imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


6.  Allies and Schisms

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


6.  Allies and Schisms

 
imo sta âmna kâta břo, di qåbil i bâhs_âsa âni. imo tua molum_âsa ṣâŋe kâta břo ǰe imo pâmüč vâ·kil ǰârnâil âćti, â·ki kâta ǰe kom di kâla_kârea·samiš. kâla_kâreati imo kâta ǰe kom di, imo io pâmüč źit vo bula_âsamiš â? â·kiste˜ ina ṣuč ubaǰi to i˜a âmna, i˜ sta qouma˜_to giǰa_kâřâ, břâźoa˜_so, ina ṣâŋe de âska mânšea imo čâṭavor to, ina kâta ǰe kom kâřa·samiš, imo ea viri vo, ea nišot vo, ea gul to zindâgi vo mânša_âsamiš ea pâmo âta. imoa `di âmna viri pere_koř bunta, ina źaňa kâ·pare meṣ imo fâqât, ea nâ bimiš bo? imo âni âz bâin emmiš. imo sta nâ·sal di xâtam buna. di kua kom ǰe kâta_kâřa bo âska i˜_to di i˜ sta muǰo·it di nâ_âsa; i˜ sta qoum di nâ_âsa. o˜ šo to ina ea lâtria vřâkânam_kti i˜a âmkio˜_to, giǰa_kâřâ sâip âkiste. â·kiste˜ biliuk, mânša ine to xu·šol de bâ âkiste˜. ina viri di bo. These Kâta brothers of ours – there's still a dispute here. You know about us. Previously General Vakil came between out Kâta brothers and us, and he caused us to fight again. After we were made to fight, we Kâta and Kom have a rivalry between us, right? When this war started up, I told them, my tribesmen, “Brothers, previously that man, in our stupidity, made us Kâta and Kom. We are people in one house who have one language, one race, and a life in one valley. We have to put those affairs aside again. You know, if we don't just unite against this flaming infidel, we will go by the way. Our line will be finished. Whoever again says ‘Kom’ and ‘Kâta’ is not with me, nor is he my mujâhed, nor is he my tribesman. I want this one thing from you.” Then a lot of men were even happy at that, and the thing was done.
kâta břo imo sta sâip imo, ulu·suâli ŋâti, ni âćti, ina, piṭ niṣo pâřimiš to pâřiâ âmki. piṭ niṣo pâřimiš to sâip pâṣoa˜ sâip â·kü pâirâ_ku sta bo nâ˜i â? â·kü, âska i˜_to ǰeṣ bunša_kâřam to ste˜ biti i˜a â·küste sâip âmna řâdor pâirâ_kâroa sta âmna, bâṭa kti nâma sta âmna kudüm âkiste˜ šuru_kâřâ. řâdor âmna to˜_to âmna kâta de bâlât nâ_âi âmna inâar i·âar doa˜_to pâirâ nâmi bo de âmna, kuiu e to˜ püs nâ bulâ âmna, višti, âmna šo pere pâsü pâirâ buň kti sâip âmna, i˜a â·ki pe nâmiâ sâip. sut_uṣṭ âaṭi â·ki pere, sâret niṣo pâsü u âska âštra_kâřü nâ_âsa_â? šo â·kü, čo kti čaň_kâćti ǰe niň_kâćti suara â·kü ǰeň; i·a put to mânšoa˜ ninša nâ uteň. ča ieloa˜ di vânmaň ni ieloa˜ di vânmaň kti. uṣ mânša â·ki pe nâmiâ. sâret niṣo. kâta. vićâ duć moč kâmkuř suara nire â·ki quvâ pi·ådâ bistâi kti nire nićatgal nâmiâ. â·kü âsia˜ mi de pâṣoa˜ ü pere, pâšut u ḍâ ḍu ḍâ ḍu čüt bo pâšut u. kâa viri bo višti. kâa viri bo kti mânšoa˜ pe nâmanam bo de, pere âkiste dü tre mânša kâta, přâseastâi kti giǰa_ku. kua přâseastâi_kunam bo mânša molum nâ_âi! kti giǰa_ku. čare âska âgim mukoala mânša âćti â·ki ni ptastâi. ni pta to sâip, noaćop âmkio˜_to ni přeti sâip, tâpkoa˜ bâru˜ teti sâip, ni târistâi o! After we captured our district headquarters and arrived at Ridge Farms, our Kâta brothers arrived. When we arrived at Ridge Farms, in the evening we had to set up sentries, right? Right there, from when I was told to be the leader, I started off dividing them up and sending them to stand watch at night. At night the Kâtas weren't familiar with these places. Thinking that they shouldn't get lost somewhere if I send them to the mountains to stand guard on this side or that, I told them to stand guard on the bridge; and I sent them across there. Seven or eight boys across by the Sâret Farms bridge, you know, at the base of the rock face there. Telling them, “You make a wall right there and sit searching upstream and downstream. Don't let anybody up or down the road. Apprehend anyone going up or down.” I sent across eight men, Kâta, at Sâret Farms. I sent thirty Kom men down to Nićat Valley, because there was an infantry force down there. Just while they were right there, in the evening, down and across on the ground there was a booming sound. Wondering what happened, when I send some men across, they say, “Across there two or three Kâta men were laid out.” When I asked who laid them out, they say, “The men aren't known.” The men who helped the district governor escape up there had come and reached downstream there. When they reached there, suddenly as they reached them, they fired and crossed on downstream.
[R] âgim mukoala. [R] The ones who helped the district governor escape?
[A] âgim mukoala mânša. [A] The men who helped the district governor escape.
[R] âgim mukea·sa_â? [R] Was the district governor helped to escape?
[A] âgim mukeao nâ˜i â? kombřom âgim, šü˜ vo mukio. [A] The district governor was helped to escape, right? The Kom Community district governor, he escaped alive.
[R] kâa kti? [R] How?
[A] kombřom ina hu·kumât tâ·slim bu to˜_to, â·kiste â·ki, řâdor eṭa mânša pâido bunta, mânša pâido biti sâip, âska âgim_to giǰa_kunta imo tua nuksoammo kti. ko ṣâŋe kâa bo vo ne? bâlla. âmna c̣âa vřâkâ to˜_to kâča bâlla â·ki. [A] While the government was surrendering in Kom Community, at night – some men can always be found – they tell the district governor that they will get him out. Well, they probably had some pact from before, right? It was probably someone from when they were taking bribes there.
