imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


4.  First Encounter

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


4.  First Encounter

 
`kombřom `giti ˆpâňu gom âkiste. `kombřom ˆpâňu giti â·ki `kombřom ˆsarak sta `gâammiš_kti ˆviri_âsi, âska ˆâgim `kombřom sarak ˆpâňu gâanam_kti_âso. ˆâska âćti `kombřom oaso âkiste. `kombřom `oasa to `i˜a ˆâske to ˆgiǰa_kâřo suara, `i˜a ˆvâlloaň âćnam_kti ˆpâmo oaso. ˆâ·kiste ˆpâmo oasa to `i˜a ˆâske to ˆgiǰa_kâřo "`tü `pâare `tu sta `se mân·sâpdor ˆâ·ki, `ea kânḍâk ˆâskâr, âmki ´zâripuš vo, ˆâveti ˆâ·ki, `ǰea·sâ, ˆmânšoa˜ vidařoaň. `se mân·sâpdora˜ `i˜ sta `tü, ´filåni ˆgâǰâr suara, `što vos ˆpṭipâar, `vel to. `što vos pṭipâar `šo `i˜ sta ˆvičo_âsaň suara, `kti giǰa_kâřo. So then I went uphill to Kom Community. When I went up there, the word was all about bringing the road up. I realized that the District Governor was there to say that he was bringing the road up to Kom Community. So he had come to Kom Community. When he arrived, I said to him – he came to call on me at home – when he arrived at my home I said to him, “Downhill you with your officers there and a batallion of soldiers with their armored vehicles were brought and put in place to scare the people. You and your officers on such and such day – four days from now – are my guests.”
"ˆsâ·i_âsa kti giǰa_ku. “All right,” he says.
`dü ˆmuṣala_âsi ˆâmki ˆâmkio˜ düŋe âmna ˆlâtria˜ ˆi·peati ča ˆâmnoa˜ `lesta `buṭi, `přeti ča, `poš to u˜, ˆmusea `nâ `ššoanta_â? ˆgita_kulom_kti ˆsâmaři·sim ˆźâňio? ˆâ·kiste˜ ˆâskea `i˜_to, ˆqâbul kti `go âkiste˜. ˆmuṣaloa˜ de ˆâveti ˆtâior kti_ˆâsim sâip. There were two rams; we would fix them all up for them to give them a good feed, like one entices the mouse to a trap. I had prepared to do this; understand? So then he agreed and went, and I brought the rams and stood ready.
ˆinâar, `čare ˆpâpařuk bulâ `kâča ˆbřâkamâṭol bulâ ˆâmno˜_to `i˜ sta ˆduston_to ˆmânša ˆnâmiâ i˜a. ina ˆlâtri ˆkâ·paroa˜ hu·kumât `oa·sa ina, ´kâmunisa˜ sta. ˆâmnoa˜ meṣ ˆimoa ˆǰâhot koř_âsa, ˆimo de `kâa_kunaň ča `vâre ´âfǧoniston ˆmânša ˆǰâhot kunta; `šo to ˆâni `e·uŋe âmna `kâča `eṭa ˆmânša ˆliṣṭati `oastâi bo ˆâmnoa˜ ˆǧâlât kâřa·sa, kti `i˜a `ṣupṣu pta·sa. Over here, up the valley in, for instance, Pâpařuk and Cliff Community, I sent people to my friends. I sent the news that an infidels' government had come, a communist one, and that we had to make holy war against them. “What are you doing; other people in Afghânistân are making holy war. Whichever of these men came to attack you a while back, they have made an error,” I informed them.
ˆmânša `oasâ_o? io `nâňik `âćti `kâa viri_âsa kti ˆkudeati `guâ. `i˜a ˆgiǰa_kâřâ, `duć_vos `pṭipâar ina `kudüma `kummo kti giǰa_kâřâ. `i˜a `ketta gâǰâr suara, ´hu·kumât to ina, ˆlâtri ˆšuru_kâřa bo, `šo ˆâ·küste˜ `io sta `gřoma˜_to ste˜ `u tiaň. So did the men ever come! Each one came and asked what the word was. I told them, “Ten days from now we'll do this deed. On whichever day I start up this thing with the government, you then rise up from your communities.”
`duć_vos `vâxt přeti `merořm mânšoa˜ de ˆâmnoa˜ `sunti ˆkâmu `pitikal, `sunti ˆmânšoa˜ ˆxâbâr přeti ča, `pitikal de ´dilârâm+šo nâmio. `nâ˜i ˆbâra_oa·si_â? âska ˆâta giti. `di ˆbâra_oa·si. `i˜a ˆâ·ki ˆâta vilâ·si. `o˜ ˆčâlla_âsam suara `šo, ˆi·poa˜_giti `buň kti. ˆâ·kiste˜, e `âaṭi oa·so sâip. `oa, `i˜a ina `duć_vos `gek düŋe vel pti·si ča, ˆimo sta `eṭa ˆmânša `kobul, ´mân·sâpdor_âsi `oala_oala ˆmânša_âsi `kâča ˆâskâr_âsi `kâča `kâi_âsi `nâ˜i â? ˆâmnoa˜ ˆxâbâr přelom ča `o˜ć ˆâni ina ´hu·kumât to ˆpâpali☠enam. ˆdâlke˜ `i˜ pânoma˜ `šoa ˆâkiste˜ `eṭa `vânmati ˆgiṭlâ; `šo di ˆṭâkoa˜ ieň. ˆmukaň ˆnuksaň kti. I set the time for ten days and sent word to all the people in Mer Community, Kâmu, and Piti Valley. I sent Dilaram Shâh to Piti Valley. Wait, had he already come out, after going in there? He had come out again. I had sent word in there that I was in exile, and that they should fix themselves up and wait. Then a boy arrived. – Oh, I had set the time for ten days for this reason. Some of our people were officers and important people and soldiers and so on in Kâbul, right? I should give them the word, “I'm going to attack the government. Tomorrow they may arrest and detain some of you because of me. Go undercover, flee, or get out!”
e `âaṭi âćti `du_ḍâk ḍâk kâroana ˆpâřučkol âkiste `kâa ˆviri_âsa_kunam bo de A boy comes and knocks on the door in the morning. “What's the word?” I ask.
`nire `merořm ˆmânšoa˜ suara `put `peṭi·sa kti giǰa_ku. `tü ˆgiti ´âloqâdora ˆxâbâr kša ča suara ˆimoa `put de ˆâmu sta ´biǰåzâ `peṭi·sa, ˆimo to ˆxâ·pu nâ bulo suara, ˆâmu ˆâmu sta `kudüm ˆšuru_kulo kti giǰa_ku. “Down there at Mer Community the people have cut the road,” he says. “They told me to go tell the alâqadâr [Anvar] that they had cut the road without his permission, and that he shouldn't be angry with us, and that he should start up his own doings.”
`ea `utraǰaa o! `noša_koř `ṣpi `ure ˆmânša `kobul ˆmânša ṭâpoa˜ bulâ suara `šoa ina `kudüm ˆḍâkara_kâřa·sa, `šo ina `vel, to ˆpânüš bi·saň_kunam bo di. “You son of a bitch! `noša_koř `ṣpi. The people up in Kâbul will get knocked off; you've messed up our work, starting out ahead at this time.” I say.
ˆâ·ki ˆimoa `vânmana kti ˆmânšoa˜ suara ˆâska_kâřo kti giǰa_ku. “The people said that they were going to arrest us,” he said.
`kua `vânmanâsi_kunam bo “Whom were they going to arrest,” I ask.
"ˆlâtipa vânmanâsi kti giǰa_ku. “They were going to arrest Latif,” he says.
ˆlâtip koko `nâ_âsa_â? ina `merořm lâtip. ˆina, `su˜_to ´in·qilopi mânša ˆina_âsa. ˆsâ·i mânša_âsa. `ou˜. ˆina ´in·qilop to `i˜a meṣ ˆbiliuk, ˆâbel kâřo âskea. `i˜ sta ˆviria ŋâla mânša `ea ˆâska pâta bo. You know Uncle Latif? Latif of Mer Community. He's the most revolutionary man of all. He's a correct person. Yes. He made a lot of effort for me in this revolution. He takes my advice. He's the only one left.
[R] `kâa ˆviri to vânmanâsi. [R] What were they arresting him for?
[A] ˆâmkioa˜, âska ˆvâzir i ´dåxilâ sta `břos `nâ_âsi â? `šar moat. ˆâske sta `merořm `štris_âsi `nâ˜i â? ˆâskea ˆâ·ki `štri_kâři·si. ˆkâmu `štri_kâři·si. `meriâa ǰü `štri_kâři·si, e, ˆüćüṇiâa [sü·üriâa] ǰuk ˆâska, ´pâ·kir+âzâm nom vo e ˆüćüṇio [sü·ürio] ˆčâlti `âćti ˆâ·ki `ǰena·si ˆâske sta `ǰü štri_kâři·si. [A] They – You know that brother of the Interior Minister, Shir Mohammad? His wife was from Mer Community, right? He had married her there, in Kâmu. He had married a daughter of Mer Community. Uh, she was a girl from Urtsun [correctly, from Suwir, in Chitral]. That guy from Urtsun named Fakir Azam had settled as an exile there [in Mer Community]. His daughter had been married off.
âska `ǰukuřoa ˆimoa `gâčaň âska `ǰukuř ˆimo to `bi bo; ˆâ·kiste˜ âska ˆmânša `âćlo i·a `ǰukuřoa düŋe. ˆâskea `vânmammiš kti. `âr ˆgâǰâr ´ku·ṭuoli `ni ela bâlla bo, ˆâska, ˆâmkioa˜, ˆâska bâlla âkiste. `ea ˆlâtipa gâćaň, i·a ˆlâtip ˆâni ˆnimal nimal ˆviri vâllâna kti. ˆlâtip di mukti âćti `čare `kombřom âćti ˆâ·ki `i˜_to oa·si. “Give us that woman; if the woman is with us, that man will come for the woman, and we'll capture him,” they figured. Every day a policeman must have been going down there [to Mer Community], and this must have happened to them, then. “So give us Latif. This Latif is saying a lot of erroneous words,” they said. So Latif had fled and come up to Kom Community and had come to me.
ˆâ·kiste ča `i˜ ˆgiǰa_kâřâ suara, `lesta de `nâ bi·sa `mâgâr ea˜, ˆšuru_kâřa·sa bo, `bes ˆsâ·i_âsa, `ča âćti ´hu·kumât to ˆpâpali☠elâ kti giǰa_kâřâ âkiste. ˆâmki di `sârtâňi di ˆâmna `sunti ˆvâlleati `giti ´hu·kumât to ˆpâpali☠guâ sâip mânša. `puta `peṭti. ˆpâsü `peruk u âska ˆḍâkara to˜ `nâ_âsa_â? ˆâskoa `peṭti sâip, `kâča, `put peṭi·sa_kunta. So then I said to them, “It isn't good, but, if it's started, then enough. It's right. Let them come up the valley and attack the government post.” They and the men from Sâret were all called and went to attack the government post. Having cut the road. You know that bad spot a little way across from the bridge? They cut it and are saying, “Someone cut the road.”
"`kâa `peṭi·sa kti `i˜a kti, “What was cut,” I say.
"ˆxâlos `di, `ea ssa di ˆmu·ṭâr `nâ ča eli_âsa kti giǰa_ku. “It's finished; there won't be a vehicle coming up here for a year,” they say.
`ni giti `o˜š kunam bo "`kâa `nâ ča eli sâip, e `pučṣa ˆkâno ˆurařeati sâip ˆâtaň bâraň kti. `ea ssa `nâ ča eli_âsa_kunta. `e to˜ u e `dü ˆčâvâřa˜ ˆviṭleati. `egek ˆsådâ mânša âi ˆimo mânša. [laugh] When I go down and look, I say, “What's not coming up?” Some five or six trees were chopped down and strewn across. And they say that nothing will come up for a year. In one place they knocked down a couple of walls. That's how simple our people are. [laugh]


ˆâ·kiste sâip, `pâare ´hu·kumât to ˆpâpali☠gomiš o! sâip. `kombřom sta di, `sâret sta di, `merořm sta di. ˆürmürio di. So then we went down to attack the government post! Those from Kom Community, and from Sâret, and from Mer Community, and from Ürmür.
