkbâr ẓâmi_âsi, ˆbiliuk
ˆkâṭavo ´muǰåhid_âsi, `ea ´muzâfâr ˆvâ·kil
âaṭi_âsi. ´âmu·in_âsi. ina ˆkâňaštot âaṭi. suara
`ea i·a, ˆxâlqi šo moat `nâ_âsa_â? ´âlimoat+kon
pütras, ˆṣâŋe i˜ sta ˆguǰara, ´ânḍivol nâ_âsi â?
ˆguǰaroa˜ viri to, `ea ˆâska_âsi. `suara, âmna
ˆpâpuṣto˜ vâňi âaṭi_âsi. âmna `egek mânša
`i˜ meṣ bunâsi. `ea vići moč `âaṭi bunâsi i˜
meṣ.
|
[A] With me at that time there were my family.
Brother-in-law Akbar was there; he was a very
strong holy warrior. One was Muzaffar, the
Representative's son. Humayun was there,
Youngest Uncle's son. Another was, do you
know Shâh Muhammad, the Masses Party
member? Ali Muhammad's son. You know,
formerly he was my partner in the Gujar affair
[the war with the Gujurs during the 1960's and
1970's]. He was one of them. Also, the boys
from Hinterland [Anvar's home neighborhood in
Kom Community] were there. There were that
many men with me. There was a score of boys
with me.
|
[R] `nirbřom sta kâča nâ_bâ?
|
[R] Weren't there any from Lower Community
[another section of Kom Community]?
|
[A] `nirbřom sta ˆâska vel to, kâča `nâ ni_ṭiki·si
`âaṭi. ˆumoňas gâǰâr ˆâkiste âska ˆlâtri ˆimo,
`nâ˜i `nâ˜i. âska ina, ˆqitâa `via to˜_to âkiste
`urbřom âaṭi di_âsi âmki `ürbřom âaṭi di
pâřiâ. ina ´âbdarâźok `nâ_âsa_â? ina
´âbdarâźok pâřio, `ǰeṣnua âbotkon pâřio.
`suara `ṭoŋ dâstikar pütras pâřio, `urbřom ina
ˆdâ·ut pâřio. `gek kum `gâati `ea vići moč `âaṭi
`kombřom sta pâřiâ âkiste. `kombřom sta de
ˆâ·kiste ˆi·âar ˆsaňi ˆgurol poar ˆâta_âćti,
ˆmumdeš čur kuň_kti, `kombřom mânšoa˜
düŋe `i˜a ˆâ·ki nâmiâ ča. â·ki ˆi·âar ˆpâćeř vü
târti saňi ˆimo sta ˆǰukuř pârmaňoa˜ nâ_gâalâ
kti `i˜a `kombřom mânšoa˜_to ˆgiǰa_kâřâ; `šo
ina `âakaṇ bâdo pâla buň kti giǰa_kâřâ.
|
[A] At that time none of the boys from Lower
Community had reached us down there. Then
on the next day that thing – no, no – while we
were hitting this regiment, the boys from Upper
Community were there, and the boys from
Lower Community arrived. You know Abdul
Razzâq? Abdul Razzâq arrived, and Eldest
Aunt's son Âbâd Khân arrived. Also the son of
Dastagir, Tong's son, arrived, and Daud from
Upper Community arrived. Altogether a score
of boys from Kom Community arrived then.
From Kom Community – then on the other side
the soldiers came in toward Gurol in order to
plunder Mumdesh, so I sent the Kom
Community men there. In order that the
soldiers shouldn't cross over the mountain and
take our women and children, I told the Kom
Community men to stand guard on Âakaṇ
Mountain.
|
ina ˆbâgul ča âćli purǰana `o˜ć
purǰanam. ina `i˜ sta `ea ˆtâpka ǰe `o˜ć âmna,
ˆbâru kâřomiš kti. `o˜ć ˆbiliuk `i˜_to ˆźâra
ˆpârei_âsi, ˆxudâa sta hu·kum meṣ `kâa viri
`bâlla bo. `nâ vidařanâsim. `ea ina
´hu·kumât_sta âska ˆlâtri ǰâňanâsim o˜ `nâ˜i â?
âmna ˆâskâr de, ˆâskâr, `kâa ˆâskâr bunta?
âfǧoniston ˆâmki de, `vânmati ˆâvařa mânša
bunta `ne? e˜ `gek_kti `nâ vidařanâsim. âmna
`suara de ˆvidařanâsi mânša `nâ˜i â?
ˆâmkioa˜, ´hu·kumât nâ vâňi·sa, ´hu·kumât
ˆgita_âsa `suara_âsa_kâřa sta ˆvidařanâsi.
´ku·ṭuoli `ea ´ku·ṭuoli giti ˆâvela de `tua
ˆvâňi·si.
|
The force that came up the valley understood,
as did I, that my single gun and I had driven
them out. I was feeling very brave, with God's
orders, toward whatever would happen. I wasn't
afraid. On the one hand I was killing this
governmental thing, right? These soldiers –
what kind of soldiers are these? They were
Afghanistan's conscripts, right? That's why I
wasn't afraid. These men were afraid, right?
They hadn't seen the government. They were
told that the government was this and that, and
they were afraid of it. You've seen how an
Interior Ministry soldier acts when he's sent to
bring someone in.
|
ˆâ·kiste sâip ˆâmki `gek kum `gâati sâip, âska
ˆnićatgal i·a, ´kumånḍu, ˆâska_kâřo; `čur u
ˆčâ·pa·ul kti sâip ˆâskea sâip. ˆtâpka bâṭa kti
sâip. ´muǰâ·idin ˆtâpka vo bâ, ˆpuṇrik vo bâ
sâip ˆâkiste `ni_giti `sâret, ˆuštratniṣo
ni_ṭikiomiš âkiste. ˆuštratniṣo ni_ṭikati sâip
`ni_giti `nire, ˆmânša de ˆuštratniṣo, ˆsaňi de
ˆuštratniṣo nâčeaâ; `o˜ pânüš biti `ni gom ina,
ˆkuiu vik, ˆimo to `ča nsana kti. `giti, ˆc̣aratniṣo
gom. ˆc̣aratniṣo enam bo `â·ki de xâiriât_âso,
`giti sâip `nire, ˆbâdi·oa ˆpâṣea, giti `ni_kâćti
`o˜š kunam bo, `berkuṭ di `kâa viri nâ_âsa.
^ˁus·mon meṣ ˆpitikal ^ˁus·mon meṣ `duć
âaṭi
`i˜a ˆâ·ki nâmio `šo_giti `nire â·ki. `tâpi oa
pânoř ˆâ·ki ˆpâirâ buň `kâa viri, âska ˆsaňi `ča
âćla bi bo; ˆâni ˆimoa `ṣu přeň kti. ˆmânša ni
âćlâ kti `i˜a ˆmânša inâar inâar `gřoma˜_to
ˆmânša ˆxâbâr pto ča, ˆmânša ˆvâsaŋařalâ
kti.
|
So then they kept on taking them; they robbed
and plundered that commando unit in the Nićat
Valley, and divided up their guns. The holy
warriors had gotten guns and bullets, and we
reached Ushtrot Farms then. When we reached
Ushtrot Farms, I went on ahead further down the
valley, because we were told that some soldiers
had shown up and been left at Ushtrot Farms. I
went to Charat Farms, and it turned out
everything was all right there. I went further
down to the uplands above Two Waters, and
when I looked down the [Kunar] valley, there
was nothing happening at Barikot. I sent ten
boys with Usmân of Piti Valley, telling them to
stand guard down by Warm Water Stream, and
that if the soldiers came up, to let us know here.
