|
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 6. Allies and Schisms |
by Muhammad Anvar Amin recorded and translated by Richard F. Strand 6. Allies and Schisms |
| imo sta âmna kâta břo, di qåbil i bâhs_âsa âni. imo tua molum_âsa Sâŋe kâta břo je imo pâmüc vâ·kil jârnâil âćti, â·ki kâta je kom di kâla_kârea·samiš. kâla_kâreati imo kâta je kom di, imo io pâmüc źit vo bula_âsamiš â? â·kiste˜ ina Suc ubaji to i˜a âmna, i˜ sta qouma˜_to gija_kâřâ, břâźoa˜_so, ina Sâŋe de âska mânšea imo câTavor to, ina kâta je kom kâřa·samiš, imo ea viri vo, ea nišot vo, ea gul to zindâgi vo mânša_âsamiš ea pâmo âta. imoa `di âmna viri pere_koř bunta, ina źaňa kâ·pare meS imo fâqât, ea nâ bimiš bo? imo âni âz bâin emmiš. imo sta nâ·sal di xâtam buna. di kua kom je kâta_kâřa bo âska i˜_to di i˜ sta mujo·it di nâ_âsa; i˜ sta qoum di nâ_âsa. o˜ šo to ina ea lâtria vřâkânam_kti i˜a âmkio˜_to, gija_kâřâ sâip âkiste. â·kiste˜ biliuk, mânša ine to xu·šol de bâ âkiste˜. ina viri di bo. | These Kâta brothers of ours – there's still a dispute here. You know about us. Previously General Vakil came between out Kâta brothers and us, and he caused us to fight again. After we were made to fight, we Kâta and Kom have a rivalry between us, right? When this war started up, I told them, my tribesmen, "Brothers, previously that man, in our stupidity, made us Kâta and Kom. We are people in one house who have one language, one race, and a life in one valley. We have to put those affairs aside again. You know, if we don't just unite against this flaming infidel, we will go by the way. Our line will be finished. Whoever again says 'Kom' and 'Kâta' is not with me, nor is he my mujâhed, nor is he my tribesman. I want this one thing from you." Then a lot of men were even happy at that, and the thing was done. |
| kâta břo imo sta sâip imo, ulu·suâli ŋâti, ni âćti, ina, piT niSo pâřimiš to pâřiâ âmki. piT niSo pâřimiš to sâip pâSoa˜ sâip â·kü pâirâ_ku sta bo nâ˜i â? â·kü, âska i˜_to jeS bunša_kâřam to ste˜ biti i˜a â·küste sâip âmna řâdor pâirâ_kâroa sta âmna, bâTa kti nâma sta âmna kudüm âkiste˜ šuru_kâřâ. řâdor âmna to˜_to âmna kâta de bâlât nâ_âi âmna inâar i·âar doa˜_to pâirâ nâmi bo de âmna, kuiu e to˜ püs nâ bulâ âmna, višti, âmna šo pere pâsü pâirâ buň kti sâip âmna, i˜a â·ki pe nâmiâ sâip. sut_uST âaTi â·ki pere, sâret niSo pâsü u âska âštra_kâřü nâ_âsa_â? šo â·kü, co kti caň_kâćti je niň_kâćti suara â·kü jeň; i·a put to mânšoa˜ ninša nâ uteň. ca ieloa˜ di vânmaň ni ieloa˜ di vânmaň kti. uS mânša â·ki pe nâmiâ. sâret niSo. kâta. vićâ duć moc kâmkuř suara nire â·ki quvâ pi·ådâ bistâi kti nire nićatgal nâmiâ. â·kü âsia˜ mi de pâSoa˜ ü pere, pâšut u Dâ Du Dâ Du cüt bo pâšut u. kâa viri bo višti. kâa viri bo kti mânšoa˜ pe nâmanam bo de, pere âkiste dü tre mânša kâta, přâseastâi kti gija_ku. kua přâseastâi_kunam bo mânša molum nâ_âi! kti gija_ku. care âska âgim mukoala mânša âćti â·ki ni ptastâi. ni pta to sâip, noaćop âmkio˜_to ni přeti sâip, tâpkoa˜ bâru˜ teti sâip, ni târistâi o! | After we captured our district headquarters and arrived at Ridge Farms, our Kâta brothers arrived. When we arrived at Ridge Farms, in the evening we had to set up sentries, right? Right there, from when I was told to be the leader, I started off dividing them up and sending them to stand watch at night. At night the Kâtas weren't familiar with these places. Thinking that they shouldn't get lost somewhere if I send them to the mountains to stand guard on this side or that, I told them to stand guard on the bridge; and I sent them across there. Seven or eight boys across by the Sâret Farms bridge, you know, at the base of the rock face there. Telling them, "You make a wall right there and sit searching upstream and downstream. Don't let anybody up or down the road. Apprehend anyone going up or down." I sent across eight men, Kâta, at Sâret Farms. I sent thirty Kom men down to Nićat Valley, because there was an infantry force down there. Just while they were right there, in the evening, down and across on the ground there was a booming sound. Wondering what happened, when I send some men across, they say, "Across there two or three Kâta men were laid out." When I asked who laid them out, they say, "The men aren't known." The men who helped the district governor escape up there had come and reached downstream there. When they reached there, suddenly as they reached them, they fired and crossed on downstream. |
| [R] âgim mukoala. | [R] The ones who helped the district governor escape? |
| [A] âgim mukoala mânša. | [A] The men who helped the district governor escape. |
| [R] âgim mukea·sa_â? | [R] Was the district governor helped to escape? |
| [A] âgim mukeao nâ˜i â? kombřom âgim, šü˜ vo mukio. | [A] The district governor was helped to escape, right? The Kom Community district governor, he escaped alive. |
| [R] kâa kti? | [R] How? |
| [A] kombřom ina hu·kumât tâ·slim bu to˜_to, â·kiste â·ki, řâdor eTa mânša pâido bunta, mânša pâido biti sâip, âska âgim_to gija_kunta imo tua nuksoammo kti. ko Sâŋe kâa bo vo ne? bâlla. âmna Câa vřâkâ to˜_to kâca bâlla â·ki. | [A] While the government was surrendering in Kom Community, at night – some men can always be found – they tell the district governor that they will get him out. Well, they probably had some pact from before, right? It was probably someone from when they were taking bribes there. |
| [R] kom_âsi â? | [R] They were Kom? |
| [A] kom âi. kom âi. ou˜. kombřom sta. | [A] They're Kom, yes. From Kom Community. |
| [R] kâca? | [R] Who? |
| [A] âmkio˜ pâmüc ea mânša de strak mâřo. âska gul âhmât nâ_âsi â? ea di âska_âsi; ea de e vâra_mânša_âsa, nom nâ telom âska kâa, nom_tâřa bo de lesta nâ bulo. mânša gija_kunta suara, ina, âja gulom qodir_âsa_kunta. ea di suara, âbdarâźok jamoan nâ_kunta_â? źâňanša_â? âska šaŋari âce˜ vo. tu pursta âce˜ vo_âsa ea lâtri. ea âska. âmnoa˜ řâdor sâip, âska âgim; âveti ca, ânü ina Tiâm Tüm bi to âmna kâta mřenta? âmna `di ca pilŋiti giti sâip care, kâmu bâkul i·a, vâramgal nâ_âsa_â? â·kü âta giti sâip âtre, pâćeř târti kâmu bâkul de nâ âta ienta; vâramgal âta giti pâćeř pâa giti sâip âtre, trüšoa ienta; trüšoa ste gurol ienta; gurol ste˜ gâati âmkioa˜ gâati, kumarikal, bâra gâati, berkuT, přâveati sâip mânša âćanta. ina egestuk xi·onât â·ki_kâřo âkiste. | [A] From among them one man has died now. You know that Gul Ahmad? He was one of them. One was another man, I shouldn't name him. If I name him, it wouldn't be good. Some men say that there was Haji Ghulâm Qâdir. Another was the one they call Abd-ul Razâk's Jumma Khân. Did you know him? The guy has blue eyes, like yours. He was one. At night they brought the district governor, and when the shots were fired and the Kâta are dying, they turn upstream again and up there in Kâmu Valley there's this Vâram Valley, right? They go in right there and cross over the top. They aren't going in via Kâmu Valley, they're going in via Vâram Valley and over the top and down to Three Mouths. From Three Mouths they go to Gurol. From Gurol they take him to Kumari Valley, and they take him and come out and get him to BarikoT. They did this much treachery there, then. |
| [R] kâa mâqsât bâlla âmkioa˜. | [R] What could their intention have been? |
| [A] kâa di nâ˜i. ina hu·kumât to imo nâTü bula bunâllamiš, imo kor viri bunta dâlke˜ gâjâr kuiu v☠imo ecok, lus bulo višanâlla? ne. [?] imo. vâre de i˜a Ti˜c nâ bunta. o ina gita sta kudüm âm·ki [?] â·ki bo âkiste! | [A] Nothing at all. They probably were thinking, "We'll probably be defeated by this government, and we'll have all sorts of problems tomorrow wherever. We should have a little advantage." Right? I'm not aware of anything more. That's what happened there then. |
| â·kiste hâiron bu to˜ bo mânša zâxmi bistâi kti sâip âkiste âmki mânša di, ea mâřo de kâca kâa bo bo kâca zâxmi bâ âmki ca ptâ di i˜a. âmki ca nâmti sâip â·kü i˜a gija_kâřâ di strak ste˜ pâama, i˜_to viri nâ kudeaou˜ kâca nâ kuiu pâirâ buň nâ k{u}[â]ca inâar i·âar eň, pâirâ bula biň bo de kâmkuř šo meS nâ sânea vik, kâca di nâ viaň. i˜a âkiste˜, âmki, âska_kâřâ âkiste. pâřuckol â·küste˜ biti ca âmki nomnâvisa˜ meS bâTa kti nâmiâ âkiste˜. di âkiste˜ xâiriât bo ca. â·kiste˜, ˀidorâ, paküř oasa to ste˜ biti lesta bo âkiste. | Then I had to be astonished. I was told that the men had been wounded, and then one of the men died and whatever. Whoever was wounded I sent back upstream. They were sent upstream and right there I said, "From now on no one stands watch anywhere without asking me, and no one goes here or there. If you're to stand watch, until a Kom boy joins you, you're not to hit anybody." I told them that then. In the morning from then on I divided them up with a roll-call list and sent them off. After that everything was all right. It got better after it came under management. |