[R] kom_âsi â? [R] They were Kom?
[A] kom âi. kom âi. ou˜. kombřom sta. [A] They're Kom, yes. From Kom Community.
[R] kâča? [R] Who?
[A] âmkio˜ pâmüč ea mânša de strak mâřo. âska gul âhmât nâ_âsi â? ea di âska_âsi; ea de e vâra_mânša_âsa, nom nâ telom âska kâa, nom_tâřa bo de lesta nâ bulo. mânša giǰa_kunta suara, ina, âǰa gulom qodir_âsa_kunta. ea di suara, âbdarâźok ǰamoan nâ_kunta_â? źâňanša_â? âska šaŋari âče˜ vo. tu pursta âče˜ vo_âsa ea lâtri. ea âska. âmnoa˜ řâdor sâip, âska âgim; âveti ča, ânü ina ṭiâm ṭüm bi to âmna kâta mřenta? âmna `di ča pilŋiti giti sâip čare, kâmu bâkul i·a, vâramgal nâ_âsa_â? â·kü âta giti sâip âtre, pâćeř târti kâmu bâkul de nâ âta ienta; vâramgal âta giti pâćeř pâa giti sâip âtre, trüšoa ienta; trüšoa ste gurol ienta; gurol ste˜ gâati âmkioa˜ gâati, kumarikal, bâra gâati, berkuṭ, přâveati sâip mânša âćanta. ina egestuk xi·onât â·ki_kâřo âkiste. [A] From among them one man has died now. You know that Gul Ahmad? He was one of them. One was another man, I shouldn't name him. If I name him, it wouldn't be good. Some men say that there was Haji Ghulâm Qâdir. Another was the one they call Abd-ul Razâk's Jumma Khân. Did you know him? The guy has blue eyes, like yours. He was one. At night they brought the district governor, and when the shots were fired and the Kâta are dying, they turn upstream again and up there in Kâmu Valley there's this Vâram Valley, right? They go in right there and cross over the top. They aren't going in via Kâmu Valley, they're going in via Vâram Valley and over the top and down to Three Mouths. From Three Mouths they go to Gurol. From Gurol they take him to Kumari Valley, and they take him and come out and get him to Barikoṭ. ṭhey did this much treachery there, then.
[R] kâa mâqsât bâlla âmkioa˜. [R] What could their intention have been?
[A] kâa di nâ˜i. ina hu·kumât to imo nâṭü bula bunâllamiš, imo kor viri bunta dâlke˜ gâǰâr kuiu v☠imo ečok, lus bulo višanâlla? ne. [?] imo. vâre de i˜a ṭi˜č nâ bunta. o ina gita sta kudüm âm·ki [?] â·ki bo âkiste! [A] Nothing at all. They probably were thinking, “We'll probably be defeated by this government, and we'll have all sorts of problems tomorrow wherever. We should have a little advantage.” Right? I'm not aware of anything more. That's what happened there then.
â·kiste hâiron bu to˜ bo mânša zâxmi bistâi kti sâip âkiste âmki mânša di, ea mâřo de kâča kâa bo bo kâča zâxmi bâ âmki ča ptâ di i˜a. âmki ča nâmti sâip â·kü i˜a giǰa_kâřâ di strak ste˜ pâama, i˜_to viri nâ kudeaou˜ kâča nâ kuiu pâirâ buň nâ kâča inâar i·âar eň, pâirâ bula biň bo de kâmkuř šo meṣ nâ sânea vik, kâča di nâ viaň. i˜a âkiste˜, âmki, âska_kâřâ âkiste. pâřučkol â·küste˜ biti ča âmki nomnâvisa˜ meṣ bâṭa kti nâmiâ âkiste˜. di âkiste˜ xâiriât bo ča. â·kiste˜, ˀidorâ, paküř oasa to ste˜ biti lesta bo âkiste. Then I had to be astonished. I was told that the men had been wounded, and then one of the men died and whatever. Whoever was wounded I sent back upstream. They were sent upstream and right there I said, “From now on no one stands watch anywhere without asking me, and no one goes here or there. If you're to stand watch, until a Kom boy joins you, you're not to hit anybody.” I told them that then. In the morning from then on I divided them up with a roll-call list and sent them off. After that everything was all right. It got better after it came under management.
imo sta ina kudüm â·kü, ina, c̣aratgal u pâřimiš to sâip ina, šâr piṭ u kâle to. ste˜ dü hålât to pâřiomiš âkiste. i·âar ina, e dü mi bo imo sta mâhâs dü to bâṭa bo. ea de, püre âta âćli gul to bo; mumdeš poar, âmki, do âtačbâra_eli, čare čare čare ina oalikal ste˜ âveti sâip, âveti c̣aratgal vik so te sta bi âska. i·e to kâmkuř, biliuk tâbo biti guâ sâip. kâmkuř di kṣtakuř di. âmki kṣtakuřoa˜_to di i˜a giǰa_kâřâ šo di â·ki i·a gul to mânša_âsaň; šo di â·ki poar buň kti. âmkioa˜ sâip, bâdo pâirâ bummiš_kti sâip, ǰo ǰo biti guâ âmki. ou˜, nâ utařâ. This business of ours – right there, from when we arrived around Charat Valley to the fight by Shar Ridge, we arrived at two circumstances. Our organization was split in two parts. One was in the side valley over by Mumdeš, They had to take care of the mountains in and out there, way up from Big Valley across this way to Charat Valley. In that the Kom boys really got wiped out. The Kom boys and the Kṣto boys. I told the Kṣto boys, “You're the people of that valley [the Dungal Valley leading to Mumdeš]; you stay on that side.” When they stood guard on the mountains, they got shattered. Yes. They weren't left alone.
kâmu bâgul tre vor liṣṭiâ saňi. oala oala saňi liṣṭiâ âmna guǰara_saňi. tre tâpkoa˜ meṣ sâip kâmu bâgul nâ ü_utařâ mânšoa˜. The army attacked Kâmu Valley three times. A huge Gujar army attacked. [Our] men held them off up there with three guns.
[R] kuiu poar ste âćti. [R] Coming from where?