I sent word to the men of the villages on this
side that our men were coming down, and that
they should assemble themselves.
|
`egek to, `dü tre vos ter bo â·kü. ˆmânšoa˜_to
`ṭüṭü přenam sâip, "`ea ˆmânšoa˜_so! ina
`ṣuč ˆimo ˆânü `ni_kâćti `berkuṭ ni_kâćti kâřa
bo ina ˆguǰara_ǰe, ˆsâtroa meṣ, `nâ_âsa ina.
ˆina, ea ´kâmunis dunio meṣ `ṣuč_âsa ina, ˆina
hu·kumât pṭipâara ˆurus_âsa, ˆurus pṭipâara,
`ea blåk ˆmânša âi. ˆâmki ˆmânša ina ˆlâtri to,
ˆimoa `vianta; `šo ina ˆlâtria `nâ źâňanaň; ina
`ṣuč ˆimoa gâati ˆpâriṣ přâvoa sta_âsa, ˆimo
`ni_giti, âni ˆinâar, `duŋul poar ˆbâra giti `ni_giti
ˆpâlüsgür ste `ni târti `giti ina, `ṣuča ˆâs·mor
gâammo, `i˜a `dućći mânša ˆlilivok `i˜a meṣ
´bâråbâr buň; `o˜ šoa gâati ina `ṣuča ˆâ·ki
gâalom. `šo `ćük `io sta ´zindâgi kšaň
kti, `kâa ˆṭüṭü přenam, `kâa ˆṭüṭü.
|
At that, we passed two or three days there. I'm
pleading with the men, “Hey, men, this war that
we're aiming at Barikot isn't with the Gujars and
Lowlanders. It's a war with the communist
world. Behind this government are the
Russians, and behind the Russians is a block of
people. These people have means, and they're
striking at us. You don't understand this thing.
We have to carry this war and reach Âsmâr.
We should go down on this side, come out by
ḍungal, go down and cross over at Nishagâm
and carry the war to Âsmâr. Two hundred of
you young men stand with me, and I'll take you
and this war there. Or, just make your livings in
comfort!” What pleas I was making!
|
"ˆina ´hu·kumâta ˆbândi_kâřa·sa ´hu·kumât
meṣ ˆquron di oa·sa [?]; ˆina ˆimoa ˆbâǰâňato˜
gâana kti sâip `i˜ meṣ `nâ višiâ.
|
“The government has jailed this guy. He's sworn
an oath on the Qurân against the government,
and he's taking us to our annihilation,” they said,
and they didn't go along with me.
|
ea˜ `berkuṭ ni emmo. ina `berkuṭa xo `ve
utioammo `vâre âkiste˜ `kâa, `čaň kâa buna bo
`bulo. `kunam bo sâip.
|
So I say, “Let's go down to Barikot. Let's take
control of the Barikot, and let whatever else
happens further up the valley happen.”
|
"ˆimoa ˆimo sta `gul to `ni târea·si ˆimo `di ˆâ·ki
`ni `nâ emmiš_kti giǰa_ku.
|
“We've crossed the limits of our country; we
aren't going any further down there,” they say.
|
"ea˜ `šo sta gul ˆkuiu_âsa?_kunam bo |
“So where's your country?” I say.
|
ˆina `kâi_âsa? ˆbâdi·oa pâpiṭ ste ˆâni târi·sa kti
giǰa_ku.
|
“What's this? We've crossed over here past
Two Waters Ridge,” they say.
|
ˆxudâa `šoa `vialo, ˆina ˆguǰara_pâc̣an
`nâ_âsa; ˆsâtra pâc̣an `nâ_âsa; ˆina, ˆinea `šo
`nâ źâňanaň ina viria. `šo `egek_kti `nâ
źâňanâsi bo ina ˆviri kea ubaǰeao! `šo
ˆmusalmon nâ_âsiň bo. kti ˆmânšoa˜ meṣ
`püpü_kunam bo di sâip ˆgiǰa_ku; "ˆina ˆimoa
ˆbâǰâňato˜ gâana kti `nâ višiâ.
|
“May God strike you! This isn't a Gujar war; it's
not a Lowlander war. You don't understand this
affair. If you weren't aware of the extent, why
did you start up this affair, if you weren't
Muslims,” I said, trying to raise the alarm with
the men; but they said, “He's taking us to our
annihilation,” and they didn't go along with me.
|
ea˜ ˆmâǰbur `i˜a `ni giti sâip ˆâ·ki `nire â·kü `šâr
piṭ u, ˆpilṭa sta bo ne.
|
So I was compelled to go down there by Shar
Ridge and dig in, right.
|
[R] `â?
|
[R] Huh?
|
[A] `šâr piṭ u `ǰe sta bo_ˆkunam o! ˆpâřučkol
`ni enâsim de `šâr piṭ u sâip âmki
´zâripuša˜_to ˆmânša `âćti `âćti
`âćti `šâr piṭ u â·ki `uň `ptul `nâ˜i â?
`moat kon ˆâši sta ptula˜_to sâip ˆmânša
ˆpârea bâ. ea˜ ˆqitâ ǰe `i˜a mi `i˜ ǰe ˆâmkioa˜
`vere pere `ǰe sta bo ne. `ea tâpka_âsa. `suara
de ˆtâpkoa˜_to ˆpuṇrik `nâ_âi, ´kâlâ·šan·kup de
`âaṭia˜_to ˆbâdüš gustâi, ˆâmki di kâa nâ
vo_âi. ˆpuṇrik `nâ vo_âi!
|
[A] I'm saying I had to sit myself down by Shar
Ridge! In the morning when I went down the
valley by Shar Ridge, men were coming and
coming and coming in armored personnel
carriers to the fields up by Shar Ridge; you
know, to the fields that Momut Khân plants. The
men were all over. So there's a regiment and
just me, sitting across from each other, right?
There's one gun [by me]. The others have no
bullets in their guns. The Kalashnikov rifles
have gone over to our boys but they've got
nothing. They have no bullets.
|
`i˜a giǰa_kâřâ ˆâmki ˆdâduć por ˆvâvići por `ku
to `âi bo `šo `čüšt âšti `ǰeň kti giǰa_kâřâ. `i˜_to
de ´bi·ândozâ ˆpuṇrik âi; `što `što nim âźor
donâ ˆpuṇrik_âsi. `što nim âźor ˆpuṇrik de
`strak mânšoa˜_to `pâša `iot bunta ča, ˆâ·son,
ˆâ·sona `bâ ča. ˆdunio sta ˆmânšoa˜ ˆâvařâ
ča. ˆâska vel to `što nim âźor ˆpuṇrik de
´hu·kumât `nâ vo_âsi. `kombřom ˆhu·kumât
`sunti `dü sunduk puṇrik vo_âsi, `dućći por.