| imo sta ina kudüm â·kü, ina, Caratgal u pâřimiš to sâip ina, šâr piT u kâle to. ste˜ dü hålât to pâřiomiš âkiste. i·âar ina, e dü mi bo imo sta mâhâs dü to bâTa bo. ea de, püre âta âćli gul to bo; mumdeš poar, âmki, do âtacbâra_eli, care care care ina oalikal ste˜ âveti sâip, âveti Caratgal vik so te sta bi âska. i·e to kâmkuř, biliuk tâbo biti guâ sâip. kâmkuř di kStakuř di. âmki kStakuřoa˜_to di i˜a gija_kâřâ šo di â·ki i·a gul to mânša_âsaň; šo di â·ki poar buň kti. âmkioa˜ sâip, bâdo pâirâ bummiš_kti sâip, jo jo biti guâ âmki. ou˜, nâ utařâ. | This business of ours – right there, from when we arrived around Charat Valley to the fight by Shar Ridge, we arrived at two circumstances. Our organization was split in two parts. One was in the side valley over by Mumdeš, They had to take care of the mountains in and out there, way up from Big Valley across this way to Charat Valley. In that the Kom boys really got wiped out. The Kom boys and the KSto boys. I told the KSto boys, "You're the people of that valley [the Dungal Valley leading to Mumdeš]; you stay on that side." When they stood guard on the mountains, they got shattered. Yes. They weren't left alone. |
| kâmu bâgul tre vor liSTiâ saňi. oala oala saňi liSTiâ âmna gujara_saňi. tre tâpkoa˜ meS sâip kâmu bâgul nâ ü_utařâ mânšoa˜. | The army attacked Kâmu Valley three times. A huge Gujar army attacked. [Our] men held them off up there with three guns. |
| [R] kuiu poar ste âćti. | [R] Coming from where? |
| [A] i·âar ne? kumarikal poar âta_âćti. kumarikal poar âta_âćti kâmu bâgul, bâra_âćti imoa âni uteati eToa˜ ni uteati ca uteati, imoa vânma ste düŋe. â·kiste˜ â·ki kâmu bâkul nâ ü_utařo mânšoa˜. ou˜. imo mânšoa˜, biliuk, kâTavo Suc kâřa·so. vřic o. | [A] The other side, right? Coming in from Kumari Valley. The came out into Kâmu Valley and boxed some of us in here and there, in order to capture us. But then the men didn't let them down into Kâmu Valley. Yes. It turns out our men put up a very strong fight, Rich. |
| o˜ć, âmna mânšoa˜ sta strak kâa âmna Tâŋoa˜ pTipâar giti ina, âmce˜ sta qoumiât peTi·sa. âmnoa˜, ina io sta ˀitifoq nâ źâňi·sa nâ˜i â? biliuk xâ·pu bunam sâip. âmnoa˜ meS ina gula pe uteti câllom višanam; mâgâr â·kiste˜ âmno˜ sta âmna Sâŋe âmki ketta kudüm i˜_to u˜ bistâi bo, âmnoa˜ sta ina źâravor je âmno˜ sta ina imondâri je âmno˜ sta ina ketta kudüm_âsa bo. âska lâtri i˜a vâňi·sa; vâňati ca, erâ âmna mânša de, mânša lea mânša âi kti ca, di, i˜_šü˜, pâtioanam. nâabo i˜a ina gul pe uteti muka sta_âsa. iâqin_kša_o inea. | Now, you know, these people went after the money, and their tribal unity was broken. They didn't understand their own unity, right? I was very angry at that. I was thinking that I should leave this country and go into exile. But then when I looked at what I had been faced with before, at the bravery and faith and all the deeds of these men, I saw that these were good men; and I convinced myself again. Otherwise I was about to leave this country and flee. Be certain of this. |
| â·küste˜ sâip imo sta ina, lâtri, mâhos dü bâTa bo. dü bâTa bi to sâip, â·kü, ina, i˜ sta viri nâ ŋuto xu nâ˜i â? i˜a nüštruk di vilâioš ca âmna mânša, ni_giti o˜ć ina, lâtri, kâlea, pâriS gâammo_kâřa to di nâ višiâ âkiste˜ ina imoa, hu·kumât to bâdüš přena kti. â·kü de nâ višti. | So then our opposition front was split in two. After it split in two, they didn't heed my word, right. At the outset I told you that these men and I would carry this fight down to Asmâr. When I said that, they didn't want to do it, because they thought I would be handing them over to the government. Right there they didn't want to. |
| ea˜ mâjbur biti â·kü ea mâhos i·peati sâip, düvićâ duć geć_to u˜, tuare˜, bunâsamiš o! tü, urus_sta kuřa_o! bâr pâdâr e tu lånet utia tü lâsaloš_kti. imo gija_kâřa to, can pütras o! âmri·ko pütras o! suara, šo sta cor źâňoammo kti âmki imo to âska_kunâsi. viri vâllâti ne? viri vâllâti. vâTgiT. i˜ sta mujo·idina˜_to ina viri_âsi ca šoa tâpkea˜ nâ viaň âmna mânšoa˜. âmna mânša tâpkea˜ via˜ mânša nâ_âi. âmnoa˜ voTa˜ viaň,_kunâsim. âaTia˜_to. voTa˜ di vianâsi! | So, compelled to set up an opposition front, we were fifty meters apart. We would say to them, "You child of a Russian! You bastard! See if you can get away!"; and they would say, "You son of China! Son of America! We'll teach you a lesson!" Talking to each other, right? Throwing rocks at each other. Among my mujâhedin the word was that they shouldn't shoot these men. They weren't worth shooting. "Hit them with rocks," I would tell the boys. They were even hitting them with rocks! |
| ine to ea mi·sola tu to âvelom o˜ć. ina mi·sol_âsi sâip. moamut_šoa źâňanâsaš nâ˜i â? ˀibream sta totas. i·a moamut_šo i˜_to gija_ku, o˜ pere i·a šâr piT i·a sâŋgâr to âta oaźaň enam_kti gija_ku. | Let me give you an example. For example, Muhammad Shâh – did you know him? – Ibrahim's father. Muhammad Shâh tells me, "I'm going to go jump into that bunker across at Šar Ridge." |
| "kâi_âsa_â?_kunam bo; | "What's that?" I say. |
| o˜ć â·ki âta_oaźaň enam kti gija_ku. tü i˜a o˜š_kša kti gija_ku. | "I'm going to go jump in," he says. "You watch me." |
| o˜ de šâr piT peň_âsam, poie peň. âska, iena_o! â·ki. go sâip. durbin_to pe_kâći·sam, ea lâtri ni ššio sâip. ko kâca_âsala ina višti o˜š kunam bo âska moamut_šo pâři·sa â·ki. giti pTi vâa_kum giti sâŋgâr to nu moc âskâr kâlâ·šan·kup meS jenastâi sâip âska jena mânšoa˜_to sâip, o gek_kti pâa_kâćio âskea! e por bâra_âćli iobân meS. Diâm pâa teti viati sâip u tiati mukio. âmki âskâra˜ gi☠uň_kâćeati tâpka bâru tâřâ âska âduka bâra_giti lâsio sâip. ea˜ âmna gita sta kudüma˜_kunâsi. tü pi·kar kša_âa? ca. | I'm across the river from Šâr Ridge. Off he goes! I looked across through the binoculars and something shot by. "Who's that," I think, and I see that Muhammad Shâh arrived there, going crouched down. In the bunker there were nine men sitting there with Kalashnikov machine guns. He aimed down with his single-shot rifle. Bang, he fired down, stood up, and fled. The soldiers just aimed up and fired to no avail, and he got out and slipped away unhurt. That's the kind of things they were doing. Can you imagine? |
| i·a, strak viri ânü imo sta âmna kâta břoa˜_to âćna. âmna imo sta kâta břo, nüštruk gâjâr, imo, ina hu·kumât to pâpaliâ˜_gumiš to, nire pâpali☠guâ kti âmkioa˜ care Su bi to care, ea âloqâdor di âska imo sta, ugřuma=mi_âsi âska, bâdamuk vâňi_âsi; ea mâlak jâbor kunâsi e biliuk lea mânša_âsi âska mâlak jâbor sta pütras_âsi sâip. xåliq nom vo e âaTi_âsi. âska â·ki Sâŋe mâˁlim_âso mma sâip âska xâlqi_âso mma! âska xâlqi â·ki âloqâdor bi·so mma. břâkamâTol. âskea gija_kâřastâi kombřom tâ·slim bi bo o˜ de šo sta břo_âsam ânü tâ·slim_kulom šo to kti, âskea tâpka, tâ·slim_kâřastâa, viri de ea viri_âsa; mâgâr i·a nâ_âsa. | Now the subject comes back to our Kâta brothers. On the first day, when we attacked the government and they heard about it up there [in Kâta Country], there was a sub-district governor, a fellow community member of ours, a person from Badamuk whom they called Malak Jabâr. He was a very good person. There was Malak Jabâr's son, a boy named Khâliq. It turns out that previously he was a teacher and that he was a communist! I heard that that communist had become a sub-district governor. In Cliff Community. He told them, "If Kom Community surrenders, since I'm your brother I'll surrender to you, too," and he surrendered the guns. That was one account, but that wasn't it. |
| břâkamâTol mânšoa˜ di sâip, ea vor vâllâti giti âaTe tâpkoa˜ nâ přenša bo; tua ina dâqqâ to sua˜ se âskâra˜ luSammiš_kti sâip, tâpkoa˜ vřâkâti bâra kti jenastâi. tâ·slim_kâřo sâip. â·ki vâre, quvâ â·ki nâ pâři sta_âsi; âska, ea gâjâr to u˜, ea dâqiqâ to u˜ tâ·slim bo. | The men of Cliff Community at once talked about it and went and said, "Hey, boy, if you don't surrender your guns this minute, we'll burn you and all your soldiers out!" They handed out the guns and surrendered. No other military force had yet arrived there, so they surrendered in one day, in one minute. |
