imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


5.  The Enemy Breaks Through

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


5.  The Enemy Breaks Through

 
â·kiste˜ båd âz dü mos sâip, i˜a âmna mânšoa˜_to giǰa_kâřâ, o˜ć, šo muǰo·idin_to giǰa_kâřâ, šo ânü, i˜a, ea vos to giti âćaň vik âni bu˜ bânaň â? kti giǰa_kunam bo. voṭ âgol bi bo di, âŋo sta âgol buna bo di, imo ânü tu âćaň vik ânü bummo kti giǰa_ku. imo pâmüč mânša vo_âso sâip, âska hu·kumât. i˜a â·küste nuksati giti pâa_giti uštraṭniṣo přoaň vik sâip, â·ki i·âar vârlas to giǰa_kâřa·so ča ânvâr nuksati go; ˀubâidullo de uštraṭniṣo_âsa, âska de imo sta tå·sir pâküř_âsa; âmki kâtoa˜ sta sâŋgâr peň poar_âsi. âmki čare uštraṭniṣo; o˜ nire bâdi·oa_âsam. źâňio? ča giti, [end of tape] piṭ niṣo giti, âska, zåbit ˀubâidullo to giǰa_kâřo i˜a, âaṭe o˜ de ča_giti kombřom enam; tü ânü ina to˜_to ânü čaň, di nâ bu. tua ni_giti nire_â·ki i˜ sta to˜_to u˜ ṣṭâle˜ večpe giti, âmna saňi ni utioa sta bunta; â·kiste âmna e vor `ča nâ lâsalâ; ča lâsi bo âkiste lesta nâ_âsa, suara i˜_to de âmna bâ·sanoa˜_to ü biliuk pârea bistâi, o˜ giti âmna bâ·sanoa˜ bâdal kti pâṣoa˜ bâdal kti pâřučkol `di âćlom_kti, âske to di, âmna viria˜ vilâti ča sâip, tâǰeati. gom o˜ć. Then after two months, sir, I said to the men, to the mujâhedin, “Can you be here for a day until I come back?” “Even if it rains stones or fire, we'll be here until you come back,” they said. But it turns out that that government had a man among us. In the time it took me to get from there to Uštroṭ Farms, they were told via the wireless that Anvâr had left, and that Ubaidullâh was at Uštroṭ Farms. He was under our command; the Kâtas' bunker was on the opposite side [from us]. They were up at Uštroṭ Farms, and I was down at Two Waters. Do you understand? I went up to Ridge Farms and said to Lieutenant Ubaidullâh, “Hey, boy, I'm going up to Kom Community. Don't be here any longer, in this place and upward. Go down straight across from my place. These [communist] soldiers have to be kept downstream; so that they don't suddenly slip upstream. If they slip by it won't be good. These clothes of mine are full of lice; I'll go and change my clothes tonight and return in the morning,” I said, making it clear. I left.
giti pâṣoa˜ pitikal přeati sâip, i˜ sta bâ·sanoa˜, ninšeati sâip, bâ·sano bâdal_kti, pâřučkol ielom višti_âsim de, řâdor mi mânša pâřio âkiste! řâdor mi i˜_to mânša pâřio â·ki nire âkiste. tua ča âća ste meṣ suara â·ki nire saňi, e vor liṣṭati suara, mânša de â·ki ste˜ u tiati toř_âšiâ_ku. â·ki gita sta, ḍâkara_kudüm ḍu bo kti giǰa_ku. I went and arrived in Piti Valley at dinnertime. I washed and changed my clothes, thinking that I would go in the morning, when just at night a man arrived. Just at night a man arrives for me from downstream. “Just after you left, the army downstream attacked all at once and drove out the men stationed there. Bad things have befallen us there,” he said.
i˜a di pṣuik âćlo? âkiste. âska pâřučkol, di sâip, čâi nâ âšuriou˜ sâip â·küste˜ di, `di enam_o! sâip. hâ hâ hâ h☠giti sâip, `di ni_ṭikiom âkiste. ea˜ di ni_ṭikti âska i˜ sta to˜ ketta sâŋgâr_âsi bo âska pe utařa·so nâ˜i â? âska imoa mu·å·sarâ_kâřa sta de pe u tařa·so! xu mudo âkiste˜, di mâǰbur bomiš ne `di vik vik ie sta bo âkiste. `di vik vik giti âmki to˜ di vânmiâ sâip âkiste. `di vânmiâ âkiste. So could I get any sleep? On that morning, without drinking any tea, I went off again! Puff, pant, puff, pant, I reached downstream again. When I reached there I saw that whichever bunker of mine there was had been given up, right? Whatever we had besieged was given up! So then we were compelled again to fight each other, right? We fought again and took those places again. We took them again, then.