`dućći ginṭâ. `i˜_to `što u `nim sât ginṭâ_âsi.
|
I said, “Whoever has those ten- or twenty-shot
[clips], sit quietly.” I've got unlimited bullets;
there were four to four and a half thousand
bullets. Even now people remember four and a
half thousand bullets. It was real easy. The
people of the world brought them! At that time
even the government didn't have four and a half
thousand bullets. In Kom Community the
government had two cases of bullets all told,
two hundred 10-bullet clips. I had four and a
half hundred clips.
|
ˆâ·kiste sâip, ˆâ·kü ṣuč ˆšuru bo âmki, i˜
ǰe_âmkio˜ sta. `i˜ ǰe ˆâmkio˜ sta ´ruiârui ṣuč
â·kü, ˆâ·kü `šâr piṭ u ste ˆšuru bo. `šâr piṭ `ea
sâŋgâr `i˜a vino `ea sâŋgâr ˆâmkioa˜ vino
sâip. ˆâmkioa˜, `büm, `kčati sâip ˆâmki ˆâ·kü
`ptula˜_to ˆpâküř_guâ; `i˜a ˆâmki `šâr piṭ,
`ṣṭâle˜ pe, i·a, ˆmânrakal `nâ_âsa_â?
ˆmânrakal niṣo u, `üre ˆsaraka, âska
ˆḍâkara_to˜_to u `viati `peṭti ˆâṭleati ča,
ˆbâźio ugřama de `nâ âmki ˆtâpka nâ vo_âsi
`šo `giti ˆsaraka `peṭaň kti. `o˜ ˆâ·kü `peň sâip,
e ˆâštra_kâřü to sâip, `oala ˆsâŋgâr i·peati
sâip, ˆâ·kü ˆâtam gom âkiste.
|
So then, right there the war began between
them and me. Right there, from Shar Ridge, the
face-to-face war began. I dug in one bunker at
Shar Ridge, and they dug in one bunker. They
dug into the ground at the base of the fields.
Straight across from Shar Ridge is, you know,
Mândra Valley. The villagers of Bâdzgal had no
guns, so I told them to go and cut the road; they
tore up the road at that bad place below Mândra
Valley Farms. Across from there I built a big
bunker at the base of a cliff, and ensconced
myself there.
|
`ea ˆgâǰâr, `čok mânša mâřa to `pučći,
`dućći mânša mřenâsi. ˆâmki ´bixâbâr `âćnâsi
`nâ˜i â? ˆâmkioa˜ âska ´hu·kumât di nâ vilânâsi
ˆâni e ˆgita sta viri_âsa kti, â·ki ˆpâṣuč
gâammiš_kti ˆâvenâsi `âćti ˆâ·kü
`ča_ṭiki to sâip, `ketta ˆnüštruk `voṭa, ˆsarak
i·poanam_kti `voṭ ŋânâsi bo ˆâska
mânšea ṣâŋe vianâsim. ˆâ·kü ste ča
ˆšuru_kunâsim. ˆâmki ˆmukanâsi, `šâr piṭ, `šâr
piṭ kâřü ste˜ `gâati `nire ˆmânrakal niṣo vik
ˆbiliuk ˆbâdriŋo put_âsa. âska ˆsunti i˜
sta ˆtâpke pâküř_âsi sâip. ˆâvâl de ˆâ·ki `pe
teti âmkioa˜ sunti sâmtioanâsim, ˆmukala
mânšea ˆâ·kü ste˜ gâati, ´åxeri `kâa `ea
mânša, ˆlâsanâsi ˆkâa di ˆâ·kü, ˆsunti,
ˆpilṭanâsi. ˆgâǰâr `pućći, `ṣuvići, `dućći mânša
mřenâsi. `i˜a bâdüš. `ea tapkea to. `e
por puṇrik ˆxudâa sta hu·kum_âsi sâip,
ˆpâšüt nâ ü přenasi. `kâa viri bâlla bo. `nâ
kâćeaou˜ ˆvina to di `ne? `gi☠vianam_kti vina
to di, ˆâska mânše to přâpensi. `o˜ `ḍer bi·sam
o! ina ˆviri to mi `ḍer bi·sam `vřič o.
|
In just one day, at least one to two hundred men
[soldiers] were dying. They were coming
uninformed, right. The government wasn't
telling them that there was such a situation here.
They were bringing them there for war, and
when they reached there, whoever was first
going to get rocks to fix the road, that's the man
that I was first hitting. Right from there I was
starting up, and they were fleeing. From the
base of Shar Ridge down to Mândra Valley
Farms is quite a long way. It was all under my
gun. From the beginning I was aiming and
hitting all of them. In the end either one fleeing
man was escaping, or they were all falling.
Daily five, seven, ten score men were dying, by
my hand. From one gun. Not one single bullet,
by God's will, was hitting the ground. Whatever
might have been happening. Even if I would
shoot without aiming, right? Even if I shot
aimlessly, it was hitting that guy. I was amazed!
I was just amazed by that situation, Rich.
|
`i˜a, ˆtâqribân, `dü vići vos âska sâŋgâr to vâa
kṣeao. ˆâmna ˆmânšoa˜_to `ča vilânam `ni
âćaň ˆi·âar, `nire `ča utioammo
âmnoa˜_kunam, `di nâ višanta. `di ča
utioammo_kunam, `di nâ višanta. âmki `i˜a sta
`kombřom lilivok `nâ˜i â? âmna ˆkâtagal sta
mânša `ni âćanta; ˆâmkioa˜ bâdüš `nâ buna
sâip. ˆřâma `nâ_âi, `nâ˜i â? ˆviri `nâ vâňi·sa,
ˆtâpka `nâ vâňi·stâi âmkioa˜ âmna `ṣuč `nâ
vâňistâi. ˆâqâlân âska `guǰara_pâćan di nâ
vâňi·sa `nâ˜i â? `ea, ´bičårâ, e ˆpâćamoč `ni
âćanta, ˆnåre ˆtâkbir
ˆâllåhu `âkbâr kum âćanta âkiste
ˆřâdor `eṭa `ni ela `eṭa `ča ela ˆřâmik. `xo,
ˆâska di biliuk lesta_âsi `nâ˜i â? e
ˆǰâsbâ_ˆâsi o ˆmânšoa˜_to e `fi·kar_ˆâsi!
|
I spent approximately forty days in that bunker. I
would send word up the valley to these [Kom]
men telling them to come down the valley, so
that we could halt their [the soldiers'] advance
on that side; but they still weren't agreeing.