`kâa šâ·kal to pâpali☠gomiš. ˆimo de `kombřom mi_âsamiš; `merořm sta `âćti ˆmânša `pâare ˆpâpali☠go. `kombřom mânša xo ˆtâior `nâ_âi! strak ˆina kudüm_to. `kombřom mânša `sunti ˆpâpuṣto˜ ˆvâsaŋařeaâ i˜a. ˆvâsaŋařati `i˜a ˆgiǰa_kâřâ ea ˆmânšoa˜_so kti ˆgiǰa_kâřâ ˆimoa, ina ˆlâtri ˆkâ·paroa˜ hu·kumât_âsa. ina, ´kâmunis `oa·sa; ˆurus. ˆurus ˆḍâkara ˆkâ·para_âsa. ˆimo de ˆkâ·paroa˜ ˆḍâkara_źâňammiš `nâ˜i â? ˆimo mânša. ina ˆurus âkiste˜ ˆbiliuk ḍâkara_źâňammiš ˆina ˆźaňa kâ·para_âsa ˆina ˆbilqul, ˆxudâia nâ mâṇla_âsa kti ˆâskea de ˆbiliuk ḍâkara_źâňanta `nâ˜i â? mânša. In what form did we attack? We're just in Kom Community. The people from Mer Community came and attacked down there. The people of Kom Community aren't ready, now, for this action! I had gathered together all the men of Kom Community in Hinterland. When they gathered together, I said to them, “Hey men, we have an infidels' government. The communists have come, the Russians. The Russians are bad infidels. We dislike infidels, right? We people. Then we really dislike the Russians. They're the Red Infidels [a double entendre; “Red Infidel” could also be translated as “flaming infidel”]. They absolutely deny God's will.” The people really hate that, right?
`šo ˆina ´hu·kumât ´hu·kumât viri biliuk `nâ kšaň, `suara, `šo sta `břo ˆřâmgal sta `u tinastâi o `i˜ čat to ˆtâkrir kunam strak. `vâagal sta `u tinastâi, ˆkâta `e·uŋe `u tina·si. `šo âni ste `ča giti `ḍen_kâřastâi. ˆâmnoa˜ `ča giti `kombřom ste `ča giti ˆkâtakal, âmna ˆmânša ˆkâtakal sta ˆmânša ina ´hu·kumâta qâbul nâ_kunta kti ˆkâtakal ˆmânša ḍen_kâřastâi sâip. `dü vićâ `duć go ḍen_kâřastâa âmki. ˆimo mânšoa˜ ča giti. `i˜a ˆgiǰa_kâřo "`šo ˆdâlke˜ gâǰâr `totbřo nâ vo, `qom nâ vo mânša `kâa kti bunaň kti giǰa_kâřâ. ˆdâlke˜ gâǰâr ˆina ina ina, ˆmusalmon ´in·qilop de ˆqomiop bula_âsa. ˆxâlqia˜ `kâča ´âfǧoniston `šo ˆkâ·para ˆvâňistâi â? `kâča ´kâmunist ˆvâňistâi â? kti giǰa_kâřâ. `šo ina ˆviri to `io, ´mâs·lâhât_kšaň; `o˜ć, `ča giti ˆpâmo giti âćlom_kti. `o˜ć ˆpâmo `čare âmna ˆpuṇrik ˆbiliuk ssa â·ki ˆsunduka˜_to ˆâtam ü tâřastâi. ˆâmnoa˜ ˆbâra kṣeati ˆâsa, `pok kti `pok kula ˆâsa, ˆâsa viřeati kti. ˆâ·ki ˆpâmo ča giti, ˆbiǰea `vâa_âšti sâip ˆâmkioa˜ ˆsunduka˜ ˆxåli kti, ˆâsoa˜_to ˆpârmaňoa˜ `sunti `pâa_kâćeati `ni gom âkiste. Now I'm addressing them on my own, “Don't you talk a lot about the government. Your brothers in Willow Valley have risen up. The Vai Valley people have risen up, and the Kâta rose up a while back. You went up the valley and fined them.” They had gone up from Kom Community and fined the people of Kâta Valley, because the people of Kâta Valley had not accepted the [communist] government. Our people went up and fined them thirty cows, then. I said, “How will you exist tomorrow as people without agnates or tribe? Tomorrow the Muslim revolution is going to prevail. Have you seen any Masses Party infidels in Afghânistân? Have you seen any communists?” I said. “Take advantage of this situation. I'll go up to my house and return.” At home up there I've stashed boxes of these bullets for many years. I pulled them out and cleaned them by rubbing them with clean ashes. I went home, dumped out a sack, emptied out those boxes, put the children to work with the ashes, and went back down.
`ni enam bo `ea mânša nâ_âi â·ki. `he ˆmânša `kor go_kunam bo ˆmânša de ´hu·kumât to ˆtâslim bummiš_kti ˆâ·ki guâ ina `ṣuč `kea ubaǰea·sa kti, `tu düŋe de ˆvâllâti guâ kti giǰa_ku. When I go down, there's not a man there. When I ask, “Uhh, where did the men go?” they say, “The men went to surrender to the government. They went off complaining as to why you had started this war.”
`kâi_âsa_â?_ kunam bo “What's this?” I say.
ˆvâllâti `guâ. “They discussed it and went.”
`ptri ššam `gom âkiste˜ âmkio˜_to, ˆâmnoa˜ ˆpâput `vânmalom višti. `pâa giti ˆpâšâale pâa_ṭikaň vik sâip `o˜š kunam bo, ˆbâdüš `nâ oasâ âkiste. `di pilŋiti sâip ˆvâňu oasom âkiste. ˆvâňu âćti `čare âska ´hu·kumât `nâ_âsi â? ṣâŋe. ˆâ·kü giti ča sâip âska, `xâlq, ˆbâirâk `u_kâřa·si sâip ˆâskoa `ü kṣeati sâip, âska `ča pti i˜a ˆpâmo ŋe. ˆinoa `gâati `šüati, â·ki ˆpuṇrik pârea kti `nâčoaň kti. ˆâska de `šüati ˆpuṇrik ˆpârea_kâři sâip. I went off after them, thinking to apprehend them on the path. Having gotten down as far as Gentle Slope, I realize that they're not at hand. I turned around again and came up then. When I came up, you know that government post that was there in the old days? That Masses Party flag had been raised right there, and I went and pulled it down and sent it off home, telling them to take it and sew it up and fill it up with bullets and stash it. They sewed it up and filled it with bullets.
ˆâ·kü "ˆtârâ·ki ˆmurdåbåd. kâmun'isam ˆmurdåbåd kti `dü tre ˆšuvora˜ [šuˁur] `přeti ča, ˆâ·kiste `i˜a `pi·kar kâřo `pâare de ˆmânša `buaṭa bunta i·a ˆlâtri to ´hu·kumât to `via ste to. ˆina ´hu·kumâta `via to˜_to `nire čaň `vâre ˆquvâ `přeti âkiste˜ ˆimoa ˆâ·ki `sut ubol nâ kâroalâ `ǰukuř pârmaňoa˜ di `vânmati `gâalâ. `o˜ `i˜_to ˆpuṇrik de `šaṭe˜ âi, ˆtâpka di `lesta âi kti `ni giti ˆbâdi·oa u `ǰelom_kti sâip, `âaṭia˜ meṣ `pâa ššanam_o! `pâa giti `pâa giti `pâa giti `pâare, ˆâṣṭi pâa_ṭikim_to sâip, i·a, ˆpâc̣ikpu. `ṭi˜č `buna_â? pâc̣ikpu. ˆpâc̣ikpu `pâa_ṭikim_to sâip ˆâ·kü e `âaṭi sâip, ˆâbip nur nom vo sâip, `nire `merořm e. ˆtâkRâ muǰâhid_âsi ˆmâřo `drea, ˆšâ·it bo. ˆâska `ča nsio âkiste˜. Then I gave them a few slogans: “Death to Taraki; death to communism,” and I thought, “Down there it'll be thick with people about to hit the government post. While we're hitting the government, other forces will arrive up from down the valley. May they not visit the Seven Sins upon us, and carry off our women and children. I've got a lot of bullets, and the guns are good, too,” I thought. “I should go down and sit guard around Two Waters,” I said, and I head downhill with some boys. I kept going down and down, and when I reached Swidden, uh, Ladder Step. You know? Ladder Step. When I reach Ladder Step, a boy named Habib Nur – a tough holy warrior from Mer Community who died later as a martyr – he showed up.
`kâa ˆviri_âsa `kor `enša âbip nur o_kunam bo, “What's the word; where are you going, Habib Nur?” I say.
`o˜ de, ˆpârea `qouma˜ ˆvâsaŋařati, âmna ˆpâčogulia˜ `tü düŋe nâmi·sam kti giǰa_ku. “Downhill the tribesmen from the hinterlands have gathered and sent me to get you,” he says.
`kea di_kunam bo de “Why?”
ˆâska giti, ˆâske to, ˆmo·šan âi ˆâmki [âmkio˜ meṣ] `u giti suara ina ´tâiorâ `vialo âni ´bâmbâri_ku˜, ´tâiorâ `âćanta_kuna, kti ˆnâmi·sam kti giǰa_ku. “They sent me to say that you have the heavy machine guns and that you should go up and shoot the planes; bombers are coming,” he says.
`ea `utraǰaa `o˜ de ˆzindon_to ste `strak oa·sam `o˜ć ˆina do `viati `kor ˆâ·ki `âakaṇ bâdo, i·a `ure üň, ˆâstro do `via˜ `bânam â?_kunam bo di, “Hey, you bastard, I just now arrived from jail. Do you think I can hit Âakaṇ Mountain there or something as high as Âstro Mountain?”
e˜, `qouma˜ sta ˆina, `âmar_âsa e˜, `kunša bo `kša nâ˜i `nâ_kunša bo suara, ˆxâ·pu bunta tu to kti giǰa_ku. “Uhh, it's the tribesmen's command. Do it if you want; but if you don't, they'll be angry with you.”
`pi·kar kâřo sâip. ˆâmna ˆviria˜ `i˜a ǰe ˆâskea ˆvâllâ to˜_to o `egek, `gek to `o˜š kunam bo `nire ˆkâmu sâip eṭa, âmna ´âli·kuptâra˜_to `âćti sâip, `bâm ü_âṭleaâ `ḍâu `ḍu `ḍâu. I gave it some thought. But just as he and I were discussing it, I see that down the valley at Kâmu some of those helicopters had come and dropped some bombs. Boom, boom, boom.
[R] ˆnüštruk gâǰâr â? [R] On the first day?
[A] ˆnüštruk gâǰâr `nâ_kunam â? ˆnüštruk gâǰâr ˆpâpali☠gu˜ gâǰâr. [A] Aren't I talking about the first day?! On the first day, the day we attacked.
e, ˆhâiron bu˜ sta bo ne. ˆâ·kiste `i˜a ˆiâqin bo ča `utro, ˆâni ´bâmbâri di `kunâsâ kti sâip. `u ššiom âska `do to `hâ `hâ `hâ u_giti sâip, ˆmâxom to ste `ure ˆâstro pařiom âkiste. ˆâstro `přeati sâip, ˆâkiste ˆpâṣoa˜ ˆâmkioa˜, `âaṭia˜ `gâṣ mâio sâip ˆâ·ki ina ˆâźarat gul to, ˆâǰa ˆâźarat gul `nâ_âsi â? ˆâskea e `gâṣ mâti sâip ˆâ·kiste ˆâmkioa˜ ˆpâṣoa˜ `lesta kti `iuti ča ˆpâřučkol ˆbâra giti ˆâska ˆpâmalćeř `ǰenom sâip. ˆpâmalćeř. ˆpâmalćeř `oala âštra_âsa_o! ˆâ·ki sâip. ˆâska, `tua `ṭi˜č `buna_â? âska ˆpâmalćeř. So, one had to wonder, right? Then I was certain that, son of a bitch, they really were bombing here. I headed up that mountain; going up and up I arrived up there at Âstro after dusk prayertime. After reaching Âstro, at dinnertime those boys slaughtered a billy goat at Hazarat Gul's – you know Haji Hazarat Gul? He slaughtered a billy goat, and then they ate well at dinner; and at morning I went out and sat on Top-of-the-Brink. On Top-of-the-Brink. Top-of-the-Brink is a big cliff there! Do you know it, Top-of-the-Brink?