| â·kiste˜ ea vos dü vos pTipâar imoa hu·kumâta ŋâ to˜_to u˜ sâip âmki di ni_Tikiâ sâip â·ki. ulu·suoli to ni_Tikiâ. ulu·suoli to u˜ ulu·suoli bâTa bi to, â·küste ulu·suoli to âmki Zua˜ kâa lâtri bâTa_ku sta bâlla bo, âmkio˜ meS bâJoř guâ âkiste sâip. âmno˜ meS bâJoř giti sunti mânša ca utina·si; fâqât âmki dü břâźo âmki tå·ir je zå·ir, âmki pSuvor vâňi, imo meS ni_Tiki·si nire â·ki. | Then one or two days later, while we were capturing the governmental outpost, they reached us downriver. They reached the district headquarters. At the headquarters, after things were divided up, they got sidetracked over how the things from the headquarters had been divided up. All the men got sidetracked and remained up there; only those two brothers, Tâhir and Zâhir, from PSuvor, had reached further downriver there with us. |
| âmki dü di ni âćti sâip, â·ki šâ·it bâ. nićatgal bâdo sâip, tå·ir âtam oaźi·so e vor, nâ tinâlla bo [bâźare] âska âtam oaźanam_kti. bâra giti âtam oaźi·sa âska viati u·pâ˜, sâmdea·so. tå·ir sâmdeao_kâřa to suara břos bâra giti suara âtam oaźi·so sâip âska di, [xx] sâmdea·sa. âmki oadü â·ki šâ·it bâ. i˜_to âmkioa˜ řâdor, ina, vâ·siât kâřa·si ca, âloqâdor sâip tü imo sta jeS de boš; imo kuiu mâřamiš bo imoa â·kü sâTu. ketta vânsi_kâno buna_â? pâput u buna_â? bâbun buna_â? â·kü sâTu kti. i˜a âmkio˜_to gija_kâřâ "o˜ mâřam bo šo i˜a_sâTaň kti gija_kâřâ. imo bâřa bo â·kiste˜ â·ki eTa Zulâ eTa_suara vidaňalâ, ina lesta nâ_âsa. kuiu mřemmiš bo â·kü sâTa sta bummo kti imo io pâmüc dâvo_kâřa·si [xx]. pâřuckol âmki šâ·it bâ kti âkiste âćti o˜ć âćti vilâiom i˜a gija_kâřâ âmkioa˜ kuiu šâ·it bistâi bo ü_âveň âni pâput u_sâTammo. | The two of them came downriver and were martyred, on Nićat Valley Mountain. Tâhir jumped in; I couldn't believe that he had jumped in. He went out and jumped in, and he was hit up above. When he was told that Tâhir was hit, his brother went out and jumped in, too, and he was hit, too. They both were martyred. They had made out their will to me that night. "alâqadâr, you became our leader. Wherever we die; bury us right there. Whether it happens by some hollyoak tree, by the road, in the forest, bury us right there." I told them, "If I die, you bury me. If we're carried back, some will cry and some will be afraid; this isn't good." We had sworn an oath that wherever we die we should be buried right there. In the morning when I was told that they were martyred, I told [the men], "Bring them down to wherever they were martyred, and we'll bury them here by the road." |
| kâřa to sâip âni care mi·o gul nom vo mânša_âsi mâřo sâip, tü jâňala bâllaš â? de. kâtakal e mi·o gul mâlak nom_âsi; xudâa bâkcalo âska mâřa·sa, âskea sâip âska mânša lea mânša nâ_âsi. ina kom je kâta viri sâip, âska mânšea, `di pâido_kâřo â·kü. "šo de nâ mâřoň suara imoa mře sta_âsa_â? suara âmna mânša imo sta mâřâ suara, âmna, kor nâceaâ kti o˜ć â·ki ca nsalom_kti suara sâip. âmkioa˜ i˜a nire pâSuc_âsia˜ ca˜ siâp care â·ki. nićatgal ste˜ ü giti pere ca oaźeati gâati sâip. gâati bâřâ kti gija_ku. ea˜ di i˜a Ti˜c nâ bo mânša liSTeati di vřâŋâti âve sta `di Ti˜c nâ bo! gâati sâip âmki ca gâati â·ki_sâTiâlla. â·kü âmki lui vâňati ca âmki caň mânša de ina tâpke to egek, âska nâ bunta nâ˜i â? âmki â·kü ste˜ sâip, âmki, ina, źâra, kâSaň bo âmkio˜ sta. źâra kâSaň bi âmkio˜ sta. źâra kâSaň bi. | When this was done, there was a man upriver named Miân Gul; he died. Could you have known him? In Kâta Country he was famous as Malak Miân Gul. May God forgive him; he's dead. That man was not a good man. That man brought up this Kom and Kâta business again. "Without your dying we're supposed to die? Well, these men of ours died; where did you leave them? I should show up there. While I was downriver at the war, up there, from Nićat Valley they went straight down and across and got them to jump upstream and took them away," he says. [?] So, I still wasn't aware that the men were sent to attack and grab them and bring them back; I still wasn't aware!. [?] They took them upriver and probably buried them there. Right there those upriver men see blood and they aren't so interested in the gun, right? Right from then they lost their courage. They lost their courage. They lost their courage. They lost it. |
| ni âćti sâip, â·kiste nire â·ki ni_Tikiomiš o! uštratniSo pe_giti âmna, egek Suc bâ nâ˜i â? âmna â·ki moajud_âi. â·ki moajud_âi, âska vel to de âmki sâŋgâra˜_to o˜ nâmanam â·ki kâa viri de nâ_âi nâ˜i â? âska i˜ sta viria ŋânta bo o˜ nâmanam inea kšaň i·ea kšaň; pâřuckol cârboŋ_to giti de sâŋgâr to jenam; mâxom nâmoc_kti âćti, `di âkiste i˜ sta âmna viri âi, ca šo inea kšaň i·ea kšaň kti, pâřuckol `di enam. i˜ sta âmna vâsifâ ina dü vići vos, dü mos. | We went downriver, and then we reached down there! Across from UštroT there were this many battles, right? They were present there. They were present there. At that time I'm sending them out to the bunkers, and there were no problems there, right? If they buy what I say, I send them to do this and that; In the morning I go to my midnight snack and I sit in a bunker. After dusk prayer once again I say, "These are my orders; do this and that." At dawn I go again. These were my duties for forty days, for two months. |
| â·kiste˜ ca ea gâjâr âmna åxeri vosa˜_to sâip, e mânša pâido buna sâip, e qo·sim nom vo mânša_âsa, care âpćâa sta. âska âćti gija_ku "maToa˜_so! kâtkuřoa˜_so kti gija_ku. âni âćaň âa? kti gija_ku. vâsaŋařiâ âkiste kâta. âmna i˜ sta kâmkuř de sunti i˜a âmna, kom bulâ, kSto bulâ âmna de â·ki, kâmu vâňi bulâ, merio bulâ, âmna, bâdo nâmistâi nâ˜i â? o˜ pâ·kât, pitio_kuřoa˜ meS, âsam. uštraTi de niň âi. bâźio di niň âi. o˜ pâ·kât, pitio_kuřoa˜ meS_âsam. pitio_kuř je merio_kuřoa˜ meS. e, pucCa âaTi merio_kuř de âi. | Then one day during these final days a man shows up; he's a man named Qâsim from up in Âpćâi. He comes and says, "Hey boys! Hey Kâta boys! Come here, please." The Kâtas gathered together then. I had sent all my Kom boys and whomever, Kom, KSto, men from Kâmu, and men from Mer Community, to the mountains, right? I was just with the boys from Piti Valley. The men from UštroT were downriver. The men from Bâźi Valley were downriver, too. I was just with the boys from Piti Valley. |
| âkiste kâa mâNanta višti giti ienam bo, bâraň, hisap to ste âska lâtri oa·sa kti gija_ku. fârmon oa·sa kti gija_ku. o˜ de â·ki xâbâr nâ_âsam, ca hisap kâca_âi, kâca mânša de âi. âmna viria˜ nâ źâňanam! hisap to ste fârmon oa·sa kti gija_ku; suara caň de mulo âpźâl âmir bula_âsa kti gija_ku. niň suara, mulo âbdul hâi âmir bula_âsa kti gija_ku. koma˜_to. caň ea qumândon vânma sta bula_âsa kti gija_ku, niň ea qumândon bula_âsa kti gija_ku. caň imoa ˀubâidullo, qumândon vânmio kti gija_ku. šo kâa mâNataň kti gija_ku. o kti gija_ku âmki. | So then I'm wondering what they were talking about; and when I go to find out, they say that this thing has come from the Party outside [of Nuristân]. They say that an order has arrived. At that time I'm not informed who the Party was, or who their people were. I don't know anything about it! They say, "An order has arrived from the Party. Upriver [in Kâta Country] Mullâh Afzâl is going to be the Commander-in-Chief. Downriver Mullâh Abd-ul Hai is going to be the Commander-in-Chief of the Kom. Upriver a [military] commander is to be chosen, and downriver there is to be a commander. Upriver we have chosen Ubaidullâh as commander. What do you say," they say. |
| âmki de i˜a vâňati de âska di bunâsi nâ˜i â? giti [?] âmki de, źâra, pura vo mânša bunta. â·kiste o˜ de, pânüš biti i˜ cat to Suc kunâsim i˜_to nâ oasa to mâSa di_kunâsim. âmkio˜ düŋe e gita sta mânša âvec_âsi ca lea viri přelo. o˜ de Dâkara viri přenâsim. ina Suc_âsa, mukiň bo šoa jâňanam, šoa gita_kunam suara_kunam_kti_kunâsim. âska ˀubâidullo ecok lesta viri vo mânša_âsa, "šo to ššoa˜ elâ·sam suara suara, šo to ššoa˜ elâ·sam_kti fâqât pTipâar poar muku, iela bâ? o˜ pânüškuň kula bom ca. o˜ de büm kâSkoS ela bom âska suara vos târoala bo â? xu sâr âz u de, suara âska, ˀubâidullo di qåbil e, tâhsin_âsa ca˜ âska, âmu sta jeSvor to â·ki, vos târeaâ. | They thought they'd see me and it would happen, right? They're brave men. Then I had been out in front, waging war on my own initiative, and I was angry that they had not come to me. They needed the kind of man who would speak well to them. I had been speaking badly to them. "This is a war; if you flee, I'll kill you; I'll do this and that to you," I was saying. Ubaidullâh had a little better way of speaking. "I come to you humbly, I come to you humbly," he would say and would just go behind us. I was supposed to be out in front. I was supposed to go fight over the territory, while he would just pass time? Well, from the start, Ubaidullâh is capable and admired, and during his leadership, he just passed the time. |