“We'll stop them again,” I would say, but they
still didn't want to. You know, those young men
of mine from Kom Community. The men from
Kâta Valley were coming down, but it wasn't
happening by their effort. They weren't
acquainted with it, right? They hadn't seen the
situation; they hadn't seen guns; they hadn't
seen war. At least they hadn't even seen the
Gujar war, right? Some wretched shepherds
would be coming, shouting “Glory, God is the
greatest!”, and then at night some would be
going downriver and some would be going
upriver, like ants. Oh, well, that was really
good, right? There was an attraction; the men
were thinking!
|
´xulo·sâ sâip, ˆâska ˆsâŋgâr to; ˆřâdor;
ˆpâřučkol ˆčârboŋ_to ˆenam; ˆčârboŋ_to `giti
`ǰeti; `to ˆmâxom âzon `di_âska ˆsâŋgâr to kti,
ˆâ·kiste˜ `di, `di nuksati `di ča enam. ˆřâdor
ˆmânšoa˜ ˆvâsaŋařeati ˆâmkio˜_to `e xârvor
ˆviria˜ vâllânam, ´utraǰaa˜_so ˆâmna ´hu·kumât
to ˆâskâr ˆmâřa mânša bunta. ˆpâlṭana `u
oasa bo â·kü, `nim râk de ˆâmkio˜_to ˆâ·kü
mřenta, ˆâ·kiste˜ `giti ´hu·kumâta˜_to pâři bo
`nim ˆâ·ki mřenta. `strak ˆâni ˆpâřuč
âvařastâi, ˆâmna `do di `voṭ di âmna `sunti,
ˆkâno di ˆâmno˜_to, ˆmânša pâče˜ enta. `šo
ˆâmkioa˜ ˆtâpkea puṇrika˜ `nâ viaň `giti
ˆtuare˜ giti `voṭ meṣ ˆpâṣea `pu
kâreati `viaň, `bâma˜ vinomiš višanta. kti
ˆmânšoa˜_to ˆnâ·siât `kti ča ˆimo `giti
ˆpâřučkol i˜ ˆsâŋgâr to enam! ˆpâřučkol `o˜š
kunam ˆmânša `oa·sala višti, `ea di nâ_âi. `di
ea di nâ_âi. ˆmâǰbur biti sâip âkiste˜ ča,
`i˜ čat to `put `peṭnam o! sâip. ou˜. `båd âz,
`dü âgař, `pṭipâar âkiste˜ ˆmâǰbur bom
ˆmânša ina `put, kudüm_to `nâ âćanta višti ča,
`i˜ čat to sâip `giti ˆřâdor, `âaṭia˜ `pe nâmti
sâip `put, `peṭti ča, `veň ǰenom âkiste. `šâr piṭ
ˆpâküř.
|
In short, I would go to that bunker at night, at the
time of the midnight meal [eaten during the
month of Ramazan], and I would remain in that
bunker until the call of dusk prayer, and then I
would leave again and go back up the valley.
At night I would gather the men and speak a ton
of words to them: “You bastards, these
government soldiers are dead men. When they
come up for conscription, half of them die right
there; then when they arrive at the government,
half of them die there. Now they've been
brought into the light here; these mountains and
rocks and trees all look like men to them. Don't
shoot them with guns and bullets, go right up
close and hit them on their heads with rocks,
and they'll think they were hit with bombs,” I
would advise the men. “Let's go; in the morning
I'm going to my bunker.” In the morning,
thinking the men must have come, there's not a
one. There's still not a one! I was compelled
then to cut the road by myself. Yes. After two
weeks, thinking that the men weren't coming to
do this deed to the road, on my own I sent some
boys across at night to cut the road, while I
remained on this side at the foot of Shar Ridge.
|
ea˜ ˆâ·küste˜, ˆbiliuk vik vik bo sâip.
ˆbiliuk mâxluq ṭâ·poa˜ guâ. `egek
tâvon ˆâmkioa˜, i·a ˆdunio to ˆkâřo; `vâllâkâ
`âgâr, âgâr `ǰâŋga ˆdu·im i ˆǰâhon_to, kuiu
egek, ˆtâvon_kâřa·sala bo. ˆâ·ki e ˆkâmol_âsi
`nâ˜i â? ˆâmki ˆvidařa˜ `kea vidaři·si. ˆgâǰâr
`pućći `dućći ˆmânša mřenta. ˆâmki
ˆduš·mâna˜ ˆâče˜ pâreia˜ `nâ vâňanta! o
ˆâmkio˜_to ˆkâno ˆmânša pâče˜ enta, `pe teti
âska ˆkânoa `vianta; `vianta;
`vianta; `vianta; `bâm! `ṭup to,
´bâmbåri, `uň ninša kunta `nâ˜i â? âmki
ˆźâŋgâla˜ vianta, ˆâmkioa˜ vianta. ˆânvâr to
`kâa xâbâr_âsi âska ˆpâřučkol ˆlesta e
ˆâštra to ˆpâküř giti `ǰena·sa; âska `i˜ sta
ˆtâpka bâra_oaste sta `čüta de ˆâmki `nâ
źâňanta ina `kuiu ste bâra_âćna? kti. âu, ˆtâpka
ˆbâra_âćna; ˆmânša `puk `kṭol uň biti ˆena;
ˆmânšea nâ vâňanta. `kuiu ste˜ viana? `ea˜
ˆina e ˆmoaǰuzâ bo â·ki âmkio˜_to.
|
So then, there was a lot of shooting. A lot of
God's creatures got bumped off. They did so
much damage to that country that, my God, I
wonder if there was anywhere in the Second
World War that might have had so much
damage. There was a perfection there, right?
Why had they been so afraid? In a day one to
two hundred men would be dying. And they
don't get one eyeful of the enemy! To them
trees look like men; they take aim and shoot
and shoot and shoot, with mortars. They make
a mortar barrage from above, right? They
would shoot at the forest. What did they know
of Anvar? In the morning he goes and sits at
the base of a real good rock face. They don't
know where the sound of my gun is coming
from. A gun shoots, a man goes, pop, belly up,
and they don't see who did it. Wherever from is
he shooting? It was a miracle to them.
|
ˆâ·kiste ča, e `ča mudâ `pṭipâar, `ea âgař
pṭipâar sâip, e ´ǰak+ṭurân ˆâska `nire ˆâmki,
âmki `dü ˆmânšoa˜ vânmi·sim `nâ_kunam â?
âska `tü ˆimo meṣ `čâi âšurti i kti, `ea ˆmu·ṭâr
`ǰap to sâip ˆâmki âćanta_o! ˆpâṣoa˜ `i˜a âska
`put `peṭi·sa; ˆpâřučkol ˆâmki âćanta.
`ča_âćti ča âska `i˜a `kuiu `put `peṭi·si
bo ˆâ·kü ˆpâři to ča˜, `pe teti `ṭiâm
`viati sâip âska `ṭâir, `pu â·kü, `bos
ˆbâru tâveai âkiste. ˆâ·kiste `pe teti `e
por ˆrå·kiṭa˜ vino. `pitikal `gul
`nâ_âsa_â? `mâm pütras. `gula ˆźâňanša_â?
ˆâske to, âska ˆrå·kiṭ to, ˆâske to ˆrå·kiṭ, `ča
de `nâ_âsi âska; ˆâskea `o˜ źâňanam_kti
giǰa_ku. `via! kti giǰa_kâřo. pe teti i·ea. `pe teti
`e por `viati de ˆpâküř pti;
`suara dâfâ viati sâip âska `dua `viati
bâřo âska mu·ṭâr to ste. ˆâ·kiste sâip âska
ˆmânša ˆbâra_âćti ˆta·slim âsam_kti ˆutino
âkiste.
|
So then, a few days later, a week later, a senior
captain – one of the two men down there who I
told you took me to have tea with them – they're
coming in a jeep. At dinnertime I had cut the road,
and in the morning they're coming. They came
up, and when they arrived at where I had cut the
road, I aimed and shot and punctured that tire.