ˆâske to `ǰenom sâip, `ǰena to˜_to `egek to `o˜š kunam bo de âkiste `ẓâk kâreati `ǰos `ča nsi sâip ´eli·kuptâr `ča nsi. âska ˆpiluṭ ǰe `o˜ć ˆvâňik vâňik gomiš sâip. ˆkânio âska ča_kâćti ˆimo vâňati, `i˜a di ˆkânik bo, `ni teti `evor šuru_kâřo âkiste ˆâske to, [laugh] âmki ˆšašâa˜_to ˆpuṇrik ˆâta ela `vâllo `i˜a vâňiâ, `i˜ čat to. `bu˜ [?] `i˜a de ˆâmna de ˆǰâňiâ višanam `i˜ ˆbiǰe pi·kar to `nâ˜i â? ina `ǰos `üň âćna strak višti `u âi, ˆâska `gek `kum `uma `u pilŋiti `gei sâip `ure `u `u pilŋiti `gei. ˆâska de, `üre u_gu·si de, `di vini, `vianam_kti_ˆâsim ina_ˆegek to `ṭař `ea `vâre čüt de bo âkiste. `ea `di ča nsi âkiste! ˆâsko to ni_kâćiom o sâip ˆâska di vini sâip. ˆâska di `gek `kum u_giti sâip, `ure ü_teti âkiste˜, ˆâmki di vianâsi imoa. `ṭa `ṭa `ṭa `ṭa_ˆkâroanâsi ˆkuiu přela bâlla bo, `nâ vâňanâsamiš. So I sat on it, and while I'm sitting I realize that an airship is buzzing up; a helicopter is buzzing up. The pilot and I saw each other. He laughed when he looked up and saw us, and I had to laugh, too; and I set it [the gun] down and started in then. [laugh] By God, I saw the bullets go through his windows, all by myself. In my misplaced thoughts I figured I killed them, right? I thought the ship would crash then; but it came up, and it kept going up and away. It went way up and away. I aimed up and shot it again, and when I was in the midst of shooting, ǰust then, roar, another sound occurred. Another one showed up then! I aimed down at that one and hit it, too. It went up like that, too, and they aimed down and were shooting at us, then. Pow, pow, pow, pow, it was making; but we weren't seeing where they were hitting.
ˆâ·kiste ča ˆure ˆbâdi ste sâip, `eṭa lâtri ü_âṭleaâ âkiste. ˆâmkioa˜ âmki ˆpuṇrik `pâare ´hu·kumât ´mu·å·sirâ_kâřa·sa de ˆâ·ki_âvela bâlla. ˆâ·kiste sâip âmki `ure ˆâni ˆimo `vianta kti sâip, ˆbâbun, `ü_âṭleati sâip `guâ âkiste. ˆbâbun ü_âṭleati `gu to âkiste sâip, âmki ˆlâtria˜_to `šo `kâa ˆlâtri âi giti ˆâmnoa˜ ˆâveň kti, `âaṭia˜ nâmanam bo sâip, ˆâmki `vârea˜_to ˆbâdüš giti sâip, ˆâmkioa˜ ˆbâṭa kti `io âar gustâi âkiste. `âaṭi `âćti ˆgiǰa_ku ˆâmki de `gek_kti ˆpuṇrik_âsio; ˆpuṇrik ˆbâṭa kti gustâa kti giǰa_ku. Then from way up in the sky they threw something down. They must have been bringing bullets because the government post downhill was under seige. Because we were shooting up at them, they dropped them in the forest and went. After they dropped those things in the forest, by the time I send some boys to check them out and bring them back, some others had gotten hold of them, divided them up, and left. The boys came back and said that there were indeed bullets, but they had divided them up and went away.
ˆâ·kiste `i˜a, ´tâiorâ de ˆgita sta bo `di `i˜a ˆâ·ki ˆâska gâǰâr, `ǰenam bo, `ǧâir âmki `düa˜_to ste `di `nâ `oasâ âkiste. ˆâni ´munâzâm, ˆâskâr `fouǰ âćti ˆpârea bistâi kti, ˆråpuṭ ptâlla sâip. `čan, de âni ˆčani oastâi, ´po·kistoni oastâi, ˆgita sta suara, ´må·šandor âi, âmki=ˆgitâ_âi. ˆâska `ea `i˜ čat to vina ste düŋe. So then during that day, while I was sitting there, except for those two planes, no others like them came. They must have sent a report back saying that regular regimental soldiers had come and filled the place up. “The Chinese and the Pâkistânis have come, and there are machine guns and so on,” all on account of that shooting I did on my own.
ˆâ·kiste sâip, `seŋe bo, `seŋevor sâip, `di ˆkudoanam bo ´hu·kumât ˆŋuta·sa_â? `nâ˜i â_kunam bo So then it became late afternoon, and I asked if the government post had been taken or not.
`nâ˜i kti giǰa_ku âkiste. “No,” they said.
`iå ˆxåliq o, `strak vik? `kâa_kuna hu·kumât â·ki. `pâa ššiom ˆmâṣea˜ âkiste˜ sâip. ˆgiti `pâa_giti, `kombřom ˆpâmo, `pe_ṭiki·sim de. “Oh, you creatures! What's the government doing there up to now?” I headed angrily downhill, then. I went downhill and reached home in Kom Community .
"ˆvina·sa_â? `nâ˜i â_kunam bo, “Did they hit it or not?” I ask.
`strak pâṣoa˜ ˆxâlos bula_âsa kti giǰa_ku. “It should be finished by dinnertime,” they say.
"`kâi_âsa_â?_kunam bo “What?”
ˆxâlos buna. “It'll be finished.”
ˆâ·kiste `di giti ˆnâmočâmo to pe_ṭiki·sim e `âaṭi oaso suara, ´hu·kumât to, ˆviri ˆxâlos bo kti giǰa_ku. ´hu·kumât to `kâča ˆvânmi sta de ˆvânmiâ; suara `kâča suara, ˆmuki sta ˆmukistâi kti giǰa_ku, ˆǰâňi sta ˆǰâňiâ kti giǰa_ku. ´hu·kumât di, ˆluṣio kti giǰa_ku. ˆâ·kiste, ˆkušol bom âkiste. So then I went further and had reached the mosque when a boy came and said, “The affair at the government post is finished. Some were captured; but some fled. Some were killed. The government post was burned.” I was glad, then.
`i˜ sta ˆpârmaň ˆbâbun ptul u nâmi·si ˆgiti ˆřâdor giti ˆbâbun ptul vâsti sâip. `se pârmaňoa˜ ni `ššiom o! sâip. âmna ˆpârmaňoa˜ gâati, `sâret niṣo pâü `pe tareati ˆâmnoa˜ de `pitikal âta nâmti, `o˜ `ni_giti ˆbâdi·oa ǰelom_kti sâip, `ni šši·sam sâip. ˆvâ·kil_âsa, `o˜ć_âsam, ˆimo `sunti ˆpâmo mânša `ni šši·samiš sâip. I had sent my children to a field in the forest to spend the night. I headed down the valley with the children; I took them to Sâret Farms, crossed the irrigation ditch, sent them in to Piti Valley, and headed down to Two Waters to wait. The Representative [Anvar's elder brother, Mohammad Kabir] was there with me; our whole family headed down the valley.
`ni âćti sâip, ˆkâmu niṣo ni_ṭikanam bo sâip, ˆâ·kiste˜ sâip, e ˆmânša ča nsio `kâa viri_âsa `xâir_âsa_â?_kunam bo, `nire suara `piṭ niṣo âćti sâip, ˆquvå ˆpârea bo kti giǰa_ku. ˆâ·ki `pitikal mânša ˆbâra_oastâi ´muǰo·idina˜ meṣ `ṣuč_âsa kti. When I came down and reačhed Kâmu Farms, a man showed up from below. When I asked what the word was, he said, “Down there at Ridge Farms a military force has come and taken over. The men of Piti Valley have come out, because there's a war on with the holy warriors.”
ˆvâ·kil â·küste˜ `di pârmaňoa˜ meṣ `ča pilŋio. `ea ˆmânša_o; `nâ ča pilŋiu_kunam bo `o˜ć ˆâ·ki, ˆâgâr `ea_âźor saňi âi bo `di, `o˜ć ˆâmkioa˜ pilŋioanam ina `ea tâpke meṣ. `tü `nâ âska kša `gâati `piṭ niṣo `tua `pe târoalom; ˆâkiste `tü ˆpârmaňoa meṣ `i; `o˜ purǰanam ina ´hu·kumât purǰana. `tü ina ´hu·kumât vâňati `tü, `gi☠ˆvidařanša kti The Representitive turned upriver with the children then. “Hey, man! Don't go back up,” I say. “Even if there are a thousand soldiers there, I'll turn them back with this one gun. Don't do that; I'll get you across at Ridge Farms, and then you go with the children. I understand and this government understands. You're just afraid of the government for no reason.”
"`kâa_kunam, `kâa_kunam sâip. ˆâska `di ča pilŋiti giti `merořm pe târio âkiste. “What'll I do; what'll I do?” He turned upriver to Mer Community and crossed over then.
`i˜a ˆmâǰburea˜ ˆsaňi oa·sa_kâřa to sâip `o˜ `ni_giti ˆpânüš biti `ni oaźti giti, `piṭ niṣo pâřiom sâip. `piṭ niṣo enam bo `piṭ niṣo de `nâ_âi! `sâret niṣo, `âi_kunâsi âmki mânša. `giti `sâret niṣo "´xâiriât_âsa sâip. "ˆmânša `kor âi? âni ˆquvo_kunam bo de ˆmânša de `nire `piṭ niṣo âi kti giǰa_ku. âni ˆinâar `sâret niṣo poar, u eli `piṭ nâ_âsa â? ˆâsko to `u_giti ča˜, `giti `ü_kâćanam bo `pere ˆpârea bistâi sâip. `e vor âkiste ˆšuru_kâřo ne sâip. ina ´mo·šindora˜ meṣ `i˜ sta, šalḍâsa nâ_âsa_â? i·a i˜ sta šïlḍaza e, ˆtâpka `nâ_âsa_â? i·a ˆvići por bâra_âćli. ˆi·o meṣ `i˜a `e vor ˆâmki ´utumåt pe_kâćeati ˆvina to sâip, `tu to `ššoa˜ elom, ˆkâkok kuřa nâ ˆmukanta_â? ˆkâkok kuřa. [laugh] `kuiu âta lâsiâlla bo de eṭa ˆinâar âta lâsanta `eṭa ˆi·âar âta lâsanta `eṭa ˆinâar âta lâsanta. Since I was told that the soldiers had come, I was compelled to hustle on downriver, and I arrived at Ridge Farms. When I get there, they're not there! The people were saying that they were at Sâret Farms. So I went to Sâret Farms, but things were all right there. I asked where the men of the military force were, and they told me that they were back down at Ridge Farms. So here on this side of Sâret Farms there's a ridge that goes up, right? I went up it, and when I looked down, they were all over across there. At once I started in, right? With my machine gun; you know my twenty-shot gun? There was this twenty-shot gun of mine, right? That one that shoots twenty shots. When I aimed it and put it on automatic fire, I swear, you know how baby chicks run away? Baby chicks. [laugh] They scattered and hid wherever they could; some ran and hid this way, and some ran and hid that way.
`xo âmki `pitikal lilivoka˜ di ˆbiliuk lesta, `Himât kâřa·so `pe teti â·ki `dü de `přor kâřa·sâ âmkioa˜, `ea di ˆǰâňi·so â·ki pe teti viati. ˆâska, ˆâ·kiste ča ˆâ·kü ˆpâṣoa˜ `vos bo sâip. ˆpâṣoa˜_â·kü e ˆmuṣala vřâkâti `mâti sâip ˆâske meṣ âkiste, `vos târeao âkiste. ˆpâřučkol sâip ˆinâar i·âar ste ˆmânša, â, ea, ˆřâdor ˆmânša nâmiâ i˜a. `âćaň ˆvâsaŋařaň `di âni `kâa_kunaň â·ki ča, `šo ˆâ·ki ča `kâa_kunaň. Well, I realized that the young men of Piti Valley had made a very good defense; on top of that, they wounded two and killed one there with a direct shot. So then, right that evening we spent the night. At dinnertime we got a ram and slaughtered it, and we spent the night over it. In the morning people on this side and that side – uh, at night I sent some men to tell them to come and gather together, like, “What more are you doing here. What are you doing up the valley from there?”
ˆâ·ki âmki âmki, ˆlâsaň přâčaň âmki, ˆpuṇrika˜_kummiš, ˆâska_kummiš â? `kâča `kâa lâtria˜, ˆbâdüšt âši stoa˜ ṭâkoamiš_kti ˆbâlla! mânša. `xo ˆi·a âska `vel to ˆbâbdi âćla_âi â? âmna mânšoa˜. ˆimo mânša di `kâa ˆâǰâp mânša `âi o! “We're picking up the leftover crumbs, the bullets and so on, right?” Most likely the men were stashing away whatever fell into their hands! Heh, will those men ever remember that time? Our people are some amazing people!