| imo sta kâta břo â·küste sâip ina lâtri to, ecok kSoa˜ guâ âkiste. kSoa˜ guâ â·ki. kSoa˜ guâ, pTipâar kSoa˜ guâ. â·kü bâTa biti sâip, âmkioa˜ de pere ca, ve uteai; i˜a de poie peň, uštroT poar sta, do, vânma sta bi, âmkioa˜ pere ca sta, vânma sta bi. pere ninša eli. Ti˜c bo? â·küste sâip, ina Suc di, âska bo. dü to bâTa bo. dü to bâTa biti i˜a de ni giti nire â·ki bokcâ to ni ptom o˜ć, âska uštraTniSo pâta bo âkiste. | Then, from right there our Kâta brothers got pulled away a bit from this thing. They got pulled away a bit there. They got pulled away; they got pulled back. Right there we split up, and they were stationed across and upriver. I was supposed to hold the mountains across the river, by UštroT, and they were supposed to hold the ones across and upriver. The ones across up- and downriver. You know? Right then this battle split in two. It split in two; and then I went downriver and got to Little Garden, and he remained at UštroT Farms. |
| âskea uštraTniSo ste [ˁ]âqâp nišani_koR bo. i˜a â·küste˜ sâip, [ˁ]âqâp nišani_koR bo. puNrik xâlos bâ. puNrik xâlos bâ. kâakti xâlos bâ strak? â·ki biliuk dü mos Suc bo nâ˜i â? imo to kâa bâdüšt oa·si bo âmki xâlos bâ strak. Tâŋoa˜ düŋe mânšoa˜ nâmammiš bo sâip âmki mânša di sâip imo to Gâlâti_kunta! Gâlât Gâlât puNrika˜ âventa. âmna Dâkari puNrika˜. | He had to retreat back from UštroT Farms, and then I had to retreat from Little Garden. Our bullets were finished. Our bullets were finished. So now, how were they finished? There was a heavy battle there for two months, right? Now, whatever we had gotten our hands on were finished. If we send men for money, they cheat us! They bring back all sorts of bogus bullets, bad bullets. |
| [R] kor ste âvenâsi? | [R] Where were they bringing them from? |
| [A] âni dârâ bârâ ste˜ kuiu ste˜ ŋâti âvela bâlla bo. | [A] Here [in Pâkistân] from Dara and Bara. They were supposed to buy them from wherever and bring them back. |
| âni po·kiston nâmo kumâk přenâso âni hisb, gulbudin_kiloa˜. âmki gija_kula bâlla, imo sta mânša â·ki Suc kunta kti. imo kâa xâbâr_âsamiš. âmki âmki puNrika˜ gâati ca˜ âkiste˜ âmna vře˜c_kti âmce˜ düŋe Tâŋa kti. â·kiste˜ dâdü_Tâŋa muři vâa âmki, drea, dorü ni_âTleati pârea_kâřa stoa˜ âveti imoa přela bâlla. âmki, ecok di imo düŋe, bâlo. tâpka bâru˜ tâři bo âska toa˜_âmki vâňanta, düma. â·kiste˜ â·kü kâćeati âvona˜ viati sâip, imoa, tâbo_kunta. âmna mânšoa˜ imo meS biliuk oala xi·onât kâřa·sa. o˜ć âmna hisboa˜ Dâkara_źâňala nâ_âsam â? o˜ć ina put_âsa. mânša de âmna viria˜ nâ źâňanta nâ˜i â? o˜ de źâňanam. | It turns out that Pâkistân was giving help to Gulbudin's party. They would say that their men were doing battle there. What did we know? They would take those bullets and would sell them to make money for themselves. Then later they would bring back ones worth two Afghânis filled with dumped in gunpowder and give them to us. They were a bit of a misfortune for us. If you shoot, they see your position from the smoke. Then they aim there and hit us with mortars and wipe us out. Those men made great treachery with us. You know that I dislike these parties. This is why. The men don't know this, right? I know it. |
| o˜ć âćti âkiste˜ âni bâre ina, fâzle hâq meS i˜a vâňi to, âska gija_ku tu to kumâk nâ pâřistâi_kâřa to, i˜_to ea donâ puNrik nâ oastâi. o˜ źâňanâsim ca tua kumâk ptastâi mâgâr âmki vře˜c_kti imo to_âmki, Dâkari puNrika˜ âveti âmki di Tâŋoa˜ düŋe vâvićâ dâduć Tâŋa kti, ea Dâbâli, e por puNrik vićâ dić Dâbâli kti imoa ŋutastâi kti gija_kâřâ to, biliuk xâ·pu bo_âska. ou˜. âmna de kâ·para_âi kti gija_ku. tü nuristonia˜ sta tânsim i·poa gija_ku i˜_to. xo âmna de drea viri âi. | Then I came out [to Peshawar], and when I met with Fazl Haq [Governor of North-West Frontier Province] he says, "Hasn't any aid arrived for you?" When I told them, "Not one single bullet has arrived. I was aware that you sent aid, but they sell them and bring back these bad bullets for money, for thirty coins each; we've bought a one rupee single bullet for thirty rupees," he got very upset. "Yes, they're infidels," he says. "You set up an organization for the Nuristânis," he tells me. Well, these tales are for later. |
| xu imo sta břo je, imo â·kü dü to caroa˜_giti dü qumâdoni bâ_o, imo veň u âmki peň u. âmkioa˜ de pe ute ca uštraTniSo u mi âi; imo sâip âmki mânšoa˜ meS âqap nišani kti âćti sâip uštroT, ina uštroT bâra_âćli gul to u˜ piT nâ_âsa_â? i·a lâNi piT to, âtacbâra pâta bummiš. biliuk zupdâ Suc bo sâip â·ki. vići_âźor saňi ca utařâ imo to vići âźor saňi hu·kumâta. sâlomât gujara, ma·šuoNi âmna sunti vâsaŋařeati sâip, nire šanvori cama mânša vâsaŋařeati sâip, vânsi_kânoa˜_to mânša šaTe˜ kti e vor ca utařo! ou˜. | Well, our brothers and we separated into two. Two commands were established, we in the region on this side of the river and they in the region across on the other side. Forget that; they're just around UštroT Farms; and we remain up and down on this bare ridge – you know? – by the UštroT side valley, after retreating with those men. There was a superlative battle there. Eight thousand men were boxed in upriver by us – eight thousand soldiers at the government outpost. The entirety of the Gujurs and MašwâNis were all gathered together, all the men [of the Kunar Valley] from the Šinwâris on up were gathered together, more numerous than the hollyoak trees, and we held them in! Yes. |
| [R] âmki kâakti vâsaŋařeastâi? | [R] How were they gathered together? |
| [A] nuristoni iâGi bistâi kti ne? gul bâTa_kummiš_kti. gujara, gita sta bo. hu·kumât â·küste˜ ina âmu sta tâktik bâdal bo, âskea Ti˜c bo, ina mânšoa˜ meS o˜ ru bâ rui, vecpe_kâćti Suc ku˜ nâ bânam_kti nâ˜i â? â·kiste˜ âskea ^ina ca `vâre câl kâřo âkiste˜. ina câl kâa câl_âsi? ina ina câl_âsi ca˜, âmna ketta, bifi·kar mânša_âsi bo bi ilam mânša_âsi bo, â·kiste âmna gujara_ma·šuoNi âmna de nâ xudâia źâňana nâ râ·sula źâňanta, â·kiste imo meS so˜, je Sor kâSkoS vo âi, âmki so˜ nâ vo âi, Sor nâ vo âi. âćti imo meS, kâca_âsa, ina, diqon biti, kâca di pâćamoc biti, imo meS zindâgi_kula_âi. âmkio˜_to gija_ku hu·kumât suara, ina gula vřâkâti šoa bâTa kti přenam; âmna mânša suara, båGi [iâGi] bistâi âmno˜_to jâhot koř_âsa ina ˀi·slomi hu·kumât_âsa. âmna Sâŋe, kâa kâ·para_âsi bo, di gita sta kâ·para bistâi. ina gul vř☠ŋ☠sta_âsa kti, mânša pâteaâ sâip. | [A] Because they were told that the Nuristânis had rebelled, right? That they would divide up the country. The Gujars – this is what happened. The government changed its tactic. It knew that it couldn't battle with these men face to face, right? So then it did another trick. What trick was that? It was this trick. Whichever unthinking man there was, whichever ignorant man there was, and then these Gujars and MašwâNis, who know neither God nor the Prophet, who furthermore have a dispute with us over mountain pastures and lowland quarters, who have neither mountain pastures nor lowland quarters, who would come to us and became our tenant farmers and shepherds and make a living with us, to these men the government says, "We'll take this country away and divide it up and give it to you. These people have become rebels; it's necessary to make holy war against them. This is an Islamic government. Whatever infidels they used to be, they've become the same kind of infidels again. This country must be taken from them," they said, and they convinced the people. |
| e vor saňi sâip âmki sâlomât mânša sâip saňi biti sâip, šanvor cama mânša oaso! sâip. vićâ puc âźor saňi sâip. gâňeati. berkuT u âmkioa˜ gâňeati, vićâ puc âźor saňi sâip e vor ca utařâ. imoa je âmkioa˜ sâip, tre gâjâr řâdor sâip, ina nire, ina uštraTniSo âta eli nâ_âsa_â? ina lâNi piT âtacbâra_eli, â·kü Suc bo sâip. tre gâjâr řâdor. âmki imoa, tre vor imoa ša·kâst_kâřâ sâip. xu åxir puNrik nâ_âsi ina mânša, kâa mulomât_âsi. ea mi·sol â·kü tua vilâlom sâip. | Once all the men became soldiers, and from Šinwâr on up the men came! Ten thousand soldiers, sir. Counted. Counted around BarikoT, ten thousand soldiers at one time were boxed in upriver. For three days and nights we and they had a battle, downriver in the side valley of UštroT Farms, in and out along this bare ridge. We defeated them three times. Well, in the end there were no bullets. It was this man's fault. Like, I'll tell you, sir. |