[A] i·âar ne? kumarikal poar âta_âćti. kumarikal poar âta_âćti kâmu bâgul, bâra_âćti imoa âni uteati eṭoa˜ ni uteati ča uteati, imoa vânma ste düŋe. â·kiste˜ â·ki kâmu bâkul nâ ü_utařo mânšoa˜. ou˜. imo mânšoa˜, biliuk, kâṭavo ṣuč kâřa·so. vřič o. [A] The other side, right? Coming in from Kumari Valley. The came out into Kâmu Valley and boxed some of us in here and there, in order to capture us. But then the men didn't let them down into Kâmu Valley. Yes. It turns out our men put up a very strong fight, Rich.
o˜ć, âmna mânšoa˜ sta strak kâa âmna ṭâŋoa˜ pṭipâar giti ina, âmče˜ sta qoumiât peṭi·sa. âmnoa˜, ina io sta ˀitifoq nâ źâňi·sa nâ˜i â? biliuk xâ·pu bunam sâip. âmnoa˜ meṣ ina gula pe uteti čâllom višanam; mâgâr â·kiste˜ âmno˜ sta âmna ṣâŋe âmki ketta kudüm i˜_to u˜ bistâi bo, âmnoa˜ sta ina źâravor ǰe âmno˜ sta ina imondâri ǰe âmno˜ sta ina ketta kudüm_âsa bo. âska lâtri i˜a vâňi·sa; vâňati ča, erâ âmna mânša de, mânša lea mânša âi kti ča, di, i˜_šü˜, pâtioanam. nâabo i˜a ina gul pe uteti muka sta_âsa. iâqin_kša_o inea. Now, you know, these people went after the money, and their tribal unity was broken. They didn't understand their own unity, right? I was very angry at that. I was thinking that I should leave this country and go into exile. But then when I looked at what I had been faced with before, at the bravery and faith and all the deeds of these men, I saw that these were good men; and I convinced myself again. Otherwise I was about to leave this country and flee. Be certain of this.
â·küste˜ sâip imo sta ina, lâtri, mâhos dü bâṭa bo. dü bâṭa bi to sâip, â·kü, ina, i˜ sta viri nâ ŋuto xu nâ˜i â? i˜a nüštruk di vilâioš ča âmna mânša, ni_giti o˜ć ina, lâtri, kâlea, pâriṣ gâammo_kâřa to di nâ višiâ âkiste˜ ina imoa, hu·kumât to bâdüš přena kti. â·kü de nâ višti. So then our opposition front was split in two. After it split in two, they didn't heed my word, right. At the outset I told you that these men and I would carry this fight down to Asmâr. When I said that, they didn't want to do it, because they thought I would be handing them over to the government. Right there they didn't want to.
ea˜ mâǰbur biti â·kü ea mâhos i·peati sâip, düvićâ duć geć_to u˜, tuare˜, bunâsamiš o! tü, urus_sta kuřa_o! bâr pâdâr e tu lånat utia tü lâsaloš_kti. imo giǰa_kâřa to, čan pütras o! âmri·ko pütras o! suara, šo sta čor źâňoammo kti âmki imo to âska_kunâsi. viri vâllâti ne? viri vâllâti. vâṭgiṭ. i˜ sta muǰo·idina˜_to ina viri_âsi ča šoa tâpkea˜ nâ viaň âmna mânšoa˜. âmna mânša tâpkea˜ via˜ mânša nâ_âi. âmnoa˜ voṭa˜ viaň,_kunâsim. âaṭia˜_to. voṭa˜ di vianâsi! So, compelled to set up an opposition front, we were fifty meters apart. We would say to them, “You child of a Russian! You bastard! See if you can get away!”; and they would say, “You son of China! Son of America! We'll teach you a lesson!” Talking to each other, right? Throwing rocks at each other. Among my muǰâhedin the word was that they shouldn't shoot these men. They weren't worth shooting. “Hit them with rocks,” I would tell the boys. They were even hitting them with rocks!
ine to ea mi·sola tu to âvelom o˜ć. ina mi·sol_âsi sâip. moamut_šoa źâňanâsaš nâ˜i â? ˀibream sta totas. i·a moamut_šo i˜_to giǰa_ku, o˜ pere i·a šâr piṭ i·a sâŋgâr to âta oaźaň enam_kti giǰa_ku. Let me give you an example. For example, Muhammad Shâh – did you know him? – Ibrahim's father. Muhammad Shâh tells me, “I'm going to go jump into that bunker across at Šar Ridge.”
"kâi_âsa_â?_kunam bo; “What's that?” I say.
o˜ć â·ki âta_oaźaň enam kti giǰa_ku. tü i˜a o˜š_kša kti giǰa_ku. “I'm going to go jump in,” he says. “You watch me.”
o˜ de šâr piṭ peň_âsam, poie peň. âska, iena_o! â·ki. go sâip. durbin_to pe_kâći·sam, ea lâtri ni ššio sâip. ko kâča_âsala ina višti o˜š kunam bo âska moamut_šo pâři·sa â·ki. giti pṭi vâa_kum giti sâŋgâr to nu moč âskâr kâlâ·šan·kup meṣ ǰenastâi sâip âska ǰena mânšoa˜_to sâip, o gek_kti pâa_kâćio âskea! e por bâra_âćli iobân meṣ. ḍiâm pâa teti viati sâip u tiati mukio. âmki âskâra˜ gi☠uň_kâćeati tâpka bâru tâřâ âska âduka bâra_giti lâsio sâip. ea˜ âmna gita sta kudüma˜_kunâsi. tü pi·kar kša_âa? ča. I'm across the river from Šâr Ridge. Off he goes! I looked across through the binoculars and something shot by. “Who's that,” I think, and I see that Muhammad Shâh arrived there, going crouched down. In the bunker there were nine men sitting there with Kalashnikov machine guns. He aimed down with his single-shot rifle. Bang, he fired down, stood up, and fled. The soldiers just aimed up and fired to no avail, and he got out and slipped away unhurt. That's the kind of things they were doing. Can you imagine?