Map: Kom Country
ˆâ·kiste sâip, ˆmânša ˆlilivok ˆpâřiâ sâip. ˆlilivok `přeati sâip, â·kü `piṭ niṣo u ste sâip â·ki ina lâtri, ˆi·poa˜ ˆena_o! âkiste. ˆâ·kü vik `giâ˜, ´binâsmi_âsi `nâ˜i â? ˆâ·küste ina, `čare, `dü ˆkâtkuř, biliuk `lea mânša_âsi âmki `oadü ˆbřâźo ˆšâ·it bâ â·ki. ˆzå·ir ǰe ˆtå·ir ˆkunâsi. ˆbiliuk ˆkâṭavo mânša_âsi. `lea mânša_âsi. `su˜_to ˆâro di_âsi ˆkâtoa˜_to. ˆâmki `oadü břâźo, ˆgiǰa_ku, ´âloqâdor sâip ˆimo `tu to ina ea ˆxo·iš kummiš_kti suara, ina ˆlâtri, ea, ˆmânša `ǰeṣ `nâ vo bi bo; ina `kudüm `pe iela nâ buna. `tü ˆimo sta `ǰeṣṭ_â·ša, ˆimoa `kâa_kunša bo `kša; suara ˆâni `tua viria˜ `ŋânta, `vâre mânšoa˜ viria˜ `nâ ŋânta suara kti ˆtâpol bâ âmki. So then the young men arrived. When the young men arrived, then right there from around Ridge Farms this thing gets put together. Up till then it was just unorganized, right? Then these two Kâta boys – they were really good men; the two brothers both were martyred there. They were called Zâhir and Tâhir. They were really strong men. They were good men. They were the richest of all the Kâtas. Both the brothers said, “Alâqadâr sâhib, we have a desire to put to you. If this thing hasn't got a person to lead it, the action will not be sustained. You are our leader; do what you will with us. Here they're accepting your orders; they're not accepting other peoples' orders,” they said. They wouldn't let me alone.
`i˜a ˆgiǰa_kâřo "`utraǰaa˜_so `o˜ de `nâkoṭo mânša ´bândi+xånâ to ste `puč mos ˆbândi_âsim, ˆpâput u `ǰena mânša, `nâ, ina `ǰeṣ bu sta, ˆpânüš bu sta, e, `šü˜ vo mânša ˆtâkRâ mânša bi bo buna. `i˜a bâdüš `nâ buna kti, `kâa_kunam bo de `nâ_kâroa˜ guâ. ˆâ·kiste ea˜ ˆmâǰbur biti sâip ˆâ·kiste ˆpâřučkol ste˜ biti ˆmânša tâksimot kti ˆnâmiâ i˜a. `egek ˆâ·ki ieň `egek ˆâ·ki ieň `egek ˆâ·ki ieň kti. I said, “You bastards, I'm a sick man, just out of after five months in jail, sitting on the sidelines. Leadership, being out in front, will happen if there's a live and healthy person. It won't happen by my hand.” But no matter what I said, they wouldn't be convinced. So then I was compelled, and starting in the morning I divided up the men and sent them off, telling them that so many should go there and so many should go there.
`nire `piṭ niṣo ˆmânša de ˆâmkioa˜ `nâčeati sâip, ˆpâćeř, ˆmusamon, ˆpâćeř sâip, ˆvićâ duć moč `kombřom sta lilivok ǰe `kâča `merio_kuř nâmiâ sâip i˜a. `šo `ni_giti `nire, ˆnićatgal bâra_âćti suara, `oala_oala ˆâštroa˜ ˆpâňu kti `buň; `nire čaň `kâča ˆmu·ṭâr âćla âi bo âmki ˆâštroa˜ ü teti ˆâmkioa˜, ˆpâküř teň. `suara, `čare niň `o˜ bulom suara `eṭa `nire čaň ča_kâćaň ˆâmkioa˜ ˆpâmüč u teti ˆǰâňammo kti. ˆvićâ duć moč ˆlilivoka˜ ˆâ·ki nâmti sâip, ˆpâřučkol sâip, `suaroa˜, `pere ˆsarak to ni nâmti. `o˜ ˆinâar ni ni ni_kâćti sâip, `i˜a `via sta lesta bunâsi `nâ˜i â? ˆinâar ste. Down there at Ridge Farms I left some men, and to the top of Musamon I sent thirty young men from Kom Community and Mer Community. I told them to go down to where Nićat Valley comes out and climb up the big cliff walls and wait, so that if any vehicles come from below, they should blow up the cliffs and bury them. Also, I would be there [for any coming] down from above; and a few of the men down there should watch up the valley, so we can trap and kill any who are caught in between. I sent thirty young men, and in the morning I sent the others across and down the road. On this side I kept on watching down the valley; I had the best shot from this side, right?
e˜, âska ˆâǰa dusmoat ˆxudâa bâkčalo ˆâska giǰa_ku ina `tu sta ˆtâpka nâ bi bo de ˆâni ˆimo to ina ˆsaňi di `ča lâsana ˆimo sta ˆǰukuř pâřmaňoa˜ gâalâ ˆimoa ǰarik bulo. `tü ina ˆsaraka suara, ina `tu to âvålâ bi ˆxudâa to âvålâ bi kti `tâpol bâ âkiste. Haji Dost Muhammad, may God favor him, says, “If this gun or yours isn't here, the army will slip on up past us again; they'll take our women and children, and we'll be shamed. This road was handed over to you; it was handed over to God.” They wouldn't leave me alone.
e˜ `o˜ ˆmâǰbur gom ne ˆpânüš biti âkiste ˆsarak `i˜a, vaňu kṣea·i_âkiste. `giti `giti sâip, ˆnićatgal, ˆbâdo, sâip ˆimoa ǰe ˆâmkioa˜, âmna ´muǰå·idin meṣ, `vik vik bo sâip. `nire `dü vor mânša oasâ sâip âmki, ˆnićatgal. `oadü vor `i˜a viati sâip `ni toř_âšiâ âmki. `ou˜. ˆrå·keṭa˜ meṣ viati ˆâmkioa˜ `dü ˆâpše˜ di pâššeaâ â·ki sâip. âmki `ure, ˆnićat niṣo âmki ˆâpše˜ `nâ˜i â? ˆâmki ˆpâššeaâ âmkioa˜ viati. `nâ pšalâ_kunta `nâ˜i â? âmna `buṭi `nâ iulâ kti. ˆâ·kiste sâip ˆâmkio˜ meṣ `vik vik giti ˆâmki di `i˜a, `nire čaň âćla de `i˜a `ni uteao; `čaň âska ´kumânḍu kâi_âsi bo sâip ˆâska `bâṭa mâṭa kti sâip ˆimoa âkiste `vânmio sâip. `dü vićâ `ṣeć moč de `šü˜ vo vânmiâ, `suara `sunti ǰâňiâ. `ou˜. `nu dućći mânša ˆâskâr ǰâňiâ â·ki. So, I was compelled to go as the leader, right? I tore up the road, then. I went on to the mountain at Nićat Valley, and they [the army] had a shoot-out with the holy warriors. Down there those men [the army] came twice to Nićat Valley. Both times I hit them and drove them back down the valley. Oh yes, they hit two water-mills with rockets and set them on fire, too. You know, those water-mills up above Nićat Farms? They hit them and set them on fire, so that they couldn't be used, right? So that we wouldn't have bread to eat. After we had the shoot-out with them, I kept them from coming up the valley. Upwards whatever happened to that commando unit? We divided them up and captured them. Fifty-six men were captured alive; the rest were all killed. Yes, nine or ten score soldiers were killed there.
ˆâ·küste ča, `ečok ˆimo to `šü˜ ni go sâip. ˆmânšoa˜ to de ´kâlâ·šan·kup bâ, ˆtâpka pâido bâ â·kiste˜, ˆpuNrik pâido bâ. ˆâ·kiste˜, `o˜ć, âkiste ˆkâṭavo kâṭavo ˆviri vâllânam ina ´hu·kumât âgâr, `duć âźor saňi oasa bo ina ˆsarak to `i˜_to `ča lasala `nâ_âsa, `šo ´xåter+ǰâm buň_kâřa bo âkiste, `utro ˆina mi `kor, ˆâska_âsa ˆvišala bâlla de, ˆmânšoa˜ sta `ečok ´tâ·sâli bunâsi. So then, we revived a bit. The men had gotten Kalashnikov rifles; they had found some guns, then, and they had found some bullets. Then I'm speaking out forcefully, “Even if ten thousand of this government's soldiers come here, they're not about to slip by me on this road. Put your minds at ease.” They must have been wondering what I was up to; so a little consolation for the men was in order.
[R] `tu meṣ `kâkâča bâlla? â·ki vel to. [R] Who was with you at that time?
[A] `i˜a meṣ ˆâska vel to, âmna `i˜ sta ˆpâmo mânša_âsi. `eâara_ina ˆâkbâr ẓâmi_âsi, ˆbiliuk ˆkâṭavo ´muǰåhid_âsi, `ea ´muzâfâr ˆvâ·kil âaṭi_âsi. ´âmu·in_âsi. ina ˆkâňaštot âaṭi. suara `ea i·a, ˆxâlqi šo moat `nâ_âsa_â? ´âlimoat+kon pütras, ˆṣâŋe i˜ sta ˆguǰara, ´ânḍivol nâ_âsi â? ˆguǰaroa˜ viri to, `ea ˆâska_âsi. `suara, âmna ˆpâpuṣto˜ vâňi âaṭi_âsi. âmna `egek mânša `i˜ meṣ bunâsi. `ea vići moč `âaṭi bunâsi i˜ meṣ. [A] With me at that time there were my family. Brother-in-law Akbar was there; he was a very strong holy warrior. One was Muzaffar, the Representative's son. Humayun was there, Youngest Uncle's son. Another was, do you know Shâh Muhammad, the Masses Party member? Ali Muhammad's son. You know, formerly he was my partner in the Gujar affair [the war with the Gujurs during the 1960's and 1970's]. He was one of them. Also, the boys from Hinterland [Anvar's home neighborhood in Kom Community] were there. There were that many men with me. There was a score of boys with me.
[R] `nirbřom sta kâča nâ_bâ? [R] Weren't there any from Lower Community [another section of Kom Community]?
[A] `nirbřom sta ˆâska vel to, kâča `nâ ni_ṭiki·si `âaṭi. ˆumoňas gâǰâr ˆâkiste âska ˆlâtri ˆimo, `nâ˜i `nâ˜i. âska ina, ˆqitâa `via to˜_to âkiste `urbřom âaṭi di_âsi âmki `ürbřom âaṭi di pâřiâ. ina ´âbdarâźok `nâ_âsa_â? ina ´âbdarâźok pâřio, `ǰeṣnua âbotkon pâřio. `suara `ṭoŋ dâstikar pütras pâřio, `urbřom ina ˆdâ·ut pâřio. `gek kum `gâati `ea vići moč `âaṭi `kombřom sta pâřiâ âkiste. `kombřom sta de ˆâ·kiste ˆi·âar ˆsaňi ˆgurol poar ˆâta_âćti, ˆmumdeš čur kuň_kti, `kombřom mânšoa˜ düŋe `i˜a ˆâ·ki nâmiâ ča. â·ki ˆi·âar ˆpâćeř vü târti saňi ˆimo sta ˆǰukuř pârmaňoa˜ nâ_gâalâ kti `i˜a `kombřom mânšoa˜_to ˆgiǰa_kâřâ; `šo ina `âakaṇ bâdo pâla buň kti giǰa_kâřâ. [A] At that time none of the boys from Lower Community had reached us down there. Then on the next day that thing – no, no – while we were hitting this regiment, the boys from Upper Community were there, and the boys from Lower Community arrived. You know Abdul Razzâq? Abdul Razzâq arrived, and Eldest Aunt's son Âbâd Khân arrived. Also the son of Dastagir, Tong's son, arrived, and Daud from Upper Community arrived. Altogether a score of boys from Kom Community arrived then. From Kom Community – then on the other side the soldiers came in toward Gurol in order to plunder Mumdesh, so I sent the Kom Community men there. In order that the soldiers shouldn't cross over the mountain and take our women and children, I told the Kom Community men to stand guard on Âakaṇ Mountain.
ina ˆbâgul ča âćli purǰana `o˜ć purǰanam. ina `i˜ sta `ea ˆtâpka ǰe `o˜ć âmna, ˆbâru kâřomiš kti. `o˜ć ˆbiliuk `i˜_to ˆźâra ˆpârei_âsi, ˆxudâa sta hu·kum meṣ `kâa viri `bâlla bo. `nâ vidařanâsim. `ea ina ´hu·kumât_sta âska ˆlâtri ǰâňanâsim o˜ `nâ˜i â? âmna ˆâskâr de, ˆâskâr, `kâa ˆâskâr bunta? âfǧoniston ˆâmki de, `vânmati ˆâvařa mânša bunta `ne? e˜ `gek_kti `nâ vidařanâsim. âmna `suara de ˆvidařanâsi mânša `nâ˜i â? ˆâmkioa˜, ´hu·kumât nâ vâňi·sa, ´hu·kumât ˆgita_âsa `suara_âsa_kâřa sta ˆvidařanâsi. ´ku·ṭuoli `ea ´ku·ṭuoli giti ˆâvela de `tua ˆvâňi·si. The force that came up the valley understood, as did I, that my single gun and I had driven them out. I was feeling very brave, with God's orders, toward whatever would happen. I wasn't afraid. On the one hand I was killing this governmental thing, right? These soldiers – what kind of soldiers are these? They were Afghanistan's conscripts, right? That's why I wasn't afraid. These men were afraid, right? They hadn't seen the government. They were told that the government was this and that, and they were afraid of it. You've seen how an Interior Ministry soldier acts when he's sent to bring someone in.