| åxeri gâjâr ketta gâjâr_âsa bo sâip âska Suc to sâip, o˜ i˜ cat to giti mâjbur bom, giti pâňu giti sâŋgâr to jenom sâip. mânša ea di mukti âćanta, di mukti âćanta. ina kâa muka sta kti pâňu giti, âmnoa˜ o˜š kulom_kti, sunti âska pâpiT âtacbâra gâati jeati sâip ca˜, ea sâŋgâr to o˜ di jenom âkiste. jeti sâip strak gita sta âvona˜ vianta, gita sta tupa˜ vianta sâip ca ca˜, âgol to di šaTe˜ âi. ou˜. âgol âgol âgol. ˁâinân âgol. o ina gek_kti. büm o gek_kti. o gek_kti u âćna sâip. o gek_kti. o ina gek_kti, âŋüř teti. | On the last day, whichever day it was, in the battle I was compelled to go up and sit in the bunker. Men would come fleeing again and again. In order to see why they were fleeing, I went up and looked, and settled them down all along the ridge. I settled down in one bunker. After I settled down, they were hitting us with such mortar and rocket fire that it was heaver than rain. Rain, rain, rain. Literally rain. Like this [gesticulating], with the ground like this; like this they come down, sir. Like this and like this, pointed out. |
| âaTia˜_to strak sâŋgâra˜_to i˜a pilŋi sta bo âmna mukanta kti. ea to giti SâmeS kâmkuřoa˜_so źu pialoa˜_so suara di uto˜ âmna kâ·paroa˜ suara o˜š nâ kšaň suara, âmnoa˜ Sea v☠kSoaň_kunam kâca ea to ienam ea to ienam. ea to ienam bo, e âaTi u tiati kombřom e, nurmoatkon nom vo âaTi_âsa sâip, e pTi vâa bi sta_âsa pâpuSto˜ sta_âsa. âska moatkon, Tule ma·šar źâňala bâllaš â? de tü. â·ki imo totbřo_âsi nâ˜i â? âske sta [břos] pütras_âsa; pTi vâa bi sta_âsa. âska gek_kti pTi vâa bi sta di_âsa; gek_kti u tiati ca gek_kti mukanam_kti, âso o˜ć gek_kti, sâŋgâr o˜š kuň, ienâsam. u tina·si gek_kti âska pTi vâa âska u Tâŋi sta_âsa_â? âske to gek_kti vânmati jeao i˜a, ü˜ jeao i˜a. tü mukanša_â?_kunam bo. "břok o i˜_to dü por puNrik_âsi kti gija_ku o˜š_kša_âa? ea Gâl bi·sa kti gija_ku ea bâru tâři kti gija_ku. ea˜ i˜a strak kâakti joanša kti gija_ku. i˜a gija_kâřo "je kti gija_kâřo. tü ie˜ nâ bânša kti gija_kâřo, tü guš bo tu pTipâar vâre âaTi di enta; tü âni cua˜_přâsiati bu! Sea nâ u_kâćoa kti gija_kâřo. cua˜_přâsiati bu. ea˜ ina hol_âsi ca. dü por puNrik vo o˜š_kša_âa? âska di šâGalea. ea bâra âa·sa; ea puc bi·sa. mânšoa˜ gita sta kti qurboni přeti Suc kâřo. | I had to move about the boys and the bunkers, because they were running away. I would go to one and say, "Bravo, Kom boys, milk drinkers! Pull down these infidels' heads, without even looking!" I would go to one and then to another. When I go to one, there was a boy from Kom Community named Nur Muhammad Khân, one with a bent over back from Hinterland. That Muhammad Khân, the Company Commander – could you have known him? – he was our agnate there, wasn't he? It was his [brother's] son; he had a bent over back. He's still bent over like this. As I was going around checking the bunkers, I saw that there he was, standing up like this in order to run away like this. He had stood up like this, but could that bent over back make it all the way up? I grabbed him like this and sat him down. I sat him down. When I say, "You're fleeing?" he says, "Elder Brother, I had two bullets; please go look. One got stuck, and one fired. So how are you sitting me down?" he says. I said, "Sit down. You can't go. If you go, other boys will follow. You lie down and stay here. Don't stick your head up," I said. "Lie down and stay. So that was the condition: can you imagine having two bullets? And inferior ones. One fired and one got stuck. The men made such sacrifices when they made battle. |
| mâgâr ina Suc e gita sta e Suc_âsi sâip, komi juka˜ di ˀi·sâ ŋuto. komi juka˜ biliuk purâ ˀi·sâ ŋuto. komi juk sta månå ina_âsa ca hâr gula˜_to jukuřoa˜, uštroT ste˜ gâati to, mumořm vik, jukuřoa˜ sâip kâvoa˜_to buTi kti sâip, gâjâr sâip âćti sâip âr sâŋgâra˜_to přoanâsi sâip. ou˜. kilâřa˜ meS sâip âćnâsi sâip, sâŋgâra˜_to sâip. âSea˜ meS âćnâsi sâip goa˜ meS âćnâsi sâip. jukuř buTi_kâvoa˜ meS âćnâsi, | But this battle was such a battle that even the Komi girls took part. The Komi girls took part fully. By Komi girl I mean in every valley from UštroT to Mumo Community, the women would fill up their baskets with bread, and they would come and get it to each bunker. Yes. They were coming with cheeses, to the bunkers. They were coming with bulls and cows. The women were coming with baskets of bread. |
| břâkom jeS mi jeST sâip, i˜a â·kiste˜ pi·kar kâřo ina gek_kti ina nâ buna gi☠ina lâjori biti. ca vilâiâ sâip, ketta jeS mi jeST filâni gřom_to, egek mânša jeST, â·ki břâkom, mânšoa˜ âni nâmala ca nâmala buň. buTi ni přela. kti pâTi, hâr gřoma˜_to pâTi ptâ âkiste. â·kiste˜ ca, âmkioa˜, kâca â·ki, jukuřoa˜ düŋe, küře˜, jukuř, nâmiâ. jukuřoa˜_to gija_kâřâ "ketta lilivok břâkom gi☠pilŋila bi bo âmkioa˜ âsa ü_âšoaň kti gija_kâřa. âmkioa˜ âsa di ü_âseaâ. ketta lilivok âni ste˜ suara, ˀijosâ vřâkâti â·ki âćla bi bo, âmkio˜_to iâmřu ü_âTloaň kti gija_kâřâ. âmna kudüm kâřâ sâip. jukuřoa˜. ina jukuřoa˜ nuriston, bi·ândozâ ina jâhot to, oala ˀi·sâ ŋuti·sa. sâd åfârin, qåbil e qâdar âi. | The community elders .... Then I thought that this isn't going to happen like this, just being a tribal levy. I sent word upriver to whichever elders of such-and-such community, to set up this many elders in the community to send things here and back upriver; someone to send down the food. I sent a letter saying this to each community. Then someone there, for the sake of the women, sent the women separately. They told the women, "Whichever young man is going around town worthlessly, throw ashes on them." They even threw ashes on them. "Whichever young man comes there from here with permission, shower them with walnuts [a traditional greeting for returning notables]," they were told. These were the things that the women did. The women of Nuristân took a uncountably big part in this holy war. A hundred praises to them; they're capable of rank. |
| ou, jeS mi jeS di, qåbil e qâdar âi. jeS mi jeSTa˜ de âmce˜ sta, vâsifâ biliuk lesta, âdo kâřo. hâr mânše düŋe sâip kilâř küře˜ sâŋgâra˜_to přâveaâ, mâst [?], Sâřa küře˜ přâveaâ. dâdü pâli tâtre pâli diSo sâip vâsaŋařeati sâip, gâati vře˜c kâřâ sâip. âmki vře˜c kula mânšoa˜ Gâlâti_kâřa·sa, âmki â·ki hisba vo mânša biti âmki hisboa˜_to, âni e sâbur nom vo mânša_âsa e dâ·us â·ki bâra bâlla âskea imo kâa źâňammiš? â·ki kâca âi kti. âska sâbur o˜ć âni puNrik ŋâla_â·sam [Kâtaviri] o˜ć âni ˀijozâ vřâkâla_â·sam, âni hu·kumât to imo sta hisb_âsa, ina ˀijosâ vřâkâla_â·sa kti gâati âmkioa˜, vře˜c_kti âmki, Tâŋoa˜ pâcando ni teti giti e cok lâtria˜ sta giti âmki, bâdal puNrika˜ ŋâti, nâmala bâlla. e˜_âni qåbil e qådar âi. | Yes, the community elders are capable of rank. The community elders' duty was very well fulfilled. For each man they sent cheese separately to the bunkers. [?] They sent separately livestock. They rounded up two or three large flocks each of small livestock and took them and sold them. Those sellers made a mistake. They – there were those partisan men there, and among the parties there was a man here named Sabur, a cuckold. He must have been out there; what do we know of him? Who's out there? That Sabur [says], "I'm an ammunition buyer here [in the Kâta dialect]. I get permission. Our party belongs to this government here." They said, "He's got permission," and they took them and sold them and put the coins in their pocket, a little bit for expenses, and they went and bought those exchanged bullets and would send them. Hey, here they're capable of rank. |