Then we blasted it with a bazooka. Did you
know Gul from Piti Valley, my maternal uncle's
son? He had more than a few bazooka shells.
“I know him,” he says. “Shoot,” I said. He
aimed and took a shot, which hit beneath it.
The next time he shot and blew the door off of
the vehicle. Then that man came out and said,
“I surrender,” and stood there.
|
ˆxudâa ˆbâkčalo ´ˀis·mo·il e ´qâramon_âsi
sâip ˆbiliuk, ˆtâkṛâ. ˆrâ·im pütras
`źâňa˜ nâ źâňanša_â? ˆâska ˆgiǰa_ku `břok o
`o˜ć suara `pe giti suara ˆmânšoa˜ `ve
târoalom_kti giǰa_ku. `tü `nire ča âćloa˜ ǰe `čare
ni âćloa˜ ˆmânšoa˜ `vialoš. `čare `e âska
`ǧuṇ_to âmki ˆâskâr âmki `ča utinastâi `nâ˜i â?
`o˜ `niň_âsam, strak `i˜a `put peṭi·sa.
ˆâmkioa˜ ˆmå·serâ kti `vânmanam_kti. `i˜a
ˆgiǰa_kâřo ˆâni ˆbâmbårt nâia˜ ča, `ǰos di tu to
utiana. `přeć `pe i kti giǰa_kâřo âkiste. `o˜
`ü_giti ˆpâput u ˆutinom ˆâska `pe nâmio âkiste.
`pe_giti sâip âm.. âska ´ǰak+ṭurân `ve târeao!
ˆâska ˆnâmo `i˜a `dü `tre por sâmdea·so
vřič o. `dü por de âska ˆâskâr
sâmdea·so i˜a pe teti viati. `tre por âska
´ǰak+ṭurân sâmdea·so. mâgâr ˆâpča bi·so,
`sunti. `sunti `u·p☠u·p☠gu·sâ. ˆâṭi to de `nâ
přâpta·sâ. `musa˜_to `kâča ˆâni nusarati ˆânü
nusari·sâ. `kâča `ea ˆânü nuksati ˆinâar gea·si.
`gek_kti ča.
|
May God favor him, Ismail was a champion,
very strong. I don't know if you know Rahim's
son. He said, “Elder Brother, I'll go across and
get the men back across here. You should
shoot at the men coming up and down the
valley.” The soldiers of this regiment were stuck
up the valley, right? I was downward, and now I
had cut the road, in order to surround and
capture them. I said, “Without any
bombardment here, even the planes are waiting for
you. Go on across.” I went down and waited by
the road, and he was sent across, then. He
went across and brought the Senior Captain
back. It turns out I hit him two or three times,
Rich. I hit the enlisted man twice, and the
senior captain three times. But they all missed
their marks. They all went too high. They didn't
strike any bones. They pierced here and there
through different areas of flesh. One came out
here and went that way. Like this [showing me].
|
`âllo `o˜š_kšaň ˆmânša `ve târeao. `ve târeati
`o˜š kunam bo de âska ´ǰak+ṭurân_âsa! ˆâska
`ea viria `i˜_to `kunâsi â·ki; ˆâaṭe
´âloqâdor sâip. `tü nire `kâa giǰa_kuš
´in·soniât_âsa ˆgita_âsa ˆsuara_âsa_kunâsaš
ˆâmna `kâa ˆviria˜ vâllânša kti giǰa_ku i˜_to.
|
“Hey, look here, the man's been brought over,”
and I see that it is that senior captain. He had
only one thing to say to me there. “Hey, boy,
Mr. Sub-District Governor! What were you
saying down there, that there was humanity and
so on. What are you talking about,” he says to
me.
|
`i˜a giǰa_kâřo `tü ˆpulis_â·ša `o˜ `tu to `kâa viri
vâllâlom `tü ´ǰândârmå mânša_â·ša, `tü ˆdâlke˜
`i˜ sta ˆviri ˆâta utioanša_â?_kunam bo.
|
I said “You're from the police; what should I say;
you're a gendarme. Tomorrow will you be
keeping my words to yourself?”
|
ˆâska ˆgiǰa_ku, `o˜ `tu meṣ ˆviri vo_âsam kti
giǰa_ku. ˆmusalmon_âsi âska. ˆâkiste˜ ˆâskea
vâňati i˜ sta ˆtâbiât de ˆbiliuk ˆxârop bo. `nâ
ˆdâvo bula bi `nâ ˆuṣa bula bi `nâ `kâa bula bi
sâip, `i˜ sta e ˆkâšara_puǰal âsi âska `drič_kti
sâip, ˆâsa, ˆâsa `nâ_âsa_â? ˆâska ˆâsa
ˆâluřeati, `nu duć ˆpřâćuk_kti sâip, `ev ˆinâar
`ev ˆinâar `ev ˆinâar kti, âska ˆâskâr di ˆâska di
sâip ˆgiṭti ča, `ča ptâ, âmnoa˜, [xx].
|
“I've got words with you,” he says. He was a
[practicing] Muslim. Then when I saw him, I felt
very bad. There wasn't any medicine or remedy
or anything. I had a white sheet; I ripped it up
and mixed some water and ashes, you know,
and put nine or ten daubs here and there. We
tied up the enlisted man, and sent them up the
valley.
|
`tre što puč sât ˆmânša sâip ˆâ·ki, ˆâmki
vânmiâ, `i˜a ˆâ·sir vânmiâ. ˆbândi vânmiâ
âmki, ˆâskâra˜_to. `ča ptâ. ˆâ·ki ˆâmkioa˜ `ča
gâati ˆkâtakal ča gâati, `eṭoa˜ `üs âšoaň
kti_giǰa_kâřâ, `goa˜ üs âšalâ, ´muǰo·idina˜
sta. `kâča `buṭi âvela bulâ `kâča `bře ninša
gâala bulâ ˆâmnoa˜ ˆâ·ki ča `nâčoaň.
|
I took some three to five hundred men prisoner
there, from those soldiers. They were sent up
the valley. They were taken up to Kâta country,
where [the Kâta] were told, “Make them feed the
cattle. They should feed the holy warriors'
cattle. Some should bring food; some should
carry flour back and forth. Keep them up there.”
|
ˆâmna ˆkâta ˆimo břo de ˆbiliuk ´birâhâm
mânša âi nâ˜i â? ˆâmkioa˜ ˆbiliuk
`zulam_kâřastâi âkiste˜, âmna ˆmânšoa˜_to.
ˆi·a de ˆsâ·i `nâ_âsi nâ˜i â? ˆâmki `vânmi
mânša âi. `vânmi mânšoa˜ meṣ de `lea
kudüm_koř buna ča. `kudüm ˆkâroanša bo de
ˆgita sta kti `kudüm kâroa `lea viri meṣ kâroa.
ˆâmkioa˜ `eṭoa˜ `viati `eṭoa˜ `kâa kti sâip.