ˆâ·kiste sâip ˆâmki `gek kum `gâati sâip, âska ˆnićatgal i·a, ´kumånḍu, ˆâska_kâřo; `čur u ˆčâ·pa·ul kti sâip ˆâskea sâip. ˆtâpka bâṭa kti sâip. ´muǰâ·idin ˆtâpka vo bâ, ˆpuṇrik vo bâ sâip ˆâkiste `ni_giti `sâret, ˆuštratniṣo ni_ṭikiomiš âkiste. ˆuštratniṣo ni_ṭikati sâip `ni_giti `nire, ˆmânša de ˆuštratniṣo, ˆsaňi de ˆuštratniṣo nâčeaâ; `o˜ pânüš biti `ni gom ina, ˆkuiu vik, ˆimo to `ča nsana kti. `giti, ˆc̣aratniṣo gom. ˆc̣aratniṣo enam bo `â·ki de xâiriât_âso, `giti sâip `nire, ˆbâdi·oa ˆpâṣea, giti `ni_kâćti `o˜š kunam bo, `berkuṭ di `kâa viri nâ_âsa. ^ˁus·mon meṣ ˆpitikal ^ˁus·mon meṣ `duć âaṭi `i˜a ˆâ·ki nâmio `šo_giti `nire â·ki. `tâpi oa pânoř ˆâ·ki ˆpâirâ buň `kâa viri, âska ˆsaňi `ča âćla bi bo; ˆâni ˆimoa `ṣu přeň kti. ˆmânša ni âćlâ kti `i˜a ˆmânša inâar inâar `gřoma˜_to ˆmânša ˆxâbâr pto ča, ˆmânša ˆvâsaŋařalâ kti. So then they kept on taking them; they robbed and plundered that commando unit in the Nićat Valley, and divided up their guns. The holy warriors had gotten guns and bullets, and we reached Ushtrot Farms then. When we reached Ushtrot Farms, I went on ahead further down the valley, because we were told that some soldiers had shown up and been left at Ushtrot Farms. I went to Charat Farms, and it turned out everything was all right there. I went further down to the uplands above Two Waters, and when I looked down the [Kunar] valley, there was nothing happening at Barikot. I sent ten boys with Usmân of Piti Valley, telling them to stand guard down by Warm Water Stream, and that if the soldiers came up, to let us know here. I sent word to the men of the villages on this side that our men were coming down, and that they should assemble themselves.
`egek to, `dü tre vos ter bo â·kü. ˆmânšoa˜_to `ṭüṭü přenam sâip, "`ea ˆmânšoa˜_so! ina `ṣuč ˆimo ˆânü `ni_kâćti `berkuṭ ni_kâćti kâřa bo ina ˆguǰara_ǰe, ˆsâtroa meṣ, `nâ_âsa ina. ˆina, ea ´kâmunis dunio meṣ `ṣuč_âsa ina, ˆina hu·kumât pṭipâara ˆurus_âsa, ˆurus pṭipâara, `ea blåk ˆmânša âi. ˆâmki ˆmânša ina ˆlâtri to, ˆimoa `vianta; `šo ina ˆlâtria `nâ źâňanaň; ina `ṣuč ˆimoa gâati ˆpâriṣ přâvoa sta_âsa, ˆimo `ni_giti, âni ˆinâar, `duŋul poar ˆbâra giti `ni_giti ˆpâlüsgür ste `ni târti `giti ina, `ṣuča ˆâs·mor gâammo, `i˜a `dućći mânša ˆlilivok `i˜a meṣ ´bâråbâr buň; `o˜ šoa gâati ina `ṣuča ˆâ·ki gâalom. `šo `ćük `io sta ´zindâgi kšaň kti, `kâa ˆṭüṭü přenam, `kâa ˆṭüṭü. At that, we passed two or three days there. I'm pleading with the men, “Hey, men, this war that we're aiming at Barikot isn't with the Gujars and Lowlanders. It's a war with the communist world. Behind this government are the Russians, and behind the Russians is a block of people. These people have means, and they're striking at us. You don't understand this thing. We have to carry this war and reach Âsmâr. We should go down on this side, come out by ḍungal, go down and cross over at Nishagâm and carry the war to Âsmâr. Two hundred of you young men stand with me, and I'll take you and this war there. Or, just make your livings in comfort!” What pleas I was making!
"ˆina ´hu·kumâta ˆbândi_kâřa·sa ´hu·kumât meṣ ˆquron di oa·sa [?]; ˆina ˆimoa ˆbâǰâňato˜ gâana kti sâip `i˜ meṣ `nâ višiâ. “The government has jailed this guy. He's sworn an oath on the Qurân against the government, and he's taking us to our annihilation,” they said, and they didn't go along with me.
ea˜ `berkuṭ ni emmo. ina `berkuṭa xo `ve utioammo `vâre âkiste˜ `kâa, `čaň kâa buna bo `bulo. `kunam bo sâip. So I say, “Let's go down to Barikot. Let's take control of the Barikot, and let whatever else happens further up the valley happen.”
"ˆimoa ˆimo sta `gul to `ni târea·si ˆimo `di ˆâ·ki `ni `nâ emmiš_kti giǰa_ku. “We've crossed the limits of our country; we aren't going any further down there,” they say.
"ea˜ `šo sta gul ˆkuiu_âsa?_kunam bo “So where's your country?” I say.
ˆina `kâi_âsa? ˆbâdi·oa pâpiṭ ste ˆâni târi·sa kti giǰa_ku. “What's this? We've crossed over here past Two Waters Ridge,” they say.
ˆxudâa `šoa `vialo, ˆina ˆguǰara_pâc̣an `nâ_âsa; ˆsâtra pâc̣an `nâ_âsa; ˆina, ˆinea `šo `nâ źâňanaň ina viria. `šo `egek_kti `nâ źâňanâsi bo ina ˆviri kea ubaǰeao! `šo ˆmusalmon nâ_âsiň bo. kti ˆmânšoa˜ meṣ `püpü_kunam bo di sâip ˆgiǰa_ku; "ˆina ˆimoa ˆbâǰâňato˜ gâana kti `nâ višiâ. “May God strike you! This isn't a Gujar war; it's not a Lowlander war. You don't understand this affair. If you weren't aware of the extent, why did you start up this affair, if you weren't Muslims,” I said, trying to raise the alarm with the men; but they said, “He's taking us to our annihilation,” and they didn't go along with me.
ea˜ ˆmâǰbur `i˜a `ni giti sâip ˆâ·ki `nire â·kü `šâr piṭ u, ˆpilṭa sta bo ne. So I was compelled to go down there by Shar Ridge and dig in, right.
[R] `â? [R] Huh?
[A] `šâr piṭ u `ǰe sta bo_ˆkunam o! ˆpâřučkol `ni enâsim de `šâr piṭ u sâip âmki ´zâripuša˜_to ˆmânša `âćti `âćti `âćti `šâr piṭ u â·ki `uň `ptul `nâ˜i â? `moat kon ˆâši sta ptula˜_to sâip ˆmânša ˆpârea bâ. ea˜ ˆqitâ ǰe `i˜a mi `i˜ ǰe ˆâmkioa˜ `vere pere `ǰe sta bo ne. `ea tâpka_âsa. `suara de ˆtâpkoa˜_to ˆpuṇrik `nâ_âi, ´kâlâ·šan·kup de `âaṭia˜_to ˆbâdüš gustâi, ˆâmki di kâa nâ vo_âi. ˆpuṇrik `nâ vo_âi! [A] I'm saying I had to sit myself down by Shar Ridge! In the morning when I went down the valley by Shar Ridge, men were coming and coming and coming in armored personnel carriers to the fields up by Shar Ridge; you know, to the fields that Momut Khân plants. The men were all over. So there's a regiment and just me, sitting across from each other, right? There's one gun [by me]. The others have no bullets in their guns. The Kalashnikov rifles have gone over to our boys but they've got nothing. They have no bullets.
`i˜a giǰa_kâřâ ˆâmki ˆdâduć por ˆvâvići por `ku to `âi bo `šo `čüšt âšti `ǰeň kti giǰa_kâřâ. `i˜_to de ´bi·ândozâ ˆpuṇrik âi; `što `što nim âźor donâ ˆpuṇrik_âsi. `što nim âźor ˆpuṇrik de `strak mânšoa˜_to `pâša `iot bunta ča, ˆâ·son, ˆâ·sona `bâ ča. ˆdunio sta ˆmânšoa˜ ˆâvařâ ča. ˆâska vel to `što nim âźor ˆpuṇrik de ´hu·kumât `nâ vo_âsi. `kombřom ˆhu·kumât `sunti `dü sunduk puṇrik vo_âsi, `dućći por. `dućći ginṭâ. `i˜_to `što u `nim sât ginṭâ_âsi. I said, “Whoever has those ten- or twenty-shot [clips], sit quietly.” I've got unlimited bullets; there were four to four and a half thousand bullets. Even now people remember four and a half thousand bullets. It was real easy. The people of the world brought them! At that time even the government didn't have four and a half thousand bullets. In Kom Community the government had two cases of bullets all told, two hundred 10-bullet clips. I had four and a half hundred clips.
ˆâ·kiste sâip, ˆâ·kü ṣuč ˆšuru bo âmki, i˜ ǰe_âmkio˜ sta. `i˜ ǰe ˆâmkio˜ sta ´ruiârui ṣuč â·kü, ˆâ·kü `šâr piṭ u ste ˆšuru bo. `šâr piṭ `ea sâŋgâr `i˜a vino `ea sâŋgâr ˆâmkioa˜ vino sâip. ˆâmkioa˜, `büm, `kčati sâip ˆâmki ˆâ·kü `ptula˜_to ˆpâküř_guâ; `i˜a ˆâmki `šâr piṭ, `ṣṭâle˜ pe, i·a, ˆmânrakal `nâ_âsa_â? ˆmânrakal niṣo u, `üre ˆsaraka, âska ˆḍâkara_to˜_to u `viati `peṭti ˆâṭleati ča, ˆbâźio ugřama de `nâ âmki ˆtâpka nâ vo_âsi `šo `giti ˆsaraka `peṭaň kti. `o˜ ˆâ·kü `peň sâip, e ˆâštra_kâřü to sâip, `oala ˆsâŋgâr i·peati sâip, ˆâ·kü ˆâtam gom âkiste. So then, right there the war began between them and me. Right there, from Shar Ridge, the face-to-face war began. I dug in one bunker at Shar Ridge, and they dug in one bunker. They dug into the ground at the base of the fields. Straight across from Shar Ridge is, you know, Mândra Valley. The villagers of Bâdzgal had no guns, so I told them to go and cut the road; they tore up the road at that bad place below Mândra Valley Farms. Across from there I built a big bunker at the base of a cliff, and ensconced myself there.