`di vânmati sâip, â·kiste˜ â·ki ǰeti mu·å·sarâ_kâřa sta_âsi sâip, egek to sâip, qitâ tâ·slim bu to˜_to u˜ sâip âska mânšea eǰozâ vřâkuta to; egek to sâip i·âar c̣aratgal poar sâip, âmkioa˜ niň, âmna guǰara_bânḍavol âmna sunti vâsaŋařeati, saňi âta uteati i·âar c̣aratgal bâdo bâra oasâlla âmki âkiste˜. After we took them, we had to sit there and lay siege. Right then, just as the regiment was surrendering, when that man was asking permission [to surrender], right then, over there by Charat Valley – downstream the Gujars and Bânḍa Wâls were all gathered together – they must have boxed in [our] soldiers and come out from that side through the Charat Valley mountain.
c̣aratgal bâdo sâip âmki i˜a muǰo·idin_to âmki šo pâřučkol, i·âar â·ki c̣aratgal poar bâdo târti ni âćti nire, bâřasgiro vü âćaň kti nâmi sta mânša nâ˜i â? âmkio˜ meṣ âtre, mük e poar biti sâip, â·ki c̣aratgal bâdo sâip, â·ki tre što âaṭi de šü˜ vo vânmati bâřâ; kombřom sta sâip. hu·kumât[a]. e dü tre de â·ki kâča zâxmi bâ sâip, e dü tre de šâ·it bâ sâip, âska čâaro merak pütras, nâ_âsi â? e, â·kü i˜ pâmo pâaruk u e purduk nâ bunâsi â? pâkaloa pâaruk u. âska purduk sta ea âaṭi sâip, biliuk tâkṛâ lilivok_âsi sâip, âska â·ki šâ·it bo sâip. I sent the men to the Charat Valley mountain, telling the mujâhedin, “Tomorrow you cross the Charat Valley mountain, go down there to Bâřasgiro and come back around,” right? They came face to face with them [the Gujars] there on Charat Valley Mountain, and the Government captured alive three or four boys from Kom Community and carried them off. Some two or three were wounded there, and two or three were martyred there. You know, Čâaro's Merak's son? A little way down from my house, there was an old man there, wasn't there? A little way down from the fort. That old man's only boy – he was a very energetic young man. He was martyred there, sir.
[R] ketta_âsa? Which one was he?
[A] âska âbdal moat nom_târa·si, ṣâŋe de vâra_nom_âsi; drea âbdal moat nom_tâřa·sa âska âaṭi. biliuk lesta âaṭi_âsi sâip. âska â·ki šâ·it bo. He had been named Abd-ul Muhammad. Before there was another name; later the boy was named Abd-ul Muhammad. He was a very good boy, sir. He was martyred there.
â·kiste sâip, quvâ bâra lâsio sâip â·ki. c̣aratgal poar, quvâ bâra lâsti sâip âska mu·å·sarâ peṭio sâip âkiste. ea âźor, saňi â·ki poar bâra_oasâ. ea âźor sâňi. ea âźor saňi sâip i·âar âta giti sâip â·ki guâlla sâip. ina, kâi_âsa? mumdeš poar guâlla. âšapâa di luṣti sâip. sâřeć_mošol di luṣti sâip, âta giti mumdeša di luṣti sâip, saňi_sâip â·ki sâip â·ki dü tre mânša â·ki zâxmi bi·sâ sâip. âska viri pâřio sâip. ea˜ hâiron bom sâip. â·küste˜ biti ča, imo sta ina ṣuč, dü âar, mük bo i˜a sâip âkiste. ina biliuk, xâtâr bo! gek düŋe xâtâr bo sâip strak de püň âkiste čaň poar âkiste â·ki mânšoa˜ saňi vü târto˜ i˜a to˜ molum âi! âakaṇ bâdo vü târto˜_âsa sâip. kâmu bâkul vü târto˜_âsa sâip. c̣aratgal vü târto˜_âsa sâip. nićatgal vü târto˜_âsa sâip. i˜a mâǰbur biti sâip kombřom lilivok ǰe kṣtoa˜_to giǰa_kâřâ ča šo, i·a âtačbâra ieli gul to suara bâdo buň kti giǰa_kâřâ âkiste. o˜ pâčogulia˜ meṣ ǰe suara kâtoa˜ meṣ pâta bom sâip. Then the forces slipped out there, sir. The forces slipped out via Charat Valley and broke the siege. A thousand soldiers came out from there. A thousand soldiers. A thousand soldiers must have gone in via the other side – what's it called – via Mumdeš. The soldiers burned down šipâa; they burned down Juniper Stable; they went in and burned down Mumdeš. Two or three men were wounded there. The word arrived; I was astonished. From then on this war of ours had two fronts; to me this was very dangerous! It was dangerous because over there and then up there and then there I'm aware of the soldiers' routes crossing back this way. There's a crossing this way over Âakaṇ Mountain. There's a crossing this way in Kâmu. There's a crossing this way at Charat Valley. There's a crossing this way at Nićat Valley. I was forced, and I said to the young men of Kom Community and to the Kṣtos, “You go and be in that side valley and in the mountains.” I remained with the outliers and the Kâtas.