`kâča `kâa kti.
|
These Kâta brothers of ours are very
uncompassionate people, right? They
tyrannized those men a lot. That wasn't correct,
was it? They were captured men. One must do
well with captives. If you make them work, then
make them work with good words. They were
beating them and doing this and that.
|
[R] `kor_âsi? `ketta `gřoma˜_to?
|
[R] Where were they? In which communities?
|
[A] `kâča ˆmumořm, ˆbâṭa kti, `to `pćigřom
vik ˆbâṭa_kâřâ `nâ˜i â? âskâr.
|
[A] Some were in Mumo Community – they
were divided up all the way to Ptsi Community,
right? The soldiers.
|
`hâr ˆnâmoč âmo to ˆxudâa ´âloqâdora tü,
ˆzindâ nâčoa, ˆxudâa `tü ´âloqâdora `koṭ pře
kti, `hâr, `âr ˆnâmoč âmoa˜_to `se ǰukuřoa˜
sâip, ˆxâirot buṭi kti, ˆdâvo_kunâsâ mma. ea˜
strak `drea âkiste `i˜_to ˆgiǰa_ku ˆina
ˆkâ·para_âsa_ku. ´gulbudin_kila pâido bi to
ˆâkiste˜ ˆânvâr ˆkâ·para_âsa kti giǰa_ku. ˆâska
vel to de `nâ˜i.
|
I heard that in every mosque they were praying,
“God, keep the Alâqadâr alive; God, give the
Alâqadâr strength.” In every mosque, with the
women making charity food. So now later they
tell me that they're saying I'm an infidel. Since
Gulbuddin [Hikmatyâr]'s people showed up, they
say that Anvar is an infidel. But not at that time.
|
|
|
ˆâ·kiste sâip, ˆi·a, ˆina kudüm ˆâ·kü ˆtâqribân,
`dü mos, ˆâska bo. `dü mos to âska ˆquvâ ˆâ·kü
ste˜ `nâ ča utařo! ˆbiliuk âz `bâin
bâřo â·kü. `gestuk gâǰâr `poačol u,
ˆpâirâ `biti sâip, ˆâmkioa˜, `oa düŋe `nâ ü
tenâsamiš. ´muǰo·idin ˆbâṭa kti `poačol ninša
gâati `ǰeaâ i˜a. `oa to `nâ ü tenâsamiš. `buṭi to
`niň `i˜a `put ˆvânmi sâip.
|
Well, sir, this business went on for
approximately two months. For two months that
force was not allowed up the valley from there.
Very many went by the wayside there.
Throughout the entire day we were standing
guard by the riverbank and not letting them get
water. I divided up the holy warriors and
stationed them up and down the riverbank. We
weren't letting them near the water; as for food,
I held the road below.
|
`e vor âkiste ˆtâ·slim bummiš_kti sâip,
ˆâmkioa˜ `ni_kâćti, ˆvârlis siṭ· imo to `âi sâip
ˆâmkio˜ sta ´firinkås meṣ ˆimo to, ´bâråbâr âi.
ˆâ·ki ni_kâćti_âska, ´qumândon, gul `râŋ
giǰa_ku ča suara, "`i˜ sta de `buṭi di ˆxâlos bâ,
ˆpuṇrik di ˆxâlos bâ, `ǧâir i, ˆtapi mârg, `i˜_to
`tuare˜ bi·sa. `o˜ `mřenam â? nâ˜i, `i˜_šü˜
`mânam â? nâ˜i suara ˆtâ·slim bunam â? `i˜_to
`kâa ˆmâṇnaň kti giǰa_ku.
|
Then one time they radioed down in order to
surrender. We had wireless sets and were
tuned in to their broadcasts. The commander,
Gul Rang, radioed down and said, “My food and
bullets are finished up. Without them, I'm close
to a hot death. Should I die, or kill myself, or
surrender? What are your orders?”
|
"`tü `strak gâǰâr di ˆtâ·slim `nâ bu; âska
ˆduš·mân sta âska `to˜ ˆimo ˆvilâ, ˆâskea ˆimo
ˆbâmbort kummo kti giǰa_ku. ´pi·odâ ´zâmini di
tu to, ˆpâput u di mânša nâmammo kti giǰa_ku.
|
“Don't surrender today. Tell us the enemy's
position, and we'll bomb him,” they said. “We'll
also send ground forces by the road to you.”
|
ˆâ·kiste˜ ˆâskea, `o˜ ˆsâŋânam âmki sunti
viria˜. ˆâ·kü ´felåni to˜_to u˜ suara,
ˆâ·kü, ˆmânrakal u ˆgita sta to˜_to u˜ `peň poar
`poie u ˆmânša âi; ˆâmkioa˜ `put vânmi·sa
suara ˆgita_kunta `suara_kunta.
|
I'm listening to them, to their every word. “The
men are right there by such and such a place,
right there by Mandra Valley by such and such a
place, on the opposite side of the river. They've
taken the road, and they're doing this and that.”
|
`strak de ˆmânrakal ste `ni_giti `nire ˆbokčâ to
put vânmi·sa `nâ˜i â? i˜a. `strak ˆbokčâ to ste
ča utea·sa âmki ča. ˆmânrakal âska ˆsâŋgâr to
`vâra ˆmânšoa˜ ǰeati `ni oa·sam nire. ˆâ·ki `giâ˜
`io por `ṭiâm `ṭüm `kšaň; `o˜ `nire `puta
`vânmati ˆâmnoa˜ `ča uteati vânmammo kti.
|
Now, I've captured the road from Mandra Valley
down there to Little Garden, right? Now they've
been stuck up from Little Garden. I've stationed
some other men in the bunker at Mandra Valley
and come down the valley there, telling them to
just make a few shots, while I take the road
down there, so that we can cut them off and
capture them.
|
`e vor sâip `duć dâqqâ pṭipâar oaso ǰos.
`i˜a âaṭi `nâ vilâiâ. ˆâni ˆgita sta viri_âsa kti. `e
vor `âćti sâip, ˆgita sta ˆbâmbort ˆkâřo sâip, `tu
to šoa˜ ienam âska ˆdunio, `pok
pâššeao. `püpü lâsiâ âaṭi. âz ˆbârå i
xudå `mřemmiš kti giǰa_ku. ˆdunio
ˆpâššam âćna `nâ˜i â? âmki ˆdâňi sta `üs ǰe,
ˆšârvor_âsa ˆdâňi `dâa, `e vor ˆpâšši to sâip
ˆâmki, `püpü lâsiâ. `i˜a ˆgiǰa_kâřâ `šo to u˜
`kuiu `tuare˜ ˆpâři bo `küra˜ meṣ ˆiâsaň. `kâa
di nâ_âsa, `ter bo, ˆxâtâr, ˆbilqol ˆxâlos
bo; `di ˆuto˜ `curta ˆxârop `nâ kšaň kti
giǰa_kâřâ i˜a âkiste `c̣o viati.
|
All at once, ten minutes later, a plane came. I
didn't tell the boys what was going on here. All
at once it came and made such a
bombardment, if I may say, that it totally ignited
the region. The boys cried out. “For the sake of
God, we're dying!” The region kept on igniting,
right? It was autumn, and when the dried
grasses and dried wood caught fire all at once,
they cried out. I told them, “If it comes close to
you, stamp it out. It's nothing. It's over. The
danger is absolutely over. Don't worry about it
anymore,” I shouted to them.