`ea ˆgâǰâr, `čok mânša mâřa to `pučći, `dućći mânša mřenâsi. ˆâmki ´bixâbâr `âćnâsi `nâ˜i â? ˆâmkioa˜ âska ´hu·kumât di nâ vilânâsi ˆâni e ˆgita sta viri_âsa kti, â·ki ˆpâṣuč gâammiš_kti ˆâvenâsi `âćti ˆâ·kü `ča_ṭiki to sâip, `ketta ˆnüštruk `voṭa, ˆsarak i·poanam_kti `voṭ ŋânâsi bo ˆâska mânšea ṣâŋe vianâsim. ˆâ·kü ste ča ˆšuru_kunâsim. ˆâmki ˆmukanâsi, `šâr piṭ, `šâr piṭ kâřü ste˜ `gâati `nire ˆmânrakal niṣo vik ˆbiliuk ˆbâdriŋo put_âsa. âska ˆsunti i˜ sta ˆtâpke pâküř_âsi sâip. ˆâvâl de ˆâ·ki `pe teti âmkioa˜ sunti sâmtioanâsim, ˆmukala mânšea ˆâ·kü ste˜ gâati, ´åxeri `kâa `ea mânša, ˆlâsanâsi ˆkâa di ˆâ·kü, ˆsunti, ˆpilṭanâsi. ˆgâǰâr `pućći, `ṣuvići, `dućći mânša mřenâsi. `i˜a bâdüš. `ea tapkea to. `e por puṇrik ˆxudâa sta hu·kum_âsi sâip, ˆpâšüt nâ ü přenasi. `kâa viri bâlla bo. `nâ kâćeaou˜ ˆvina to di `ne? `gi☠vianam_kti vina to di, ˆâska mânše to přâpensi. `o˜ `ḍer bi·sam o! ina ˆviri to mi `ḍer bi·sam `vřič o. In just one day, at least one to two hundred men [soldiers] were dying. They were coming uninformed, right. The government wasn't telling them that there was such a situation here. They were bringing them there for war, and when they reached there, whoever was first going to get rocks to fix the road, that's the man that I was first hitting. Right from there I was starting up, and they were fleeing. From the base of Shar Ridge down to Mândra Valley Farms is quite a long way. It was all under my gun. From the beginning I was aiming and hitting all of them. In the end either one fleeing man was escaping, or they were all falling. Daily five, seven, ten score men were dying, by my hand. From one gun. Not one single bullet, by God's will, was hitting the ground. Whatever might have been happening. Even if I would shoot without aiming, right? Even if I shot aimlessly, it was hitting that guy. I was amazed! I was just amazed by that situation, Rich.
`i˜a, ˆtâqribân, `dü vići vos âska sâŋgâr to vâa kṣeao. ˆâmna ˆmânšoa˜_to `ča vilânam `ni âćaň ˆi·âar, `nire `ča utioammo âmnoa˜_kunam, `di nâ višanta. `di ča utioammo_kunam, `di nâ višanta. âmki `i˜a sta `kombřom lilivok `nâ˜i â? âmna ˆkâtagal sta mânša `ni âćanta; ˆâmkioa˜ bâdüš `nâ buna sâip. ˆřâma `nâ_âi, `nâ˜i â? ˆviri `nâ vâňi·sa, ˆtâpka `nâ vâňi·stâi âmkioa˜ âmna `ṣuč `nâ vâňistâi. ˆâqâlân âska `guǰara_pâćan di nâ vâňi·sa `nâ˜i â? `ea, ´bičårâ, e ˆpâćamoč `ni âćanta, ˆnåre ˆtâkbir ˆâllåhu `âkbâr kum âćanta âkiste ˆřâdor `eṭa `ni ela `eṭa `ča ela ˆřâmik. `xo, ˆâska di biliuk lesta_âsi `nâ˜i â? e ˆǰâsbâ_ˆâsi o ˆmânšoa˜_to e `fi·kar_ˆâsi! I spent approximately forty days in that bunker. I would send word up the valley to these [Kom] men telling them to come down the valley, so that we could halt their [the soldiers'] advance on that side; but they still weren't agreeing. “We'll stop them again,” I would say, but they still didn't want to. You know, those young men of mine from Kom Community. The men from Kâta Valley were coming down, but it wasn't happening by their effort. They weren't acquainted with it, right? They hadn't seen the situation; they hadn't seen guns; they hadn't seen war. At least they hadn't even seen the Gujar war, right? Some wretched shepherds would be coming, shouting “Glory, God is the greatest!”, and then at night some would be going downriver and some would be going upriver, like ants. Oh, well, that was really good, right? There was an attraction; the men were thinking!
´xulo·sâ sâip, ˆâska ˆsâŋgâr to; ˆřâdor; ˆpâřučkol ˆčârboŋ_to ˆenam; ˆčârboŋ_to `giti `ǰeti; `to ˆmâxom âzon `di_âska ˆsâŋgâr to kti, ˆâ·kiste˜ `di, `di nuksati `di ča enam. ˆřâdor ˆmânšoa˜ ˆvâsaŋařeati ˆâmkio˜_to `e xârvor ˆviria˜ vâllânam, ´utraǰaa˜_so ˆâmna ´hu·kumât to ˆâskâr ˆmâřa mânša bunta. ˆpâlṭana `u oasa bo â·kü, `nim râk de ˆâmkio˜_to ˆâ·kü mřenta, ˆâ·kiste˜ `giti ´hu·kumâta˜_to pâři bo `nim ˆâ·ki mřenta. `strak ˆâni ˆpâřuč âvařastâi, ˆâmna `do di `voṭ di âmna `sunti, ˆkâno di ˆâmno˜_to, ˆmânša pâče˜ enta. `šo ˆâmkioa˜ ˆtâpkea puṇrika˜ `nâ viaň `giti ˆtuare˜ giti `voṭ meṣ ˆpâṣea `pu kâreati `viaň, `bâma˜ vinomiš višanta. kti ˆmânšoa˜_to ˆnâ·siât `kti ča ˆimo `giti ˆpâřučkol i˜ ˆsâŋgâr to enam! ˆpâřučkol `o˜š kunam ˆmânša `oa·sala višti, `ea di nâ_âi. `di ea di nâ_âi. ˆmâǰbur biti sâip âkiste˜ ča, `i˜ čat to `put `peṭnam o! sâip. ou˜. `båd âz, `dü âgař, `pṭipâar âkiste˜ ˆmâǰbur bom ˆmânša ina `put, kudüm_to `nâ âćanta višti ča, `i˜ čat to sâip `giti ˆřâdor, `âaṭia˜ `pe nâmti sâip `put, `peṭti ča, `veň ǰenom âkiste. `šâr piṭ ˆpâküř. In short, I would go to that bunker at night, at the time of the midnight meal [eaten during the month of Ramazan], and I would remain in that bunker until the call of dusk prayer, and then I would leave again and go back up the valley. At night I would gather the men and speak a ton of words to them: “You bastards, these government soldiers are dead men. When they come up for conscription, half of them die right there; then when they arrive at the government, half of them die there. Now they've been brought into the light here; these mountains and rocks and trees all look like men to them. Don't shoot them with guns and bullets, go right up close and hit them on their heads with rocks, and they'll think they were hit with bombs,” I would advise the men. “Let's go; in the morning I'm going to my bunker.” In the morning, thinking the men must have come, there's not a one. There's still not a one! I was compelled then to cut the road by myself. Yes. After two weeks, thinking that the men weren't coming to do this deed to the road, on my own I sent some boys across at night to cut the road, while I remained on this side at the foot of Shar Ridge.
ea˜ ˆâ·küste˜, ˆbiliuk vik vik bo sâip. ˆbiliuk mâxluq ṭâ·poa˜ guâ. `egek tâvon ˆâmkioa˜, i·a ˆdunio to ˆkâřo; `vâllâkâ `âgâr, âgâr `ǰâŋga ˆdu·im i ˆǰâhon_to, kuiu egek, ˆtâvon_kâřa·sala bo. ˆâ·ki e ˆkâmol_âsi `nâ˜i â? ˆâmki ˆvidařa˜ `kea vidaři·si. ˆgâǰâr `pućći `dućći ˆmânša mřenta. ˆâmki ˆduš·mâna˜ ˆâče˜ pâreia˜ `nâ vâňanta! o ˆâmkio˜_to ˆkâno ˆmânša pâče˜ enta, `pe teti âska ˆkânoa `vianta; `vianta; `vianta; `vianta; `bâm! `ṭup to, ´bâmbåri, `uň ninša kunta `nâ˜i â? âmki ˆźâŋgâla˜ vianta, ˆâmkioa˜ vianta. ˆânvâr to `kâa xâbâr_âsi âska ˆpâřučkol ˆlesta e ˆâštra to ˆpâküř giti `ǰena·sa; âska `i˜ sta ˆtâpka bâra_oaste sta `čüta de ˆâmki `nâ źâňanta ina `kuiu ste bâra_âćna? kti. âu, ˆtâpka ˆbâra_âćna; ˆmânša `puk `kṭol uň biti ˆena; ˆmânšea nâ vâňanta. `kuiu ste˜ viana? `ea˜ ˆina e ˆmoaǰuzâ bo â·ki âmkio˜_to. So then, there was a lot of shooting. A lot of God's creatures got bumped off. They did so much damage to that country that, my God, I wonder if there was anywhere in the Second World War that might have had so much damage. There was a perfection there, right? Why had they been so afraid? In a day one to two hundred men would be dying. And they don't get one eyeful of the enemy! To them trees look like men; they take aim and shoot and shoot and shoot, with mortars. They make a mortar barrage from above, right? They would shoot at the forest. What did they know of Anvar? In the morning he goes and sits at the base of a real good rock face. They don't know where the sound of my gun is coming from. A gun shoots, a man goes, pop, belly up, and they don't see who did it. Wherever from is he shooting? It was a miracle to them.
ˆâ·kiste ča, e `ča mudâ `pṭipâar, `ea âgař pṭipâar sâip, e ´ǰak+ṭurân ˆâska `nire ˆâmki, âmki `dü ˆmânšoa˜ vânmi·sim `nâ_kunam â? âska `tü ˆimo meṣ `čâi âšurti i kti, `ea ˆmu·ṭâr `ǰap to sâip ˆâmki âćanta_o! ˆpâṣoa˜ `i˜a âska `put `peṭi·sa; ˆpâřučkol ˆâmki âćanta. `ča_âćti ča âska `i˜a `kuiu `put `peṭi·si bo ˆâ·kü ˆpâři to ča˜, `pe teti `ṭiâm `viati sâip âska `ṭâir, `pu â·kü, `bos ˆbâru tâveai âkiste. ˆâ·kiste `pe teti `e por ˆrå·kiṭa˜ vino. `pitikal `gul `nâ_âsa_â? `mâm pütras. `gula ˆźâňanša_â? ˆâske to, âska ˆrå·kiṭ to, ˆâske to ˆrå·kiṭ, `ča de `nâ_âsi âska; ˆâskea `o˜ źâňanam_kti giǰa_ku. `via! kti giǰa_kâřo. pe teti i·ea. `pe teti `e por `viati de ˆpâküř pti; `suara dâfâ viati sâip âska `dua `viati bâřo âska mu·ṭâr to ste. ˆâ·kiste sâip âska ˆmânša ˆbâra_âćti ˆta·slim âsam_kti ˆutino âkiste. So then, a few days later, a week later, a senior captain – one of the two men down there who I told you took me to have tea with them – they're coming in a jeep. At dinnertime I had cut the road, and in the morning they're coming. They came up, and when they arrived at where I had cut the road, I aimed and shot and punctured that tire. Then we blasted it with a bazooka. Did you know Gul from Piti Valley, my maternal uncle's son? He had more than a few bazooka shells. “I know him,” he says. “Shoot,” I said. He aimed and took a shot, which hit beneath it. The next time he shot and blew the door off of the vehicle. Then that man came out and said, “I surrender,” and stood there.
ˆxudâa ˆbâkčalo ´ˀis·mo·il e ´qâramon_âsi sâip ˆbiliuk, ˆtâkṛâ. ˆrâ·im pütras `źâňa˜ nâ źâňanša_â? ˆâska ˆgiǰa_ku `břok o `o˜ć suara `pe giti suara ˆmânšoa˜ `ve târoalom_kti giǰa_ku. `tü `nire ča âćloa˜ ǰe `čare ni âćloa˜ ˆmânšoa˜ `vialoš. `čare `e âska `ǧuṇ_to âmki ˆâskâr âmki `ča utinastâi `nâ˜i â? `o˜ `niň_âsam, strak `i˜a `put peṭi·sa. ˆâmkioa˜ ˆmå·serâ kti `vânmanam_kti. `i˜a ˆgiǰa_kâřo ˆâni ˆbâmbårt nâia˜ ča, `ǰos di tu to utiana. `přeć `pe i kti giǰa_kâřo âkiste. `o˜ `ü_giti ˆpâput u ˆutinom ˆâska `pe nâmio âkiste. `pe_giti sâip âm.. âska ´ǰak+ṭurân `ve târeao! ˆâska ˆnâmo `i˜a `dü `tre por sâmdea·so vřič o. `dü por de âska ˆâskâr sâmdea·so i˜a pe teti viati. `tre por âska ´ǰak+ṭurân sâmdea·so. mâgâr ˆâpča bi·so, `sunti. `sunti `u·p☠u·p☠gu·sâ. ˆâṭi to de `nâ přâpta·sâ. `musa˜_to `kâča ˆâni nusarati ˆânü nusari·sâ. `kâča `ea ˆânü nuksati ˆinâar gea·si. `gek_kti ča. May God favor him, Ismail was a champion, very strong. I don't know if you know Rahim's son. He said, “Elder Brother, I'll go across and get the men back across here. You should shoot at the men coming up and down the valley.” The soldiers of this regiment were stuck up the valley, right? I was downward, and now I had cut the road, in order to surround and capture them. I said, “Without any bombardment here, even the planes are waiting for you. Go on across.” I went down and waited by the road, and he was sent across, then. He went across and brought the Senior Captain back. It turns out I hit him two or three times, Rich. I hit the enlisted man twice, and the senior captain three times. But they all missed their marks. They all went too high. They didn't strike any bones. They pierced here and there through different areas of flesh. One came out here and went that way. Like this [showing me].