i·a, strak viri ânü imo sta âmna kâta břoa˜_to âćna. âmna imo sta kâta břo, nüštruk gâǰâr, imo, ina hu·kumât to pâpaliâ˜_gumiš to, nire pâpali☠guâ kti âmkioa˜ čare ṣu bi to čare, ea âloqâdor di âska imo sta, ugřuma=mi_âsi âska, bâdamuk vâňi_âsi; ea mâlak ǰâbor kunâsi e biliuk lea mânša_âsi âska mâlak ǰâbor sta pütras_âsi sâip. xåliq nom vo e âaṭi_âsi. âska â·ki ṣâŋe mâˁlim_âso mma sâip âska xâlqi_âso mma! âska xâlqi â·ki âloqâdor bi·so mma. břâkamâṭol. âskea giǰa_kâřastâi kombřom tâ·slim bi bo o˜ de šo sta břo_âsam ânü tâ·slim_kulom šo to kti, âskea tâpka, tâ·slim_kâřastâa, viri de ea viri_âsa; mâgâr i·a nâ_âsa. Now the subject comes back to our Kâta brothers. On the first day, when we attacked the government and they heard about it up there [in Kâta Country], there was a sub-district governor, a fellow community member of ours, a person from Badamuk whom they called Malak Jabâr. He was a very good person. There was Malak Jabâr's son, a boy named Khâliq. It turns out that previously he was a teacher and that he was a communist! I heard that that communist had become a sub-district governor. In Cliff Community. He told them, “If Kom Community surrenders, since I'm your brother I'll surrender to you, too,” and he surrendered the guns. That was one account, but that wasn't it.
břâkamâṭol mânšoa˜ di sâip, ea vor vâllâti giti âaṭe tâpkoa˜ nâ přenša bo; tua ina dâqqâ to sua˜ se âskâra˜ luṣammiš_kti sâip, tâpkoa˜ vřâkâti bâra kti ǰenastâi. tâ·slim_kâřo sâip. â·ki vâre, quvâ â·ki nâ pâři sta_âsi; âska, ea gâǰâr to u˜, ea dâqiqâ to u˜ tâ·slim bo. The men of Cliff Community at once talked about it and went and said, “Hey, boy, if you don't surrender your guns this minute, we'll burn you and all your soldiers out!” They handed out the guns and surrendered. No other military force had yet arrived there, so they surrendered in one day, in one minute.
â·kiste˜ ea vos dü vos pṭipâar imoa hu·kumâta ŋâ to˜_to u˜ sâip âmki di ni_ṭikiâ sâip â·ki. ulu·suoli to ni_ṭikiâ. ulu·suoli to u˜ ulu·suoli bâṭa bi to, â·küste ulu·suoli to âmki ẓua˜ kâa lâtri bâṭa_ku sta bâlla bo, âmkio˜ meṣ bâJ̣oř guâ âkiste sâip. âmno˜ meṣ bâJ̣oř giti sunti mânša ča utina·si; fâqât âmki dü břâźo âmki tå·ir ǰe zå·ir, âmki pṣuvor vâňi, imo meṣ ni_ṭiki·si nire â·ki. Then one or two days later, while we were capturing the governmental outpost, they reached us downriver. They reached the district headquarters. At the headquarters, after things were divided up, they got sidetracked over how the things from the headquarters had been divided up. All the men got sidetracked and remained up there; only those two brothers, Tâhir and Zâhir, from Pṣuvor, had reached further downriver there with us.
âmki dü di ni âćti sâip, â·ki šâ·it bâ. nićatgal bâdo sâip, tå·ir âtam oaźi·so e vor, nâ tinâlla bo [bâźare] âska âtam oaźanam_kti. bâra giti âtam oaźi·sa âska viati u·pâ˜, sâmdea·so. tå·ir sâmdeao_kâřa to suara břos bâra giti suara âtam oaźi·so sâip âska di, [xx] sâmdea·sa. âmki oadü â·ki šâ·it bâ. i˜_to âmkioa˜ řâdor, ina, vâ·siât kâřa·si ča, âloqâdor sâip tü imo sta ǰeṣ de boš; imo kuiu mâřamiš bo imoa â·kü sâṭu. ketta vânsi_kâno buna_â? pâput u buna_â? bâbun buna_â? â·kü sâṭu kti. i˜a âmkio˜_to giǰa_kâřâ "o˜ mâřam bo šo i˜a_sâṭaň kti giǰa_kâřâ. imo bâřa bo â·kiste˜ â·ki eṭa ẓulâ eṭa_suara vidaňalâ, ina lesta nâ_âsa. kuiu mřemmiš bo â·kü sâṭa sta bummo kti imo io pâmüč dâvo_kâřa·si [xx]. pâřučkol âmki šâ·it bâ kti âkiste âćti o˜ć âćti vilâiom i˜a giǰa_kâřâ âmkioa˜ kuiu šâ·it bistâi bo ü_âveň âni pâput u_sâṭammo. The two of them came downriver and were martyred, on Nićat Valley Mountain. Tâhir jumped in; I couldn't believe that he had jumped in. He went out and jumped in, and he was hit up above. When he was told that Tâhir was hit, his brother went out and jumped in, too, and he was hit, too. They both were martyred. They had made out their will to me that night. “alâqadâr, you became our leader. Wherever we die; bury us right there. Whether it happens by some hollyoak tree, by the road, in the forest, bury us right there.” I told them, “If I die, you bury me. If we're carried back, some will cry and some will be afraid; this isn't good.” We had sworn an oath that wherever we die we should be buried right there. In the morning when I was told that they were martyred, I told [the men], “Bring them down to wherever they were martyred, and we'll bury them here by the road.”
kâřa to sâip âni čare mi·o gul nom vo mânša_âsi mâřo sâip, tü ǰâňala bâllaš â? de. kâtakal e mi·o gul mâlak nom_âsi; xudâa bâkčalo âska mâřa·sa, âskea sâip âska mânša lea mânša nâ_âsi. ina kom ǰe kâta viri sâip, âska mânšea, `di pâido_kâřo â·kü. "šo de nâ mâřoň suara imoa mře sta_âsa_â? suara âmna mânša imo sta mâřâ suara, âmna, kor nâčeaâ kti o˜ć â·ki ča nsalom_kti suara sâip. âmkioa˜ i˜a nire pâṣuč_âsia˜ ča˜ siâp čare â·ki. nićatgal ste˜ ü giti pere ča oaźeati gâati sâip. gâati bâřâ kti giǰa_ku. ea˜ di i˜a ṭi˜č nâ bo mânša liṣṭeati di vřâŋâti âve sta `di ṭi˜č nâ bo! gâati sâip âmki ča gâati â·ki_sâṭiâlla. â·kü âmki lui vâňati ča âmki čaň mânša de ina tâpke to egek, âska nâ bunta nâ˜i â? âmki â·kü ste˜ sâip, âmki, ina, źâra, kâṣaň bo âmkio˜ sta. źâra kâṣaň bi âmkio˜ sta. źâra kâṣaň bi. When this was done, there was a man upriver named Miân Gul; he died. Could you have known him? In Kâta Country he was famous as Malak Miân Gul. May God forgive him; he's dead. That man was not a good man. That man brought up this Kom and Kâta business again. “Without your dying we're supposed to die? Well, these men of ours died; where did you leave them? I should show up there. While I was downriver at the war, up there, from Nićat Valley they went straight down and across and got them to jump upstream and took them away,” he says. [?] So, I still wasn't aware that the men were sent to attack and grab them and bring them back; I still wasn't aware!. [?] They took them upriver and probably buried them there. Right there those upriver men see blood and they aren't so interested in the gun, right? Right from then they lost their courage. They lost their courage. They lost their courage. They lost it.