|
ˆâ·kiste sâip, âska ˆbâmbort de ter bo, `drea
´zâmini, quvå oasâ sâip. ´zâmini quvå oa·sa,
`dü `tre što gâǰâr ´zâmini quvå sâip `nire
`berkuṭ âska, â, ˆbâdi·oa `i˜ sta `ptul
`nâ_âsa_â? ˆâ·ki ninša `tupa˜ ü teti `ča teti
`ḍiâu `ḍiâu `ḍiâu vianta
imoa sâip. ˆâmki `uň âšta, `ninša elea˜ vianta
ča.
|
Then the bombing was over and later the
ground force arrived. The ground force has
arrived, and for two or three days the ground
force down there at Barikot – you know my field
at Two Waters? From there up and down they
set up mortars and are pounding us, pow, pow,
pow. They're up above; they're hitting us up
and down the valley.
|
âska `i˜ sta, âska ˆtâkti·ka `nâ źâňanta âmki.
ina ˆmânša `poato u, `poačol u ste imo meṣ
ṣuč kuna kti de `nâ źâňanta âmki ča. âni `egek
`tuare˜ `âća˜ `droala ˆvišanâlla_â? `kâa
`bunâlla bo.
|
They don't understand my tactic. “This man by
the riverbank is making war with us,” they're
saying, not understanding. Are they thinking,
“He's daring to come so close to here?
Whatever may be happening.”
|
ˆâ·ki ˆtâqribân; `dić, `trić, ˆmu·ṭâra˜_to
ˆâskâr sâip `sunti ˆǰâňiâ. `ou˜. `tre što puč sât
ˆmânša sâip `sunti `šü˜ vo `vânmati `ča ptâ. `e
vor ˆâmkioa˜ ˆhâiron bu sta bo ne. ˆxudâi_â
ˆduš·mân de ˆpâčando `nâ âćna.
|
Soldiers in approximately twelve to thirteen
vehicles were all killed there. Yes. Three to
five hundred men were taken alive and sent up
the valley. They would have to be amazed. “O
God, the enemy's not coming into our pocket.”
|
ˆâ·ki âska ´ǰak+ṭurân ve târea to ˆâskea
to ˆkudoanam bo `niň `kâa viri âi?_kunam bo
ˆgiǰa_ku o! âska i˜_to. "ˆâ·ki ne? ˆřâdor di
ˆgâǰâr di `mi·ṭiŋ_to ˆgiǰa_kunta ča ˆâ·ki `čan
sta, ´âmri·ko sta, ´ǰârmâni sta, `ǰâŋga ˆdu·üm e
ˆǰâhon_to `ketta mânša ´ǰânrâlona˜
`kudüm_kâřastâi bo ˆâmki mânša ˆâ·ki âćti `ǰoi
bâ `ǰoi bistâi. kti, ˆgiǰa_kunta kti giǰa_ku. âmki
ˆmânša `kor âi? i˜a, ˆmânšoa˜ vâňoa âmki
ˆǰânrola˜ vâňoa kti ˆtâpol biti i˜_to ˆbâdaři
psâ˜_giti.
|
After that senior captain was brought across
there, I ask him what's going on down the
valley. He says to me, “Night and day in
meetings there they say that whichever generals
from China, America, and Germany who worked
during World War Two have come and gotten
together here. Where are those men? Show
me those men, those generals.” he said,
pestering me and hanging on to my beard [a
sign of submission].
|
`i˜a ˆgiǰa_kâřo `utraǰaa_o! `kor ˆǰânrol bunta?
ˆâni `kâča ǰânrol bunta_kunam bo.
|
I said, “You bastard! Where are there any generals? What generals are here?”
|
ˆâ·ki de ˆřâdor di ˆgâǰâr di ˆâmna viri âi kti
giǰa_ku.
|
“Night and day this is what they tell us there,” he
says.
|
`i˜a ˆgiǰa_kâřo `o˜š_`kša o! `o˜ di
ˆǰânrol_âsam; ˆâmna, `dić âaṭi_âsi `i˜ meṣ.
âmna `dić âaṭi, ˆâmna saňi_âi.
|
I said, “Look! I'm the general.” There were
twelve boys with me. “These twelve boys are
the soldiers.”
|
"âmki `suara mânša `kor âi kti giǰa_ku.
|
“Where are the other men,” he says.
|
`i˜a ˆgiǰa_kâřo ˆânü de ˆâmna `dić âaṭi âi kti
giǰa_ku. ˆina ´âmâliot `sunti `dić âaṭia˜ sta_âsa.
|
“Right here there are these twelve boys,” I said.
“This operation is all from twelve boys.”
|
"ˆâni de `i˜a `i˜_âče˜ pâreia˜ vâňistâi âmki
ˆsaňi `kor âi kti giǰa_ku.
|
“I saw them with my own eyes; where are those
soldiers,” he says.
|
`i˜a ˆgiǰa_kâřo `tü vidaři·siš kti giǰa_kâřo. `tu
to ˆkâno ǰe `voṭ, `sunti ˆsaňi pâce˜ gustâi. ˆâni
ˆimo `egek_âsamiš kâřa to. ˆâskea ˆiâqin
`nâ_kâřo.
|
I said, “You were afraid. Trees and rocks all
looked like soldiers to you. We're this many
here,” I said, but he wasn't convinced.
|
ˆâ·küste sâip, `i˜a `dü vići vos `buň vik,
ˆbâ·sano ˆbâdal `nâ_kâřâ. `dü vići vos buň vik.
`ü, âmki ˆâtaň âmča˜ bâ·sano `nâ bunta_â?
ˆâmki lâtri, ˆtâpoala, âmki ˆkâšara. ˆâmki_âsi i˜
sta âmki ˆpâṭla. ˆâmki ˆâni ste˜ `ure ˆâni vik
ˆâmki `sunti `ü `tiati ča˜ sâip ˆgita sta kti
ˆâska, ˆpâṣala=čom `bi sta bâlla ča. `o˜ `nâ
źâňala. `šoq_âsa `nâ˜i â? ˆǰâsbâ_âsa. `kâa di?
ˆmâgâr `suara `sunti ´muǰo·idin, `dü vos
to u˜, `sse to, ˆnu·i bâ·sano ˆâmčati, ˆdâlaň vik
`nâ ninšala ˆmânša sâip, `dü vos `pṭipâar âćti
`i˜_to ˆgiǰa_kunta ˆbâ·sano `mul bistâi. `i˜a
´eǰosâ gâć. `přeć `přeć `přeć `šo ieň. `přeć
ˆgiti ˆbâ·sano ˆbâdal kti âć_kti_giǰa_kâřâ.
ˆmâṇanša kâi? `nâ i_kunša bo de xo, `di ena
âska ča. ea˜ `kuiu, `ketta `koṭ_âsa ča? `tü
ˆâskea `nâčoaloš.
|
So then, I hadn't changed clothes for forty days.
For forty days. The lice – you know those
underclothes? The white, thermal ones. I had
some fuzzy ones. From here up to here they
were all so full of lice that you would think they
had been made out of freshly skinned hide. And
I'm not aware of it. It was desire, right?