`âllo `o˜š_kšaň ˆmânša `ve târeao. `ve târeati `o˜š kunam bo de âska ´ǰak+ṭurân_âsa! ˆâska `ea viria `i˜_to `kunâsi â·ki; ˆâaṭe ´âloqâdor sâip. `tü nire `kâa giǰa_kuš ´in·soniât_âsa ˆgita_âsa ˆsuara_âsa_kunâsaš ˆâmna `kâa ˆviria˜ vâllânša kti giǰa_ku i˜_to. “Hey, look here, the man's been brought over,” and I see that it is that senior captain. He had only one thing to say to me there. “Hey, boy, Mr. Sub-District Governor! What were you saying down there, that there was humanity and so on. What are you talking about,” he says to me.
`i˜a giǰa_kâřo `tü ˆpulis_â·ša `o˜ `tu to `kâa viri vâllâlom `tü ´ǰândârmå mânša_â·ša, `tü ˆdâlke˜ `i˜ sta ˆviri ˆâta utioanša_â?_kunam bo. I said “You're from the police; what should I say; you're a gendarme. Tomorrow will you be keeping my words to yourself?”
ˆâska ˆgiǰa_ku, `o˜ `tu meṣ ˆviri vo_âsam kti giǰa_ku. ˆmusalmon_âsi âska. ˆâkiste˜ ˆâskea vâňati i˜ sta ˆtâbiât de ˆbiliuk ˆxârop bo. `nâ ˆdâvo bula bi `nâ ˆuṣa bula bi `nâ `kâa bula bi sâip, `i˜ sta e ˆkâšara_puǰal âsi âska `drič_kti sâip, ˆâsa, ˆâsa `nâ_âsa_â? ˆâska ˆâsa ˆâluřeati, `nu duć ˆpřâćuk_kti sâip, `ev ˆinâar `ev ˆinâar `ev ˆinâar kti, âska ˆâskâr di ˆâska di sâip ˆgiṭti ča, `ča ptâ, âmnoa˜, [xx]. “I've got words with you,” he says. He was a [practicing] Muslim. Then when I saw him, I felt very bad. There wasn't any medicine or remedy or anything. I had a white sheet; I ripped it up and mixed some water and ashes, you know, and put nine or ten daubs here and there. We tied up the enlisted man, and sent them up the valley.
`tre što puč sât ˆmânša sâip ˆâ·ki, ˆâmki vânmiâ, `i˜a ˆâ·sir vânmiâ. ˆbândi vânmiâ âmki, ˆâskâra˜_to. `ča ptâ. ˆâ·ki ˆâmkioa˜ `ča gâati ˆkâtakal ča gâati, `eṭoa˜ `üs âšoaň kti_giǰa_kâřâ, `goa˜ üs âšalâ, ´muǰo·idina˜ sta. `kâča `buṭi âvela bulâ `kâča `bře ninša gâala bulâ ˆâmnoa˜ ˆâ·ki ča `nâčoaň. I took some three to five hundred men prisoner there, from those soldiers. They were sent up the valley. They were taken up to Kâta country, where [the Kâta] were told, “Make them feed the cattle. They should feed the holy warriors' cattle. Some should bring food; some should carry flour back and forth. Keep them up there.”
ˆâmna ˆkâta ˆimo břo de ˆbiliuk ´birâhâm mânša âi nâ˜i â? ˆâmkioa˜ ˆbiliuk `zulam_kâřastâi âkiste˜, âmna ˆmânšoa˜_to. ˆi·a de ˆsâ·i `nâ_âsi nâ˜i â? ˆâmki `vânmi mânša âi. `vânmi mânšoa˜ meṣ de `lea kudüm_koř buna ča. `kudüm ˆkâroanša bo de ˆgita sta kti `kudüm kâroa `lea viri meṣ kâroa. ˆâmkioa˜ `eṭoa˜ `viati `eṭoa˜ `kâa kti sâip. `kâča `kâa kti. These Kâta brothers of ours are very uncompassionate people, right? They tyrannized those men a lot. That wasn't correct, was it? They were captured men. One must do well with captives. If you make them work, then make them work with good words. They were beating them and doing this and that.
[R] `kor_âsi? `ketta `gřoma˜_to? [R] Where were they? In which communities?
[A] `kâča ˆmumořm, ˆbâṭa kti, `to `pćigřom vik ˆbâṭa_kâřâ `nâ˜i â? âskâr. [A] Some were in Mumo Community – they were divided up all the way to Ptsi Community, right? The soldiers.
`hâr ˆnâmoč âmo to ˆxudâa ´âloqâdora tü, ˆzindâ nâčoa, ˆxudâa `tü ´âloqâdora `koṭ pře kti, `hâr, `âr ˆnâmoč âmoa˜_to `se ǰukuřoa˜ sâip, ˆxâirot buṭi kti, ˆdâvo_kunâsâ mma. ea˜ strak `drea âkiste `i˜_to ˆgiǰa_ku ˆina ˆkâ·para_âsa_ku. ´gulbudin_kila pâido bi to ˆâkiste˜ ˆânvâr ˆkâ·para_âsa kti giǰa_ku. ˆâska vel to de `nâ˜i. I heard that in every mosque they were praying, “God, keep the Alâqadâr alive; God, give the Alâqadâr strength.” In every mosque, with the women making charity food. So now later they tell me that they're saying I'm an infidel. Since Gulbuddin [Hikmatyâr]'s people showed up, they say that Anvar is an infidel. But not at that time.


ˆâ·kiste sâip, ˆi·a, ˆina kudüm ˆâ·kü ˆtâqribân, `dü mos, ˆâska bo. `dü mos to âska ˆquvâ ˆâ·kü ste˜ `nâ ča utařo! ˆbiliuk âz `bâin bâřo â·kü. `gestuk gâǰâr `poačol u, ˆpâirâ `biti sâip, ˆâmkioa˜, `oa düŋe `nâ ü tenâsamiš. ´muǰo·idin ˆbâṭa kti `poačol ninša gâati `ǰeaâ i˜a. `oa to `nâ ü tenâsamiš. `buṭi to `niň `i˜a `put ˆvânmi sâip. Well, sir, this business went on for approximately two months. For two months that force was not allowed up the valley from there. Very many went by the wayside there. Throughout the entire day we were standing guard by the riverbank and not letting them get water. I divided up the holy warriors and stationed them up and down the riverbank. We weren't letting them near the water; as for food, I held the road below.
`e vor âkiste ˆtâ·slim bummiš_kti sâip, ˆâmkioa˜ `ni_kâćti, ˆvârlis siṭ· imo to `âi sâip ˆâmkio˜ sta ´firinkås meṣ ˆimo to, ´bâråbâr âi. ˆâ·ki ni_kâćti_âska, ´qumândon, gul `râŋ giǰa_ku ča suara, "`i˜ sta de `buṭi di ˆxâlos bâ, ˆpuṇrik di ˆxâlos bâ, `ǧâir i, ˆtapi mârg, `i˜_to `tuare˜ bi·sa. `o˜ `mřenam â? nâ˜i, `i˜_šü˜ `mânam â? nâ˜i suara ˆtâ·slim bunam â? `i˜_to `kâa ˆmâṇnaň kti giǰa_ku. Then one time they radioed down in order to surrender. We had wireless sets and were tuned in to their broadcasts. The commander, Gul Rang, radioed down and said, “My food and bullets are finished up. Without them, I'm close to a hot death. Should I die, or kill myself, or surrender? What are your orders?”
"`tü `strak gâǰâr di ˆtâ·slim `nâ bu; âska ˆduš·mân sta âska `to˜ ˆimo ˆvilâ, ˆâskea ˆimo ˆbâmbort kummo kti giǰa_ku. ´pi·odâ ´zâmini di tu to, ˆpâput u di mânša nâmammo kti giǰa_ku. “Don't surrender today. Tell us the enemy's position, and we'll bomb him,” they said. “We'll also send ground forces by the road to you.”
ˆâ·kiste˜ ˆâskea, `o˜ ˆsâŋânam âmki sunti viria˜. ˆâ·kü ´felåni to˜_to u˜ suara, ˆâ·kü, ˆmânrakal u ˆgita sta to˜_to u˜ `peň poar `poie u ˆmânša âi; ˆâmkioa˜ `put vânmi·sa suara ˆgita_kunta `suara_kunta. I'm listening to them, to their every word. “The men are right there by such and such a place, right there by Mandra Valley by such and such a place, on the opposite side of the river. They've taken the road, and they're doing this and that.”
`strak de ˆmânrakal ste `ni_giti `nire ˆbokčâ to put vânmi·sa `nâ˜i â? i˜a. `strak ˆbokčâ to ste ča utea·sa âmki ča. ˆmânrakal âska ˆsâŋgâr to `vâra ˆmânšoa˜ ǰeati `ni oa·sam nire. ˆâ·ki `gi☠`io por `ṭiâm `ṭüm `kšaň; `o˜ `nire `puta `vânmati ˆâmnoa˜ `ča uteati vânmammo kti. Now, I've captured the road from Mandra Valley down there to Little Garden, right? Now they've been stuck up from Little Garden. I've stationed some other men in the bunker at Mandra Valley and come down the valley there, telling them to just make a few shots, while I take the road down there, so that we can cut them off and capture them.
`e vor sâip `duć dâqqâ pṭipâar oaso ǰos. `i˜a âaṭi `nâ vilâiâ. ˆâni ˆgita sta viri_âsa kti. `e vor `âćti sâip, ˆgita sta ˆbâmbort ˆkâřo sâip, `tu to šoa˜ ienam âska ˆdunio, `pok pâššeao. `püpü lâsiâ âaṭi. âz ˆbârå i xudå `mřemmiš kti giǰa_ku. ˆdunio ˆpâššam âćna `nâ˜i â? âmki ˆdâňi sta `üs ǰe, ˆšârvor_âsa ˆdâňi `dâa, `e vor ˆpâšši to sâip ˆâmki, `püpü lâsiâ. `i˜a ˆgiǰa_kâřâ `šo to u˜ `kuiu `tuare˜ ˆpâři bo `küra˜ meṣ ˆiâsaň. `kâa di nâ_âsa, `ter bo, ˆxâtâr, ˆbilqol ˆxâlos bo; `di ˆuto˜ `curta ˆxârop `nâ kšaň kti giǰa_kâřâ i˜a âkiste `c̣o viati. All at once, ten minutes later, a plane came. I didn't tell the boys what was going on here. All at once it came and made such a bombardment, if I may say, that it totally ignited the region. The boys cried out. “For the sake of God, we're dying!” The region kept on igniting, right? It was autumn, and when the dried grasses and dried wood caught fire all at once, they cried out. I told them, “If it comes close to you, stamp it out. It's nothing. It's over. The danger is absolutely over. Don't worry about it anymore,” I shouted to them.
ˆâ·kiste sâip, âska ˆbâmbort de ter bo, `drea ´zâmini, quvå oasâ sâip. ´zâmini quvå oa·sa, `dü `tre što gâǰâr ´zâmini quvå sâip `nire `berkuṭ âska, â, ˆbâdi·oa `i˜ sta `ptul `nâ_âsa_â? ˆâ·ki ninša `tupa˜ ü teti `ča teti `ḍiâu `ḍiâu `ḍiâu vianta imoa sâip. ˆâmki `uň âšta, `ninša elea˜ vianta ča. Then the bombing was over and later the ground force arrived. The ground force has arrived, and for two or three days the ground force down there at Barikot – you know my field at Two Waters? From there up and down they set up mortars and are pounding us, pow, pow, pow. They're up above; they're hitting us up and down the valley.