| i˜a â·kiste åxeri ina imo sta Suc gi☠pânořcoa, munhâ·sâr bo, ânü pâta bo ina. âm, âmna oakuNi imo to liSTanta. imo sta Suc de ina jâhot pânom_âsa xudâi pânom_âsa. âmna de musalmon_âsi âmna mânša kâa? âmna kâ·para bâ nâ˜i imo kâ·para bomiš â. kti i˜a åxir mâjbur biti uštroT ste˜ ca vilâio uštraTniSo ste˜. kombřom ca vilâio, âmki jeS mi jeST âćaň kti sâip. kombřom ste vâ·kil kâbir oaso vâ·kil boqi vâlleao. dü bâ? mulo âbdal hâi vâlleao tre bâ_o? suara, pâare vâ·kil kStořm âbdal âmât vâlleao. pâare e mulo âbdal hâi nom vo vâre_âsa, âska vâlleao. kombřom mulo âbdal hâi vâlleao. âu, care vâ·kil moamutjon vâlleao. gek kum gâati Seć moc, nuristoni, i˜a, mâktup přeti sâip, nâmiâ âni. bâjüř giti, âmna sâhâdota˜ düŋe. hâr qouma˜ düŋe küře˜ sâlorzea˜ düŋe, mu· o xela˜ düŋe küře˜, mâmunda˜ düŋe küře˜, âmna, oakuNia˜ sârhâdi oakuNia˜ düŋe pâTi streati nâmiâ i˜a, imoa ina Suc ubajea sta bo; ina Suc, hâq je botil sta Suc_âsa; ina kâ·paroa˜ sta je musalmona˜ sta Suc_âsa, xudâi nâ mâNloa˜ sta je xudâi mâNloa˜ sta Suc_âsa. ina Suc de Sâŋe imoa kâ·para_âsia˜ mi, šo, imo to liSTioň šo musalmon buň kti. strak, suara imoa kâa gunoa_kâřa·sa ca˜, šo imo to liSTanaň. ina lâtri to šo imo meS musalmon bula_âsaň â? de nâ˜i nâ bula_âsaň â. šo imo vari bula_âsaň â? nâ bula_âsaň â. imo sta âmna jeST imoa šo to nâmiâ, šo âmno˜ meS viri vâllâň kti. hâr gřoma˜_düŋe pâTi streati sâip âmna jeS mi jeST. ina i˜ sta, vâ·kil břok sta, âska, jeSvor meS, âmna nâmiâ âkiste. | So then at the end our battle was just restricted to the side streams. It remained right here. But, these Afghâns are attacking us. Our battle is in the name of holy war. It's in the name of God. They were Muslims, these men; did they become infidels, or did we become infidels? I finally was compelled and sent word up from UštroT, from UštroT Farms. I sent word up to Kom Community, saying, "Those community elders, come!" From Kom Community Representative Kabir came. Representative Bâqi was called. Is that two? Mullâh Abd-ul Hai was called; is that three? Also, the Representative down there in KSto Community, Abd-ul Ahmad, was called. Down there there was another Mullâh named Abd-ul Hai; he was called. In Kom Community Mullâh Abd-ul Hai was called; oh, up there Representative Muhammad Jân was called. Continuing on like this, I gave sixteen Nuristânis letters and sent them here to the frontiersmen of Bajaur. For each tribe, separately for the Salârzai, separately for the Mullâh Khel, separately for the Mamund, separately for these frontier Afghâns, I wrote and sent a letter, saying, "We had to start up this battle. This is a battle of right versus wrong. This is a battle of infidels and Muslims. It's a battle of those who don't profess God and those who profess God. This battle – before, while we were still infidels, you attacked us, telling us to become Muslims. So now, what sin have we done that you are attacking us? Against this, are you going to be Muslims with us, or not? Are you going to be our ally, or not? We sent these elders of ours to you; talk with them." I wrote a letter to each community and sent these community elders, under the leadership of Elder Brother, the Representative [Kabir]. |
| âmki giti, pü giti drâüs giti drâüs_ste˜ mu·Târ to jeti giti dir gustâi. dir sultân xel pâ·indâ xel dü qoum âi âmkio˜_to giti vâllâastâi. dir nâvop pütras meS giti vâllâastâi. giti bârâ·ual bånDea gustâi â·ki vâllâastâi. giti â·kiste˜ giti i·âar â·ki jândul gustâi â·ki vâllâastâi. â·kiste˜ giti bâjâ·uř xor xon_to gustâi â·ki vâllâastâi. giti, nå·wågea gustâi, nå·wågea xon meS giti â·ki vâllâastâi. giti mumând ejan·si gustâi, âmkioa˜ meS vâllâastâi. pârea mânšoa˜_to pilŋiti sâip "ea mânšoa˜_so âgâr ina quron, vâ·kil u tiati vâllâa·sa mânšoa˜_to, ina quron imo quron_âsa bo, šo ine to muhar kšaň ina šo sta nâ_âsa kti. imo sta nâ_âsa kti. nâabo suara âmna mânša, âgâr imo hu·kumât meS Suc kummiš bo âmna imo to kea liSTanta ina šo sta, ina lâjoria˜ saňi bo di imo ste pilŋioaň. imo purjammiš hu·kumât purjana kti sâip âmkioa˜ pilŋiti sâip, âmna, sârhâdi mânša âmnoa˜ vâňu_kâřâ âkiste. vâňu kti sâip â·kiste âmna, ecok, koT peTa˜_go âkiste âmkio˜ sta. | They went over to Drosh and from Drosh took a vehicle to Dir. In Dir there are two tribes, the Sultân Khel and the Painda Khel. The went to them and spoke. They went and spoke with the son of the Nawâb of Dir. They went to BaRawul Bânde and spoke there. Then they went over there to Jandul and spoke there. Then they went to the Khân of Khâr in BajauR and spoke there. They went to Nawagai; they went and spoke with the Khân of Nawagai. They went on to the Mumand Agency, and they spoke with them. They went around to all the peoples, and the Representative [Kabir] stood up and spoke to the men, saying, "Hey people! If this Qurân is our Qurân, put your seal here if it isn't yours. If it isn't yours. Otherwise, if we battle against this government, why are these men attacking us? If this is your tribal-levy army, turn them away from us! We understand it and the government understands it." They went around and won the frontier people over. After they won them over, their [the enemys'] strength was a bit broken. |
| koT peTa˜ enâsi; nâ peTa˜ enâsi bo sâip âmki i·a lâjoria˜ sta mer, âska gujar, âska_âsi nâ˜i â? gujar, gulmoat_âsi. gujar, gulmoat â·kiste˜ sâip imoa jâňio âkiste. imoa jâňio. | Whether their strength was broken or not, the ruler of the tribal levies was that Gujar, wasn't he? He was Gul Muhammad, the Gujar. Then we killed Gul Muhammad, the Gujar. We killed him. |
| o˜ć, âska vel to nâ_âsim; o˜ć â·ki ste hu·kumâta po·kiston dü mos pTipâar i˜_to mânša nâmiâ, ina ânvâr nom vo mânša âni, vâlloaň kti, o˜ć [xx] vâlleati bâřom. püre drâüs bâřom. i˜ sta pârmaň drâüs gu·si. âska vel to. püre drâüs âmki i˜ sta vâllâ to˜ vâňi nâ˜i â? âmki Dâp sta mânša. âmkioa˜ â·ki de Suc_âsa mânša de bâbun_âsa suara âmki pârmaň â·ki [xx] kti gâati sâip, âska i˜ sta nânbřo, âska i˜ sta Zâmi âćti sâip âmki, gâati püre â·ki, â·ki bâřa·si. o˜ć, i˜ sta pârmaň ea mos pânüškuň gu·si â·ki. drea o˜, o˜ drea gom âkiste˜. mânšoa˜ âćti pâřiom [?] âkiste. | At that time I wasn't there. Two months afterward the government of Pâkistân sent some people to me, telling them to invite this man named Anvar here [to Pâkistân]. They invited me and brought me here. They brought me over to Drosh. My children had gone to Drosh. At that time, you know those in-laws of mine, right? Those people from Dab. Because there was a battle there and the men were in the forest, that maternal cousin of mine, that brother-in-law of mine, had come and brought them over there. My children had gone a month earlier. Then later I went. The men came and got me there, then. |
| giti drâüs ienam bo sâip â·ki jârnâil âbdarâmon âxtâr, mâřo nâ˜i â? drea ziâul hâq meS. âska â·ki oa·so âkiste. âskea âkiste i˜_to kudeaom ina, ânvâr ina tu sta ina lâtri ina in·qilop kâa måno_âsa ina kâa, ina kâla kea_kunša kti gija_ku. | When I go to Drosh, General Abd-ur Rahmân Akhtar – he died, right, later with Zia-ul Haq – had come there, then. He asked me, "Anvar, this thing of yours, this revolution, what does it mean? Why are you doing this fight?" |
| i˜a gija_kâřo "sâip ina kâla nâ_âsa kti gija_kâřo. ina kâa ea kâla nâ_âsa, kâa lâtria˜ kâSkoS nâ_âsa, rudbâ kâSkoS nâ_âsa, ina xudâia hu·kam_kâřa·sa imo to kâla kšaň kti. | I said, "Sir, this isn't a fight. This isn't just one fight; it isn't a fight over property; it isn't a fight over rank." God has commanded us to fight. |
| kâakti hu·kam_kâřa·sa, âfGoniston vići miliun mânšoa˜_to de [xx] hu·kam nâ_kâřa·sa, tu düŋe [?] _kâřa·sa! kti gija_ku. mâSea˜ mâSea˜. | "How has he commanded you? He hasn't commanded twenty million people in Afghânistân, but he's commanded you?" he says, angrily. |
| i˜a gija_kâřo sâip ina, i˜ düŋe hu·kam_kâřa·sa kti gija_kâřo. âfGoniston mânša, kâa de, vel nâ vo_âsala. kâa to˜ nâ vo_âsala. âa? kâa âmkioa˜_to jâsbâ nâ_âsala. imo su˜_to drea musalmon mânša_âsamiš; ˀi·slom_to pobân mânša_âsamiš, imo sta âqidâ suanti ˀi·slom_to bârâbâr_âsa, imo sta vâtân Suc [?] düŋe bârâbâr_âsa, âu, imo, sârhâdi mânša_âsamiš, imo Suc nâ_kâřa bo vâra mânša nâ_kunta imo mânšoa˜ źâňoammo kti ina kudüm šuru_kâřa·sa i˜a [?] kti gija_kâřo. | I said, "Sir, He's commanded me. Perhaps the people of Afghânistân haven't the time, or the place, right? Perhaps they're not attracted to it. We're the last people to become Muslims. We are followers [?] of Islâm. Our belief is totally in line with Islâm. It's in line with the battle for our homeland. And, we're people of the frontier; if we don't do battle, other people won't. I started this business so that we could teach the people," I said. |
| ina nåqom bi bo kâa_kunša | "If it's defeated, what will you do?" |
| i˜a gija_kâřo ina nåqom `bula nâ_âsa kti gija_kâřo. xudâia gija_kâřa·sa âmu sta kitop to ca˜ ina, ina i˜ sta, din o˜ i˜ cat to so tenam_kâřa·sa. imo de giâ˜, e nâmunâ_âsamiš. inea xudâi zarur qomi·op kuna kti gija_kâřo. | I said, "This isn't going to be defeated. God has said in his Book that I should take care of my faith by myself. We're just a model. God will have to win this." |