Commitment, or whatever. But about every
other day all the holy warriors, men who put on
new clothes once a year and didn't wash them
until they wore out, after two days they come
and tell me that their clothes are dirty, give them
leave. “Go on, go on, go. Go on, change your
clothes and come back,” I told them. What can
you say? If you say, “Don't go,” he still goes.
So what kind of force is there, that you can keep
him?
|
`dü vići vos `pṭipâar ˆâ·kiste `i˜a âska ˆâkbâr
ẓâmi to ˆgiǰa_kâřo, `i˜_to ˆânü ânü `pṭipâar
`kâa lâtri ˆkřâčoana bo ˆâtam ššana. ina ˆlâtria
`o˜š_kša_e? de kti `o˜š kunam bo,
âska `o˜š kti, ˆâni `kâa lâtri âi bo kti giǰa_ku.
|
After two score days I said to Brother-in-Law
Akbar, “Something's itching or biting here and
here on my back. Please take a look.” He looks
and says, “Whatever kind of things are these.”
|
"`kâa lâtri âi âkiste `ü_kâćti `o˜š kunam bo de.
âska ´sâlomât ü_âsa sâip. `ča miliun bâlla bo
nâ˜i â? âmki ˆlâtri ´âmonât bâra kṣeati
ča ˆâ·kü ˆâŋo kti sâip ˆpâňu_âṭleaâ âkiste.
[laugh] `pok ˆluṣiâ sâip. ˆǰâsbâ ˆimo sta ˆgita
sta šâ·kal to_âsi.
|
“What are they?” Then I look down and realize
that it's solid lice. However many million there
might have been, right? Honestly, I pulled off
those things and made a fire right there and
threw them on. [laugh] I burned them clean up.
That's what kind our commitment was.
|
xo ˆviri, ˆimo sta, ina, `ṣuč ˆâ·kü, ina `ketta
ṣuč_ˆâsi bo ina ˆbiliuk, e, ˆâhmiât vo ṣuč_âsi.
´hu·kumât ´bi·ândozâ vidařio. ˆgiǰa_ku ča
suara, ˆâni e ´munâzâm, ˆquvâ, suara,
´po·kiston ste âćti `ǰoi bâ `ǰoi bi·sa; âmki
ˆlâtria˜_to ˆvârlasa˜_to `o˜ ˆsâŋânam nâ˜i â?
âska ˆmânša ˆgiǰa_kuna. "ˆgita sta ˆquvât_âsa
ča suara ˆâska, `bilqul `nâ de `pâče˜ âćna imo
to. ˆgita sta ˆtåktik·_âsa ča suara `hâr poar
ˆâmkio˜ sta ˆpuṇrik ˆmânše to ˆpřâpenta, âu,
ˆimo ˆmânšea `nâ vâňammiš. ˆine düŋe suara
`šo, `vâre ´kâšfi·ot `kâa, ˆlâtri `nâ_kâřa bo,
ˆimo bâdüš ina ˆlâtri `bula `nâ_âsa. `o˜ ˆtâ·slim
bunam_kti giǰa_ku! ˆquvâ. `o˜ć `oatea˜ de
`mâa·sam; `nâ `oa_âsa; `nâ `buṭi_âsa; `nâ
`kâi_âsa.
|
Well, our situation was, that whatever this war
was there, it was an important war. The
government was totally scared. They say that a
regular force from Pakistan has come here and
taken up position. I'm listening to these things
on the wireless, right? The man is saying, “It's a
kind of force that we absolutely can't see. It's a
tactic that hits a man from all sides with their
bullets. And we don't see the person. If you
don't discover what else this thing is all about,
we won't be able to handle this thing. I'm
surrendering the force,” he says. “I've been
starved to death. There's no water; there's no
food; there's nothing.”
|
ˆimoa ˆina âmâliot `pṭipâar âkiste˜
ˆtâ·slim bu kti ˆâmkioa˜ giǰa_kâřo âkiste.
|
“After this operation of ours, surrender,” they
told him then.
|
ˆâska âmâliot âkiste ˆâmkioa˜ ˆbâmbort kâřo
âkiste˜ âmki, `tup vo, ˆmânša oasâ. ˆâmki
âkiste˜ âska `trić mu·ṭâra˜_to ˆmânša
sâip, `sunti `i˜a ˆǰâňiâ sâip. `ou˜. ˆâ·kiste˜
âmkioa˜ ˆiâqin bo ča ˆâni `vâre, âska,
´po·kistoni ǰe ´âmri·ko·i ˆâni âi kti `nâ˜i â? `gek
düŋe `i˜a ˆbiliuk ´tâlâfot_âsi sâip!
|
Then in that operation they bombed, and those
men with mortars came. Then I killed all the
men in those thirteen vehicles. Yes. Then they
were certain that there were other Pakistanis
and Americans here, right? That's why I had a
lot of destruction.
|
`ea mânša, ´muǰohida˜ âmki sâip `nâ ˆǰâňa˜
bânta `nâ `vânma˜ bânta! ˆâ·ki vik. `dü mos
buň vik. `ea mânša. `ea mânša. ˆxudâa sta
hu·kam meṣ. ˆfâ·kât `dü âaṭi e `dü ˆmumkuř,
`ea to e ˆâvon ü přeti `kor ˆbâbun. ˆâmki de
ˆmukti iela, ko ˆbâbun ˆâvon ü přeti `dü âaṭi,
ˆmâřa·si. `vâre `xâir u xâiriât. `e por
nâ_âi.
|
They couldn't kill or capture a single holy
warrior. Up to then, for two months. Not a
single man. Not a single man, with God's will.
Only two boys, two Mumo boys – a shell hit a
place off in the forest; the shell hit the forest,
and two boys died running away. Otherwise,
everything was all right. There wasn't a single
hit.
|
`ea âaṭi `ea `i˜ sta ˆtâlip `buṭi_âvela_âaṭi_âsi,
ˆâska sâip, ˆpâput `i˜_to, `i˜ düŋe `buṭi âve
to˜_to, ´nåćåbi `kor âar ste âćti ˆpuṇrik přâpti
sta ˆbilli bo. ˆâska ˆmâřâlla sâip. `o˜ ˆtâlip,
ˆmuki·sa kti_âsam `nâ˜i â? ˆmizon_to
ˆmâřa·sa_âska! ˆvâsut, `di suara `dü buli
âmâliot to enam bo sâip ˆâ·ki,
`čua˜_přâsina·so sâip. ˆâduka `kâa nâ
bi sta. `ṣu mos `źim ˆâgol `bi sta; `egek
ˆiâṣkuṣa˜_to, ˆâduka mânša, ˆgita sta `gun
âćnâsi sâip, ˆbiliuk ṣiŋaro gun. `o˜ ˆhâiron
bi·sam âmna viria˜_to.
|
There was a boy, a religious student of mine
who brought food. On the road while he was
bringing me food, by chance out of nowhere a
bullet must have hit him and he died. I'm
thinking that the student ran away, right? But he
had died in [the month of] Libra! In the spring
when I went on our second operation, there he
was laid out, sir. Absolutely intact, like nothing
happened. For six months in the rain and snow,
exposed to so many wild animals – a perfectly
well person. And there was this kind of smell, a
very beautiful smell. I was amazed at this
situation.
|