âska `i˜ sta, âska ˆtâkti·ka `nâ źâňanta âmki. ina ˆmânša `poato u, `poačol u ste imo meṣ ṣuč kuna kti de `nâ źâňanta âmki ča. âni `egek `tuare˜ `âća˜ `droala ˆvišanâlla_â? `kâa `bunâlla bo. They don't understand my tactic. “This man by the riverbank is making war with us,” they're saying, not understanding. Are they thinking, “He's daring to come so close to here? Whatever may be happening.”
ˆâ·ki ˆtâqribân; `dić, `trić, ˆmu·ṭâra˜_to ˆâskâr sâip `sunti ˆǰâňiâ. `ou˜. `tre što puč sât ˆmânša sâip `sunti `šü˜ vo `vânmati `ča ptâ. `e vor ˆâmkioa˜ ˆhâiron bu sta bo ne. ˆxudâi_â ˆduš·mân de ˆpâčando `nâ âćna. Soldiers in approximately twelve to thirteen vehicles were all killed there. Yes. Three to five hundred men were taken alive and sent up the valley. They would have to be amazed. “O God, the enemy's not coming into our pocket.”
ˆâ·ki âska ´ǰak+ṭurân ve târea to ˆâskea to ˆkudoanam bo `niň `kâa viri âi?_kunam bo ˆgiǰa_ku o! âska i˜_to. "ˆâ·ki ne? ˆřâdor di ˆgâǰâr di `mi·ṭiŋ_to ˆgiǰa_kunta ča ˆâ·ki `čan sta, ´âmri·ko sta, ´ǰârmâni sta, `ǰâŋga ˆdu·üm e ˆǰâhon_to `ketta mânša ´ǰânrâlona˜ `kudüm_kâřastâi bo ˆâmki mânša ˆâ·ki âćti `ǰoi bâ `ǰoi bistâi. kti, ˆgiǰa_kunta kti giǰa_ku. âmki ˆmânša `kor âi? i˜a, ˆmânšoa˜ vâňoa âmki ˆǰânrola˜ vâňoa kti ˆtâpol biti i˜_to ˆbâdaři psâ˜_giti. After that senior captain was brought across there, I ask him what's going on down the valley. He says to me, “Night and day in meetings there they say that whichever generals from China, America, and Germany who worked during World War Two have come and gotten together here. Where are those men? Show me those men, those generals.” he said, pestering me and hanging on to my beard [a sign of submission].
`i˜a ˆgiǰa_kâřo `utraǰaa_o! `kor ˆǰânrol bunta? ˆâni `kâča ǰânrol bunta_kunam bo. I said, “You bastard! Where are there any generals? What generals are here?”
ˆâ·ki de ˆřâdor di ˆgâǰâr di ˆâmna viri âi kti giǰa_ku. “Night and day this is what they tell us there,” he says.
`i˜a ˆgiǰa_kâřo `o˜š_`kša o! `o˜ di ˆǰânrol_âsam; ˆâmna, `dić âaṭi_âsi `i˜ meṣ. âmna `dić âaṭi, ˆâmna saňi_âi. I said, “Look! I'm the general.” There were twelve boys with me. “These twelve boys are the soldiers.”
"âmki `suara mânša `kor âi kti giǰa_ku. “Where are the other men,” he says.
`i˜a ˆgiǰa_kâřo ˆânü de ˆâmna `dić âaṭi âi kti giǰa_ku. ˆina ´âmâliot `sunti `dić âaṭia˜ sta_âsa. “Right here there are these twelve boys,” I said. “This operation is all from twelve boys.”
"ˆâni de `i˜a `i˜_âče˜ pâreia˜ vâňistâi âmki ˆsaňi `kor âi kti giǰa_ku. “I saw them with my own eyes; where are those soldiers,” he says.
`i˜a ˆgiǰa_kâřo `tü vidaři·siš kti giǰa_kâřo. `tu to ˆkâno ǰe `voṭ, `sunti ˆsaňi pâce˜ gustâi. ˆâni ˆimo `egek_âsamiš kâřa to. ˆâskea ˆiâqin `nâ_kâřo. I said, “You were afraid. Trees and rocks all looked like soldiers to you. We're this many here,” I said, but he wasn't convinced.
ˆâ·küste sâip, `i˜a `dü vići vos `buň vik, ˆbâ·sano ˆbâdal `nâ_kâřâ. `dü vići vos buň vik. `ü, âmki ˆâtaň âmča˜ bâ·sano `nâ bunta_â? ˆâmki lâtri, ˆtâpoala, âmki ˆkâšara. ˆâmki_âsi i˜ sta âmki ˆpâṭla. ˆâmki ˆâni ste˜ `ure ˆâni vik ˆâmki `sunti `ü `tiati ča˜ sâip ˆgita sta kti ˆâska, ˆpâṣala=čom `bi sta bâlla ča. `o˜ `nâ źâňala. `šoq_âsa `nâ˜i â? ˆǰâsbâ_âsa. `kâa di? ˆmâgâr `suara `sunti ´muǰo·idin, `dü vos to u˜, `sse to, ˆnu·i bâ·sano ˆâmčati, ˆdâlaň vik `nâ ninšala ˆmânša sâip, `dü vos `pṭipâar âćti `i˜_to ˆgiǰa_kunta ˆbâ·sano `mul bistâi. `i˜a ´eǰosâ gâć. `přeć `přeć `přeć `šo ieň. `přeć ˆgiti ˆbâ·sano ˆbâdal kti âć_kti_giǰa_kâřâ. ˆmâṇanša kâi? `nâ i_kunša bo de xo, `di ena âska ča. ea˜ `kuiu, `ketta `koṭ_âsa ča? `tü ˆâskea `nâčoaloš. So then, I hadn't changed clothes for forty days. For forty days. The lice – you know those underclothes? The white, thermal ones. I had some fuzzy ones. From here up to here they were all so full of lice that you would think they had been made out of freshly skinned hide. And I'm not aware of it. It was desire, right? Commitment, or whatever. But about every other day all the holy warriors, men who put on new clothes once a year and didn't wash them until they wore out, after two days they come and tell me that their clothes are dirty, give them leave. “Go on, go on, go. Go on, change your clothes and come back,” I told them. What can you say? If you say, “Don't go,” he still goes. So what kind of force is there, that you can keep him?
`dü vići vos `pṭipâar ˆâ·kiste `i˜a âska ˆâkbâr ẓâmi to ˆgiǰa_kâřo, `i˜_to ˆânü ânü `pṭipâar `kâa lâtri ˆkřâčoana bo ˆâtam ššana. ina ˆlâtria `o˜š_kša_e? de kti `o˜š kunam bo, âska `o˜š kti, ˆâni `kâa lâtri âi bo kti giǰa_ku. After two score days I said to Brother-in-Law Akbar, “Something's itching or biting here and here on my back. Please take a look.” He looks and says, “Whatever kind of things are these.”
"`kâa lâtri âi âkiste `ü_kâćti `o˜š kunam bo de. âska ´sâlomât ü_âsa sâip. `ča miliun bâlla bo nâ˜i â? âmki ˆlâtri ´âmonât bâra kṣeati ča ˆâ·kü ˆâŋo kti sâip ˆpâňu_âṭleaâ âkiste. [laugh] `pok ˆluṣiâ sâip. ˆǰâsbâ ˆimo sta ˆgita sta šâ·kal to_âsi. “What are they?” Then I look down and realize that it's solid lice. However many million there might have been, right? Honestly, I pulled off those things and made a fire right there and threw them on. [laugh] I burned them clean up. That's what kind our commitment was.
xo ˆviri, ˆimo sta, ina, `ṣuč ˆâ·kü, ina `ketta ṣuč_ˆâsi bo ina ˆbiliuk, e, ˆâhmiât vo ṣuč_âsi. ´hu·kumât ´bi·ândozâ vidařio. ˆgiǰa_ku ča suara, ˆâni e ´munâzâm, ˆquvâ, suara, ´po·kiston ste âćti `ǰoi bâ `ǰoi bi·sa; âmki ˆlâtria˜_to ˆvârlasa˜_to `o˜ ˆsâŋânam nâ˜i â? âska ˆmânša ˆgiǰa_kuna. "ˆgita sta ˆquvât_âsa ča suara ˆâska, `bilqul `nâ de `pâče˜ âćna imo to. ˆgita sta ˆtåktik·_âsa ča suara `hâr poar ˆâmkio˜ sta ˆpuṇrik ˆmânše to ˆpřâpenta, âu, ˆimo ˆmânšea `nâ vâňammiš. ˆine düŋe suara `šo, `vâre ´kâšfi·ot `kâa, ˆlâtri `nâ_kâřa bo, ˆimo bâdüš ina ˆlâtri `bula `nâ_âsa. `o˜ ˆtâ·slim bunam_kti giǰa_ku! ˆquvâ. `o˜ć `oatea˜ de `mâa·sam; `nâ `oa_âsa; `nâ `buṭi_âsa; `nâ `kâi_âsa. Well, our situation was, that whatever this war was there, it was an important war. The government was totally scared. They say that a regular force from Pakistan has come here and taken up position. I'm listening to these things on the wireless, right? The man is saying, “It's a kind of force that we absolutely can't see. It's a tactic that hits a man from all sides with their bullets. And we don't see the person. If you don't discover what else this thing is all about, we won't be able to handle this thing. I'm surrendering the force,” he says. “I've been starved to death. There's no water; there's no food; there's nothing.”
ˆimoa ˆina âmâliot `pṭipâar âkiste˜ ˆtâ·slim bu kti ˆâmkioa˜ giǰa_kâřo âkiste. “After this operation of ours, surrender,” they told him then.
ˆâska âmâliot âkiste ˆâmkioa˜ ˆbâmbort kâřo âkiste˜ âmki, `tup vo, ˆmânša oasâ. ˆâmki âkiste˜ âska `trić mu·ṭâra˜_to ˆmânša sâip, `sunti `i˜a ˆǰâňiâ sâip. `ou˜. ˆâ·kiste˜ âmkioa˜ ˆiâqin bo ča ˆâni `vâre, âska, ´po·kistoni ǰe ´âmri·ko·i ˆâni âi kti `nâ˜i â? `gek düŋe `i˜a ˆbiliuk ´tâlâfot_âsi sâip! Then in that operation they bombed, and those men with mortars came. Then I killed all the men in those thirteen vehicles. Yes. Then they were certain that there were other Pakistanis and Americans here, right? That's why I had a lot of destruction.
`ea mânša, ´muǰohida˜ âmki sâip `nâ ˆǰâňa˜ bânta `nâ `vânma˜ bânta! ˆâ·ki vik. `dü mos buň vik. `ea mânša. `ea mânša. ˆxudâa sta hu·kam meṣ. ˆfâ·kât `dü âaṭi e `dü ˆmumkuř, `ea to e ˆâvon ü přeti `kor ˆbâbun. ˆâmki de ˆmukti iela, ko ˆbâbun ˆâvon ü přeti `dü âaṭi, ˆmâřa·si. `vâre `xâir u xâiriât. `e por nâ_âi. They couldn't kill or capture a single holy warrior. Up to then, for two months. Not a single man. Not a single man, with God's will. Only two boys, two Mumo boys – a shell hit a place off in the forest; the shell hit the forest, and two boys died running away. Otherwise, everything was all right. There wasn't a single hit.
`ea âaṭi `ea `i˜ sta ˆtâlip `buṭi_âvela_âaṭi_âsi, ˆâska sâip, ˆpâput `i˜_to, `i˜ düŋe `buṭi âve to˜_to, ´nåćåbi `kor âar ste âćti ˆpuṇrik přâpti sta ˆbilli bo. ˆâska ˆmâřâlla sâip. `o˜ ˆtâlip, ˆmuki·sa kti_âsam `nâ˜i â? ˆmizon_to ˆmâřa·sa_âska! ˆvâsut, `di suara `dü buli âmâliot to enam bo sâip ˆâ·ki, `čua˜_přâsina·so sâip. ˆâduka `kâa nâ bi sta. `ṣu mos `źim ˆâgol `bi sta; `egek ˆiâṣkuṣa˜_to, ˆâduka mânša, ˆgita sta `gun âćnâsi sâip, ˆbiliuk ṣiŋaro gun. `o˜ ˆhâiron bi·sam âmna viria˜_to. There was a boy, a religious student of mine who brought food. On the road while he was bringing me food, by chance out of nowhere a bullet must have hit him and he died. I'm thinking that the student ran away, right? But he had died in [the month of] Libra! In the spring when I went on our second operation, there he was laid out, sir. Absolutely intact, like nothing happened. For six months in the rain and snow, exposed to so many wild animals – a perfectly well person. And there was this kind of smell, a very beautiful smell. I was amazed at this situation.