ni âćti sâip, â·kiste nire â·ki ni_ṭikiomiš o! uštratniṣo pe_giti âmna, egek ṣuč bâ nâ˜i â? âmna â·ki moaǰud_âi. â·ki moaǰud_âi, âska vel to de âmki sâŋgâra˜_to o˜ nâmanam â·ki kâa viri de nâ_âi nâ˜i â? âska i˜ sta viria ŋânta bo o˜ nâmanam inea kšaň i·ea kšaň; pâřučkol čârboŋ_to giti de sâŋgâr to ǰenam; mâxom nâmoč_kti âćti, `di âkiste i˜ sta âmna viri âi, ča šo inea kšaň i·ea kšaň kti, pâřučkol `di enam. i˜ sta âmna vâsifâ ina dü vići vos, dü mos. We went downriver, and then we reached down there! Across from Uštroṭ there were this many battles, right? They were present there. They were present there. At that time I'm sending them out to the bunkers, and there were no problems there, right? If they buy what I say, I send them to do this and that; In the morning I go to my midnight snack and I sit in a bunker. After dusk prayer once again I say, “These are my orders; do this and that.” At dawn I go again. These were my duties for forty days, for two months.
â·kiste˜ ča ea gâǰâr âmna åxeri vosa˜_to sâip, e mânša pâido buna sâip, e qo·sim nom vo mânša_âsa, čare âpćâa sta. âska âćti giǰa_ku "maṭoa˜_so! kâtkuřoa˜_so kti giǰa_ku. âni âćaň âa? kti giǰa_ku. vâsaŋařiâ âkiste kâta. âmna i˜ sta kâmkuř de sunti i˜a âmna, kom bulâ, kṣto bulâ âmna de â·ki, kâmu vâňi bulâ, merio bulâ, âmna, bâdo nâmistâi nâ˜i â? o˜ pâ·kât, pitio_kuřoa˜ meṣ, âsam. uštraṭi de niň âi. bâźio di niň âi. o˜ pâ·kât, pitio_kuřoa˜ meṣ_âsam. pitio_kuř ǰe merio_kuřoa˜ meṣ. e, pučc̣a âaṭi merio_kuř de âi. Then one day during these final days a man shows up; he's a man named Qâsim from up in Âpćâi. He comes and says, “Hey boys! Hey Kâta boys! Come here, please.” The Kâtas gathered together then. I had sent all my Kom boys and whomever, Kom, Kṣto, men from Kâmu, and men from Mer Community, to the mountains, right? I was just with the boys from Piti Valley. The men from Uštroṭ were downriver. The men from Bâźi Valley were downriver, too. I was just with the boys from Piti Valley.
âkiste kâa mâṇanta višti giti ienam bo, bâraň, hisap to ste âska lâtri oa·sa kti giǰa_ku. fârmon oa·sa kti giǰa_ku. o˜ de â·ki xâbâr nâ_âsam, ča hisap kâča_âi, kâča mânša de âi. âmna viria˜ nâ źâňanam! hisap to ste fârmon oa·sa kti giǰa_ku; suara čaň de mulo âpźâl âmir bula_âsa kti giǰa_ku. niň suara, mulo âbdul hâi âmir bula_âsa kti giǰa_ku. koma˜_to. čaň ea qumândon vânma sta bula_âsa kti giǰa_ku, niň ea qumândon bula_âsa kti giǰa_ku. čaň imoa ˀubâidullo, qumândon vânmio kti giǰa_ku. šo kâa mâṇataň kti giǰa_ku. o kti giǰa_ku âmki. So then I'm wondering what they were talking about; and when I go to find out, they say that this thing has come from the Party outside [of Nuristân]. They say that an order has arrived. At that time I'm not informed who the Party was, or who their people were. I don't know anything about it! They say, “An order has arrived from the Party. Upriver [in Kâta Country] Mullâh Afzâl is going to be the Commander-in-Chief. Downriver Mullâh Abd-ul Hai is going to be the Commander-in-Chief of the Kom. Upriver a [military] commander is to be chosen, and downriver there is to be a commander. Upriver we have chosen Ubaidullâh as commander. What do you say,” they say.
âmki de i˜a vâňati de âska di bunâsi nâ˜i â? giti [?] âmki de, źâra, pura vo mânša bunta. â·kiste o˜ de, pânüš biti i˜ čat to ṣuč kunâsim i˜_to nâ oasa to mâṣa di_kunâsim. âmkio˜ düŋe e gita sta mânša âveč_âsi ča lea viri přelo. o˜ de ḍâkara viri přenâsim. ina ṣuč_âsa, mukiň bo šoa ǰâňanam, šoa gita_kunam suara_kunam_kti_kunâsim. âska ˀubâidullo ečok lesta viri vo mânša_âsa, "šo to ššoa˜ elâ·sam suara suara, šo to ššoa˜ elâ·sam_kti fâqât pṭipâar poar muku, iela bâ? o˜ pânüškuň kula bom ča. o˜ de büm kâṣkoṣ ela bom âska suara vos târoala bo â? xu sâr âz u de, suara âska, ˀubâidullo di qåbil e, tâhsin_âsa ča˜ âska, âmu sta ǰeṣvor to â·ki, vos târeaâ. They thought they'd see me and it would happen, right? They're brave men. Then I had been out in front, waging war on my own initiative, and I was angry that they had not come to me. They needed the kind of man who would speak well to them. I had been speaking badly to them. “This is a war; if you flee, I'll kill you; I'll do this and that to you,” I was saying. Ubaidullâh had a little better way of speaking. “I come to you humbly, I come to you humbly,” he would say and would just go behind us. I was supposed to be out in front. I was supposed to go fight over the territory, while he would just pass time? Well, from the start, Ubaidullâh is capable and admired, and during his leadership, he just passed the time.