| nâ˜i, hec, nâ buna kti gija_ku. strak tua dü mos Suc kâřo kti gija_ku kâca tu sta vâri bâ kti gija_ku. pucći_âźor mânša tu to â·ki liSTistâi kti gija_ku. âmki musalmon nâ_âi â? kti gija_ku. | "No, it will never happen," he says. "For two months now you've been doing battle. Who have become your allies? A hundred thousand people have attacked you. Aren't they Muslims?" |
| i˜a gija_kâřo sâip âmki musalmon nâ_âi. âmki=ketta âmki imo to liSTanta bo, âmki musalmon nâ_âi; âmki ˀi·sloma nâ źâňanta; âmki sunti gujar je ma·šuåNi âi; âmki nâmoc âmo nâ vo âi, gřom nâ vo âi; je˜ utia˜ nâ vo âi; âmki, ina lâtri, kuiu giti ea to˜ ea ćoa vânsi je ea to˜ ea pur âmo sta büm bo di [xx] âćlo kti imo to, liSTistâi. hu·kumâta de âmki pâteastâi ca ina gula šoa bâTa kti přenam_kti. âmki pâtiati oastâi. kunam bo âkiste˜. | I said, "Sir, They're not Muslims. Whichever of them attack us, they're not Muslims. They don't know Islâm. They're all Gujars and MašwâNis. They have no mosques; they have no villages; they have no culture. These people, who go anywhere there's one hollyoak branch or enough ground for a single-room house, were told [?] that they should come and have attacked us. The government has convinced them that it would divide up the country and give it to them. They came convinced." |
| "åxer kâa_kuloš kti gija_ku | "In the end what will you do?" he says. |
| i˜a gija_kâřo "åxer, ea mânša šü˜ vo bi bo di ina lâtri bula_âsa kti gija_kâřo. â·kiste sunti mânša mâ[xx] bi bo, i·a gul bâTa kti âmkio˜_to, bâdüš iena. xudâi di gija_kuna kista [?] âmkio˜ sta buna! | I said, "In the end, if there's one man alive, this thing will happen. Then if all the people die, the country will be divided up and handed over to them. God says [xx] it will be theirs" |
| nâ˜i bilqul nâ buna tü, viri i˜a vilâ kti, o˜ vânmiom âkiste. | "No, it absolutely won't happen. You tell me about this," and he took hold of me then. |
| i˜a gija_kâřo bilqul nâ bula bi bo i˜_to ea nâzâr_âsa kti gija_kâřo. âgâr nâ biti nâ mi bula bi bo; â·ki urus de da puxtunistân zamuŋ_kti Co viana. šo i˜a egek mâxir [?] gâćaň; o˜ć šo sta râDiu to ste˜ Co vialom; da nuristân zamuŋ_kti o˜ nuriston åzådi vřâkânam. i˜ sta nâ viri âmkio˜ meS ev_âsa, âfGoniston mânšoa˜ meS. i˜ sta nâ je˜ u tia˜ âmkio˜ meS ev_âsa. nâ i˜a je âmkio˜ sta nâšoa [?] di ev_âsa. imo je âmki bilqul vâra mânša_âsamiš. pâkoTa˜ vânmati strak kâa, pâkoTa˜, imo to liSTistâi, âmna, kâ·para bistâi kti. imoa [?] âmki di gija_kunta kâ·para bistâi kti. âmna de [?] gita kti âmir âbdarâmon xon nom vo e bâd bâxt mânšea sâip imo, musalmon_kâřa·samiš. imo musalmon biti mi Dâkara=kâřa·sa. šo to di Dâkara pâce˜ ela bi·samiš. kâ·para bimiš to tü di lea źâňanâsaš strak. kti gija_kâřo âkiste. | I said, "If it absolutely isn't going to happen, I have a vision. If it just doesn't happen, the Russians will be shouting, "We're from Pakhtunistân" [a propaganda theme song formerly played on Radio Afghânistân]. You give me this much mâxir[?], and I'll shout, "We're from Nuristân," from your radio. I want freedom for Nuristân. Neither is my language one with the people of Afghânistân, nor is my culture one with them, nor is their and my nâšoa[?] the same. We and they are absolutely different people. They forcibly seized us, and now they forcibly attacked us, saying that we've become infidels. For us they say that we have become infidels. That was the way that unfortunate man Âmir Abd-ur Rahmân Khân made us into Muslims. We did badly, becoming Muslims. We've become debased in your eyes. If we had remained infidels, you would still be liking us now." |
| â·kiste i˜a je âske sta viri bâ âkiste˜ xâlos bi to âkiste˜, řâdor gija_kâřâlla, inea šo bâra přeň bâraň kti. o˜ć giti care âŋař vâsi·sim; â·kiste˜ â·ki, řâdor, pulis âćti gija_ku suara tü pâřuckol nire drâüs DipTi kâmiš·nâra vâllea·saš kti gija_ku. pâřuckol o˜ de â·ki enam bo sâip âska, DipTi kâmiš·nâr gija_ku tü tu sta xârca-mârcaa˜ bârâbâr kša; suara tü bâre, vâllea·saš [xx] kti gija_ku. | Then our discussion was over; and when it was finished, at night he must have told them to show me out. I went and spent the night up in Ayun. Then, at night there a policeman comes and says, "In the morning the Deputy Commissioner down in Drosh has called for you." In the morning when I go there, the Deputy Commissioner says, "Get your things together; you've been called out [to Islâmâbâd]." |
| â·kiste i˜ sta e vićâ nu duć [xx] dü vići Sâřa ve_âsi âmki di i˜a vře˜c kâřâ sâip. e dü vićâ duć âźor âfGoni je suara e puc âźor kâldora˜ ŋâti sâip, bâra_oaźti gom âkiste˜. bâra giti iânić sifårâta˜ mânša di vâlleaom. ina vâre bop_âsi inea tu to âkiste˜ vare vor vâllâlom; xu viri, â·kü care kâta je koma˜ sta mâ·sâlâ [?] to u˜_âsa. | There were some two score head of sheep of mine; I sold them. I got some thirty thousand afghânis and some five thousand rupees and hustled on out, then. I went out and the people from eleven embassies invited me. This was another chapter; I'll tell you about it another time. The subject is about the Kâtas' and Koms' situation [?] up there. |
| imo sta kâta ugřama de biliuk, jâsbåti musalmon âi. biliuk lea mânša âi. imo sta kâmkuřoa˜_to, dü pârea lea mânša âi. gek düŋe, âmki dü, dü xå·si·âta˜ meS lea mânša âi. ea de viri ŋâla mânša âi; pobând e din âi; pobând e šâri·ât âi; jeSTea sta viria˜ ŋâla âi; kâňaštea sta viria˜ ŋâla âi; ea štâňa nâ_âi. kâmkuř štâňa di_âsa; viri na ŋâla di_âsa! âu, gek düŋe âmki imo sta kâta břo, âmce˜ sta viri to, mâgâr ina Suc to kâa, hi·sâ, biliuk lesta, kâmkuřoa˜ cor nâ ŋuto. gek düŋe nâ ŋuto. âmkioa˜ o [xx] mâlumât di nâ Câmoanam. ca imo pursta Suc nâ_kâřo kti. âmki Suc meS, åš·nå nâ_âi. tua målum_âsa ca âmki fâqât üs řuâla, vea˜ so tela, goa˜ so tela, mâřa so tela, ânua iula, kilâř iula, sâcuŋ iula mânša âi sük, nâ â·ki gujara liSTanta âmkio˜_to nâ tâja liSTanta nâ bilio˜ liSTanta. ea, âraňi gul to caň sük ârom mânša âi. niň oakuNia˜ meS kâla imoa_âsa, sâtre meS kâla imoa_âsa, gujaroa˜ kâla imoa_âsa, dunio kâSkoS imoa_âsa, büm kâSkoS imoa_âsa, Sâřa kâSkoS imoa_âsa. suara âmki mânša ina Suc to bârat nâ biti; imo cor ina Suc to hi·sâ ŋ☠nâ bâiâ âmki. | Our Kâta citizens are very devoted [?] Muslims. They're very good people. They're twice as good as our Kom boys. Thus, they're good people with two virtues. One is that they are heedful people. They're bound to the faith and bound to the šariat; they heed the elder and the younger alike. One is that they're not thieves. The Kom is a thief and an unheedful person! So it is for those Kâta brothers of ours, in their own dealings; but in this battle they didn't take part the way the Kom did. They didn't take part for this reason. I don't find fault with them for not fighting like us. They're not acquainted with battle. You're aware that they're just grass-reaping, sheep-keeping, cow-keeping, churn-keeping, ghee-eating, cheese-eating, curd-eating people, without a care. Neither the Gujars nor the Tâjiks nor the Chitralis attack them. They're free people without a care up in a narrow valley. Downriver we have a fight with the Afghâns; we have a fight with the Gahwârs; we have a fight with the Gujars; we have a struggle over territory, we have a struggle over land; we have a struggle over livestock. But those people weren't accustomed [?] to battle, and they couldn't take part in this battle like we did. |
| âlbâtâ imo sta, ea [xx] qoum, âmki pâare mumořm nâ_âi â? âmki imo meS ni teti âi âmki, břo, imo meS. âmkioa˜ imo meS purâ imo [?] kâi_âsia˜_to gita sta kti e hi·sâ ŋuto. kStoa˜ ŋuto. kStoa˜, ina drea de, oastâi imo sta Suc to, mâgâr kStoa˜, hi·sâ ŋuto. | Of course, one tribe of ours, you know, down there in Mumo Community? They're placed next to us; brothers with us. They took full part with us in whatever there was. The KSto took part. The KSto came late to our battle, but the KSto took part. |