imo sta kâta břo â·küste sâip ina lâtri to, ečok kṣoa˜ guâ âkiste. kṣoa˜ guâ â·ki. kṣoa˜ guâ, pṭipâar kṣoa˜ guâ. â·kü bâṭa biti sâip, âmkioa˜ de pere ča, ve uteai; i˜a de poie peň, uštroṭ poar sta, do, vânma sta bi, âmkioa˜ pere ča sta, vânma sta bi. pere ninša eli. ṭi˜č bo? â·küste sâip, ina ṣuč di, âska bo. dü to bâṭa bo. dü to bâṭa biti i˜a de ni giti nire â·ki bokčâ to ni ptom o˜ć, âska uštraṭniṣo pâta bo âkiste. Then, from right there our Kâta brothers got pulled away a bit from this thing. They got pulled away a bit there. They got pulled away; they got pulled back. Right there we split up, and they were stationed across and upriver. I was supposed to hold the mountains across the river, by Uštroṭ, and they were supposed to hold the ones across and upriver. The ones across up- and downriver. You know? Right then this battle split in two. It split in two; and then I went downriver and got to Little Garden, and he remained at Uštroṭ Farms.
âskea uštraṭniṣo ste [ˁ]âqâp nišani_koř bo. i˜a â·küste˜ sâip, [ˁ]âqâp nišani_koř bo. puṇrik xâlos bâ. puṇrik xâlos bâ. kâakti xâlos bâ strak? â·ki biliuk dü mos ṣuč bo nâ˜i â? imo to kâa bâdüšt oa·si bo âmki xâlos bâ strak. ṭâŋoa˜ düŋe mânšoa˜ nâmammiš bo sâip âmki mânša di sâip imo to ǧâlâti_kunta! ǧâlât ǧâlât puṇrika˜ âventa. âmna ḍâkari puṇrika˜. He had to retreat back from Uštroṭ Farms, and then I had to retreat from Little Garden. Our bullets were finished. Our bullets were finished. So now, how were they finished? There was a heavy battle there for two months, right? Now, whatever we had gotten our hands on were finished. If we send men for money, they cheat us! They bring back all sorts of bogus bullets, bad bullets.
[R] kor ste âvenâsi? [R] Where were they bringing them from?
[A] âni dârâ bârâ ste˜ kuiu ste˜ ŋâti âvela bâlla bo. [A] Here [in Pâkistân] from Dara and Bara. They were supposed to buy them from wherever and bring them back.
âni po·kiston nâmo kumâk přenâso âni hisb, gulbudin_kiloa˜. âmki giǰa_kula bâlla, imo sta mânša â·ki ṣuč kunta kti. imo kâa xâbâr_âsamiš. âmki âmki puṇrika˜ gâati ča˜ âkiste˜ âmna vře˜č_kti âmče˜ düŋe ṭâŋa kti. â·kiste˜ dâdü_ṭâŋa muři vâa âmki, drea, dorü ni_âṭleati pârea_kâřa stoa˜ âveti imoa přela bâlla. âmki, ečok di imo düŋe, bâlo. tâpka bâru˜ tâři bo âska toa˜_âmki vâňanta, düma. â·kiste˜ â·kü kâćeati âvona˜ viati sâip, imoa, tâbo_kunta. âmna mânšoa˜ imo meṣ biliuk oala xi·onât kâřa·sa. o˜ć âmna hisboa˜ ḍâkara_źâňala nâ_âsam â? o˜ć ina put_âsa. mânša de âmna viria˜ nâ źâňanta nâ˜i â? o˜ de źâňanam. It turns out that Pâkistân was giving help to Gulbudin's party. They would say that their men were doing battle there. What did we know? They would take those bullets and would sell them to make money for themselves. Then later they would bring back ones worth two Afghânis filled with dumped in gunpowder and give them to us. They were a bit of a misfortune for us. If you shoot, they see your position from the smoke. Then they aim there and hit us with mortars and wipe us out. Those men made great treachery with us. You know that I dislike these parties. This is why. The men don't know this, right? I know it.
o˜ć âćti âkiste˜ âni bâre ina, fâzle hâq meṣ i˜a vâňi to, âska giǰa_ku tu to kumâk nâ pâřistâi_kâřa to, i˜_to ea donâ puṇrik nâ oastâi. o˜ źâňanâsim ča tua kumâk ptastâi mâgâr âmki vře˜č_kti imo to_âmki, ḍâkari puṇrika˜ âveti âmki di ṭâŋoa˜ düŋe vâvićâ dâduć ṭâŋa kti, ea ḍâbâli, e por puṇrik vićâ dić ḍâbâli kti imoa ŋutastâi kti giǰa_kâřâ to, biliuk xâ·pu bo_âska. ou˜. âmna de kâ·para_âi kti giǰa_ku. tü nuristonia˜ sta tânsim i·poa giǰa_ku i˜_to. xo âmna de drea viri âi. Then I came out [to Peshawar], and when I met with Fazl Haq [Governor of North-West Frontier Province] he says, “Hasn't any aid arrived for you?” When I told them, “Not one single bullet has arrived. I was aware that you sent aid, but they sell them and bring back these bad bullets for money, for thirty coins each; we've bought a one rupee single bullet for thirty rupees,” he got very upset. “Yes, they're infidels,” he says. “You set up an organization for the Nuristânis,” he tells me. Well, these tales are for later.
xu imo sta břo ǰe, imo â·kü dü to čaroa˜_giti dü qumâdoni bâ_o, imo veň u âmki peň u. âmkioa˜ de pe ute ča uštraṭniṣo u mi âi; imo sâip âmki mânšoa˜ meṣ âqap nišani kti âćti sâip uštroṭ, ina uštroṭ bâra_âćli gul to u˜ piṭ nâ_âsa_â? i·a lâṇi piṭ to, âtačbâra pâta bummiš. biliuk zupdâ ṣuč bo sâip â·ki. vići_âźor saňi ča utařâ imo to vići âźor saňi hu·kumâta. sâlomât guǰara, ma·šuoṇi âmna sunti vâsaŋařeati sâip, nire šanvori čama mânša vâsaŋařeati sâip, vânsi_kânoa˜_to mânša šaṭe˜ kti e vor ča utařo! ou˜. Well, our brothers and we separated into two. Two commands were established, we in the region on this side of the river and they in the region across on the other side. Forget that; they're just around Uštroṭ Farms; and we remain up and down on this bare ridge – you know? – by the Uštroṭ side valley, after retreating with those men. There was a superlative battle there. Eight thousand men were boxed in upriver by us – eight thousand soldiers at the government outpost. The entirety of the Gujurs and Mašwâṇis were all gathered together, all the men [of the Kunar Valley] from the Šinwâris on up were gathered together, more numerous than the hollyoak trees, and we held them in! Yes.