| ketta vel to quvât âmki ca_Tiki·si bo, buTa viTlati o˜, i˜a pâřü [?] vialom višti_âsim sâip. âćti dâmni sâip âska ptul pšol to âta lâsiâ sâip. mânša. o˜ strak pere â·ki, bârgü gul_âsam; veruk peruk_âsa nâ˜i â? pere pe_kâćti vâňanam mânša ca lâsiâ sâip. mânša nâmiâ âćanta [?] kâca sâip. biliuk mâSa bo i˜a âmna kâta břoa˜ düŋe sâip. nire_â·ki, šâr piT u pe uteti âćti sâip, ca giti uštraTniSo guâ sâip. mânšoa˜ ca utem ca utem ca utem giti. mâjbur biti sâip ca âćti sâip âkiste˜, o˜ âmkio˜_to pâpali☠e sta bo i˜a. i˜a gija_kâřâ šo âgâr, Suc nâ_kunaň bo; kea ni oa·saň âni. o˜ de šo to pâtiati mânšoa˜ inâar i·âar nâmti suara i˜a, ina dunio, xåli_kâřo. kâa mřemmâsi imo kâa šü˜ vo bummâsi. šo ina lâtri to, Suc nâ_kula_âsammo [?] ca giti care âska šo sta, kuiu, poa târea_âsa bo â·ki care â·ki, ina mumořm ca caruk e lâtri_âsa_â? bâkocâlkâsü [?] nir u [?]. goacâl pâsü. goa kâcâl [?] pasü u giti sâmaň; â·kü ca lâsi bo â·kiste Suc_kšaň, nâ˜i tâ·slim buna bo â·kü buň. â·kü vik imo mâřamiš bo mřemmo; šü˜ vo bimiš bo šü˜ vo bummo. přećaň u tiati ieň kti toř_âšanâsim; egek to što vići moc kStakuř pâřiâ â·kü. â·kiste˜ kâa viri_âsa kti gija_ku "âmkioa˜ bo˜ ŋuta·si! i˜a gija_kâřâ xâir u xâiriât_âsa âmna mânša, imo sta břo de âi; xu âni gita sta mâ·sâlâ_âsa; Suc to egek, źarea lesta nâ_kunta imo ina dunio pe utem enta imo nire â·ki pâta bummiš âmna ca âćti âni pâta bâ! care ve târti âkiste˜ imo ni uteamiš bo imo kâca jâvop přenta. o˜ âmnoa˜ ca nâmanam, co˜ ca giti âmkioa˜ sta dunio to ielâ kti gija_kâřa to [?]. | At whatever time the military force had arrived upriver, I was devastated, and I thought I should do myself in [?]. The men came and slipped into that stable in the field at Damni. I'm across there at Bârgü Valley; we're across from each other, right? I look across and see that the men slipped by upriver. I sent the men and some are coming back [?]. I got very angry at these Kâta brothers. Downriver there by Šâr Ridge they let them go, and they came and went upriver to UštroT Farms. They kept letting the men go upriver, and I was compelled to come up and go after them. I told them, "If you're not going to do battle, why have you come downriver here? I believed you and sent the men to this side and that, and I emptied out this territory. Either we would die or we would stay alive. It turns out [?] your'e not going to do battle. You go upriver to wherever that river-crossing is; a little way up from Mumo Community there's a thing, Cow kâcâl Bridge. Go stand ready by Cow kâcâl Bridge. If they slip by up there, do battle; or if they surrender, remain there. Until then, if we die, we'll die, and if we stay alive, we'll stay alive. Go on, get up and go!" I said, and I was kicking them out. Just then eighty KSto boys arrived there. They say, "What's happening?" "They had captured the seat" [?] I said. "It's all right; these men are our brothers. But the situation here is like this; they're not putting their hearts into this battle. They keep giving up this territory. We remain downriver there, and they came upriver and remained here! Who will answer to it if they cross over upriver and rout us [?]. I'm sending them upriver, so let them go up to their territory." [?] |
| kStořm, e mujohid_âsa biliuk tâkRâ mânša_âsi iâkup nom vo mânša_âsa. âska, mâlak iâkup kunta_â? strak di šü˜ vo_âsa, totas âja Gâni pütras. Gâni âja pütras_âsa iâkup. Sâŋe kobul di bunâsi_â? âska âćti gija_ku, âloqâdor sâip, xudâa sta mi_â·ša [?] suara imo je šo mâTak kti ina viri to e poar bi·samiš ina jâhot to; ina gita kti âmna mânša ca nâmi bo xâ·pu nâ bulâ; kâa xidmât_âsa bo i˜_to âvålâ kša kti gija_ku. iâkup i˜a dü vići moc âaTi meS ni nâmio; ni giti i·a pšol to mânša strak řâdor šo nâ vianaň bo; o˜ć, di šo meS di vâll☠nâ vâllânam_kti gija_kâřâ. iâkupa ni_giti řâdor â·ki dü mânša jâňiâ sâip. âmkio˜ sta muSala je gâS u_âši sta â·kü pâta bâ; bâ·Tâk oa âmki sunti pâta bâ; âmki mukti guâ âkiste. | There was a very energetic man from KSto Community named Yakub. They call him Malak Yakub, right? He's still alive now, the son of his father Haji Ghani. Yakub is Haji Ghani's son. Before, he used to be in Kâbul, right? He comes and says, "Alâqâdâr Sir, you belong to God [?], but we and you have barely agreed on this holy war. If you send these men back upriver, may they not be angry. Whatever service is required, give me an assignment." I sent Yakub with forty boys downriver. I told them, "If you don't go down and hit the men in that stable tonight, I'll have nothing more to do with you." Yakub went downriver and killed two men in the night. They left their sheep and goats hanging up to be skinned, they left their canteens and water, and they all fled away, then. |
| âmki, â·kü muki sta âmki bânDavol, di âća˜ mi nâ oasâ jâhot to. â·ki dü mânša jâňistâa; âmkio˜_to dić bâra_âćti io gek vâa oasta. niň damaři di bi·sa_kunâsi. ni_giti hu·kumât to gija_kâřa·sa âmna mânšoa˜_to de dić nâša˜ ena. âmki suara mânša jâňi stea imoa vâňi bo âmki, Siŋaro bum enta. imo sta mře ste meS suara âpsati u âćti, âska bunta. âmki nâ âpsanta. âmkio˜_to dić nâ vâa_âćna [xx] dić vâa_âćna. tü musalmon nâ_â·ša; imo ina lâtri to nâ âćammiš, âmki ma·šuåNi mukti guâ! âska nire mâlak âšdâr nâ_kunâsi â? âska. âska mukti go. | Those BânDa Wâls [highland MašwâNi Afghâns] who fled never ever came back to the holy war. Two men were killed there. Their tongues hung out this far. They were saying that they had even sprouted tails. They went downriver to the government outpost and said "The men's tongues are going bad." But the other men who were killed were our allies, and they keep getting better looking. "When [people] die they get bloated and turn like that. They aren't bloating up. Their tongues aren't hanging out [?]. You're no Muslim; we're not coming to this thing anymore." Those MašwâNis fled away! The one from downriver they call Malak Haidar? He fled away. |
| â·küste sâip imoa je imo břoa˜ pâmüc â·kü, âmna dü, to˜_to u˜ bunâsamiš imo de âćti âip âmki mânšoa˜, âćti imo to uštroT vâa lâsiâ. uštroT vâa lâsti uštroT gřom di luSio sâip. uštroT, vâa lâsi to, o˜ć â·küste˜, bâźgal u gom. bâźgal u mânšoa˜ â·kü âtacbâra gâati [?] sâmařeati jeaâ, i˜a gija_kâřâ "ina uštroT de imo to vâa lâsiâ; uštroT gřom di luSio; šo ina bâźgal di lâsto˜ nâ_âsa; ina bâźgal âtacbâra, ina to˜_to ânü, biliuk ćiâa piT_âsa nâ˜i â? âska. âni nâ âvon ü přenta šo to; nâ kâa bunta, nâ, u oasa bo mânšea pe teti viaň; muka˜ nâ mukaň ina gřoma, nâcoaň kti. | Then between us and our brothers we would be around these two places. We came – those men came and slipped down past us at UštroT. They slipped down at UštroT and burned the village, too. After they slipped by UštroT, I went by Baźi Valley. I took the men in and out around Baźi Valley and got them ready and stationed them. I told them, "They slipped down past us at UštroT and burned the village, too. This Baźi Valley has no place to escape to. In and out of this Baźi Valley, in this place here there's a very sharp ridge, isn't there? Neither a mortar will fall on you, nor will anything happen. If a man comes up, take aim and fire. Don't run away. Leave the village alone." |
| o˜ pitikal ste˜ saňi_âvelom_kti pâa_giti pitikal enam bo sâip pitikal mânša câlti gu·sâ! âkiste. xâ·pu bom âkiste. kor âi? mânša_kunam bo ea mânša nâ_âi. bâŋgi vâćanta, kuři âi, du âta_kâřastâi, hec, xâlos gřom_to mânša nâ_âi. mânša kor guâ? mânša de câliâ [xx]. kor câliâ, püň guâ kti. kuia go_kunam bo strak gustâi kti gija_ku strak pâřuckol gustâi. liSTati gom sâip. ca_giti ca_giti care, brâmni bâdo ninša sâip, sunti vânmiâ âkiste. "kor enaň kti gija_kâřâ. dü vići mil tâpka i˜a sâip, â·ki nire â·ki vř☠ŋuta sta sâip â·ki, i˜a pitikal břâkom lilivok pta·si. i˜ sta źotr_di nâ pta·si, âmki carbřom gâřak dâra bulâ kâca âmna pta·si. â·kiste sâip âska, âmki mânšoa˜_to kâa Tü·Tü přenam kâa Tü·Tü přenam. ketta mânšea [xx]. hec. mum·kin nâ bo sâip. vâre di âmki, kâca uštroT sta kâca bâźgal sta âmki di câlti pü târistâi. | Thinking I should bring soldiers from Piti Valley, when I go down to Piti Valley, I see that the people have evacuated! Then I got upset. When I ask where the people are, there's not a person around. The roosters are crowing; there are dogs; the doors are open, but nothing, finished, there are no people in the village. "Where did the people go?" "The people evacuated." "Where did they evacuate to?" "They went over there [to Chitral]." "When did they go?" "They've just gone now. They went this morning." I charged off. I went up and up, and up along Bramni Mountain I caught them all. "Where are you going," I say. I had given the young men of Piti Valley forty of the best guns that I had captured downriver. I hadn't even given them to my kinsmen. I had given them to some of Gâřak's Boys in the Upper Community. Then how I begged and begged those men. Whichever man [xx]. Nothing. It wasn't possible. Some others of them, some from UštroT and some from Baźi Valley, also evacuated and crossed over. |