[R] âmki kâakti vâsaŋařeastâi? [R] How were they gathered together?
[A] nuristoni iâǧi bistâi kti ne? gul bâṭa_kummiš_kti. guǰara, gita sta bo. hu·kumât â·küste˜ ina âmu sta tâktik bâdal bo, âskea ṭi˜č bo, ina mânšoa˜ meṣ o˜ ru bâ rui, večpe_kâćti ṣuč ku˜ nâ bânam_kti nâ˜i â? â·kiste˜ âskea ^ina ča `vâre čâl kâřo âkiste˜. ina čâl kâa čâl_âsi? ina ina čâl_âsi ča˜, âmna ketta, bifi·kar mânša_âsi bo bi ilam mânša_âsi bo, â·kiste âmna guǰara_ma·šuoṇi âmna de nâ xudâia źâňana nâ râ·sula źâňanta, â·kiste imo meṣ so˜, ǰe ṣor kâṣkoṣ vo âi, âmki so˜ nâ vo âi, ṣor nâ vo âi. âćti imo meṣ, kâča_âsa, ina, diqon biti, kâča di pâćamoč biti, imo meṣ zindâgi_kula_âi. âmkio˜_to giǰa_ku hu·kumât suara, ina gula vřâkâti šoa bâṭa kti přenam; âmna mânša suara, båǧi [iâǧi] bistâi âmno˜_to ǰâhot koř_âsa ina ˀi·slomi hu·kumât_âsa. âmna ṣâŋe, kâa kâ·para_âsi bo, di gita sta kâ·para bistâi. ina gul vř☠ŋ☠sta_âsa kti, mânša pâteaâ sâip. [A] Because they were told that the Nuristânis had rebelled, right? That they would divide up the country. The Gujars – this is what happened. The government changed its tactic. It knew that it couldn't battle with these men face to face, right? So then it did another trick. What trick was that? It was this trick. Whichever unthinking man there was, whichever ignorant man there was, and then these Gujars and Mašwâṇis, who know neither God nor the Prophet, who furthermore have a dispute with us over mountain pastures and lowland quarters, who have neither mountain pastures nor lowland quarters, who would come to us and became our tenant farmers and shepherds and make a living with us, to these men the government says, “We'll take this country away and divide it up and give it to you. These people have become rebels; it's necessary to make holy war against them. This is an Islamic government. Whatever infidels they used to be, they've become the same kind of infidels again. This country must be taken from them,” they said, and they convinced the people.
e vor saňi sâip âmki sâlomât mânša sâip saňi biti sâip, šanvor čama mânša oaso! sâip. vićâ puč âźor saňi sâip. gâňeati. berkuṭ u âmkioa˜ gâňeati, vićâ puč âźor saňi sâip e vor ča utařâ. imoa ǰe âmkioa˜ sâip, tre gâǰâr řâdor sâip, ina nire, ina uštraṭniṣo âta eli nâ_âsa_â? ina lâṇi piṭ âtačbâra_eli, â·kü ṣuč bo sâip. tre gâǰâr řâdor. âmki imoa, tre vor imoa ša·kâst_kâřâ sâip. xu åxir puṇrik nâ_âsi ina mânša, kâa mulomât_âsi. ea mi·sol â·kü tua vilâlom sâip. Once all the men became soldiers, and from Šinwâr on up the men came! Ten thousand soldiers, sir. Counted. Counted around Barikoṭ, ten thousand soldiers at one time were boxed in upriver. For three days and nights we and they had a battle, downriver in the side valley of Uštroṭ Farms, in and out along this bare ridge. We defeated them three times. Well, in the end there were no bullets. It was this man's fault. Like, I'll tell you, sir.
åxeri gâǰâr ketta gâǰâr_âsa bo sâip âska ṣuč to sâip, o˜ i˜ čat to giti mâǰbur bom, giti pâňu giti sâŋgâr to ǰenom sâip. mânša ea di mukti âćanta, di mukti âćanta. ina kâa muka sta kti pâňu giti, âmnoa˜ o˜š kulom_kti, sunti âska pâpiṭ âtačbâra gâati ǰeati sâip ča˜, ea sâŋgâr to o˜ di ǰenom âkiste. ǰeti sâip strak gita sta âvona˜ vianta, gita sta tupa˜ vianta sâip ča ča˜, âgol to di šaṭe˜ âi. ou˜. âgol âgol âgol. ˁâinân âgol. o ina gek_kti. büm o gek_kti. o gek_kti u âćna sâip. o gek_kti. o ina gek_kti, âŋüř teti. On the last day, whichever day it was, in the battle I was compelled to go up and sit in the bunker. Men would come fleeing again and again. In order to see why they were fleeing, I went up and looked, and settled them down all along the ridge. I settled down in one bunker. After I settled down, they were hitting us with such mortar and rocket fire that it was heaver than rain. Rain, rain, rain. Literally rain. Like this [gesticulating], with the ground like this; like this they come down, sir. Like this and like this, pointed out.
âaṭia˜_to strak sâŋgâra˜_to i˜a pilŋi sta bo âmna mukanta kti. ea to giti ṣâmeṣ kâmkuřoa˜_so źu pialoa˜_so suara di uto˜ âmna kâ·paroa˜ suara o˜š nâ kšaň suara, âmnoa˜ ṣea v☠kṣoaň_kunam kâča ea to ienam ea to ienam. ea to ienam bo, e âaṭi u tiati kombřom e, nurmoatkon nom vo âaṭi_âsa sâip, e pṭi vâa bi sta_âsa pâpuṣto˜ sta_âsa. âska moatkon, ṭule ma·šar źâňala bâllaš â? de tü. â·ki imo totbřo_âsi nâ˜i â? âske sta [břos] pütras_âsa; pṭi vâa bi sta_âsa. âska gek_kti pṭi vâa bi sta di_âsa; gek_kti u tiati ča gek_kti mukanam_kti, âso o˜ć gek_kti, sâŋgâr o˜š kuň, ienâsam. u tina·si gek_kti âska pṭi vâa âska u ṭâŋi sta_âsa_â? âske to gek_kti vânmati ǰeao i˜a, ü˜ ǰeao i˜a. tü mukanša_â?_kunam bo. "břok o i˜_to dü por puṇrik_âsi kti giǰa_ku o˜š_kša_âa? ea ǧâl bi·sa kti giǰa_ku ea bâru tâři kti giǰa_ku. ea˜ i˜a strak kâakti ǰoanša kti giǰa_ku. i˜a giǰa_kâřo "ǰe kti giǰa_kâřo. tü ie˜ nâ bânša kti giǰa_kâřo, tü guš bo tu pṭipâar vâre âaṭi di enta; tü âni čua˜_přâsiati bu! ṣea nâ u_kâćoa kti giǰa_kâřo. čua˜_přâsiati bu. ea˜ ina hol_âsi ča. dü por puṇrik vo o˜š_kša_âa? âska di šâǧalea. ea bâra âa·sa; ea puč bi·sa. mânšoa˜ gita sta kti qurboni přeti ṣuč kâřo. I had to move about the boys and the bunkers, because they were running away. I would go to one and say, “Bravo, Kom boys, milk drinkers! Pull down these infidels' heads, without even looking!” I would go to one and then to another. When I go to one, there was a boy from Kom Community named Nur Muhammad Khân, one with a bent over back from Hinterland. That Muhammad Khân, the Company Commander – could you have known him? – he was our agnate there, wasn't he? It was his [brother's] son; he had a bent over back. He's still bent over like this. As I was going around checking the bunkers, I saw that there he was, standing up like this in order to run away like this. He had stood up like this, but could that bent over back make it all the way up? I grabbed him like this and sat him down. I sat him down. When I say, “You're fleeing?” he says, “Elder Brother, I had two bullets; please go look. One got stuck, and one fired. So how are you sitting me down?” he says. I said, “Sit down. You can't go. If you go, other boys will follow. You lie down and stay here. Don't stick your head up,” I said. “Lie down and stay.” So that was the condition: can you imagine having two bullets? And inferior ones. One fired and one got stuck. The men made such sacrifices when they made battle.
mâgâr ina ṣuč e gita sta e ṣuč_âsi sâip, komi ǰuka˜ di ˀi·sâ ŋuto. komi ǰuka˜ biliuk purâ ˀi·sâ ŋuto. komi ǰuk sta månå ina_âsa ča hâr gula˜_to ǰukuřoa˜, uštroṭ ste˜ gâati to, mumořm vik, ǰukuřoa˜ sâip kâvoa˜_to buṭi kti sâip, gâǰâr sâip âćti sâip âr sâŋgâra˜_to přoanâsi sâip. ou˜. kilâřa˜ meṣ sâip âćnâsi sâip, sâŋgâra˜_to sâip. âṣea˜ meṣ âćnâsi sâip goa˜ meṣ âćnâsi sâip. ǰukuř buṭi_kâvoa˜ meṣ âćnâsi, But this battle was such a battle that even the Komi girls took part. The Komi girls took part fully. By Komi girl I mean in every valley from Uštroṭ to Mumo Community, the women would fill up their baskets with bread, and they would come and get it to each bunker. Yes. They were coming with cheeses, to the bunkers. They were coming with bulls and cows. The women were coming with baskets of bread.
břâkom ǰeṣ mi ǰeṣṭ sâip, i˜a â·kiste˜ pi·kar kâřo ina gek_kti ina nâ buna gi☠ina lâǰori biti. ča vilâiâ sâip, ketta ǰeṣ mi ǰeṣṭ filâni gřom_to, egek mânša ǰeṣṭ, â·ki břâkom, mânšoa˜ âni nâmala ča nâmala buň. buṭi ni přela. kti pâṭi, hâr gřoma˜_to pâṭi ptâ âkiste. â·kiste˜ ča, âmkioa˜, kâča â·ki, ǰukuřoa˜ düŋe, küře˜, ǰukuř, nâmiâ. ǰukuřoa˜_to giǰa_kâřâ "ketta lilivok břâkom gi☠pilŋila bi bo âmkioa˜ âsa ü_âšoaň kti giǰa_kâřa. âmkioa˜ âsa di ü_âseaâ. ketta lilivok âni ste˜ suara, ˀiǰosâ vřâkâti â·ki âćla bi bo, âmkio˜_to iâmřu ü_âṭloaň kti giǰa_kâřâ. âmna kudüm kâřâ sâip. ǰukuřoa˜. ina ǰukuřoa˜ nuriston, bi·ândozâ ina ǰâhot to, oala ˀi·sâ ŋuti·sa. sâd åfârin, qåbil e qâdar âi. The community elders .... Then I thought that this isn't going to happen like this, just being a tribal levy. I sent word upriver to whichever elders of such-and-such community, to set up this many elders in the community to send things here and back upriver; someone to send down the food. I sent a letter saying this to each community. Then someone there, for the sake of the women, sent the women separately. They told the women, “Whichever young man is going around town worthlessly, throw ashes on them.” They even threw ashes on them. “Whichever young man comes there from here with permission, shower them with walnuts [a traditional greeting for returning notables],” they were told. These were the things that the women did. The women of Nuristân took a uncountably big part in this holy war. A hundred praises to them; they're capable of rank.
ou, jeṣ mi ǰeṣ di, qåbil e qâdar âi. ǰeṣ mi ǰeṣṭa˜ de âmče˜ sta, vâsifâ biliuk lesta, âdo kâřo. hâr mânše düŋe sâip kilâř küře˜ sâŋgâra˜_to přâveaâ, mâst [?], ṣâřa küře˜ přâveaâ. dâdü pâli tâtre pâli diṣo sâip vâsaŋařeati sâip, gâati vře˜č kâřâ sâip. âmki vře˜č kula mânšoa˜ ǧâlâti_kâřa·sa, âmki â·ki hisba vo mânša biti âmki hisboa˜_to, âni e sâbur nom vo mânša_âsa e dâ·us â·ki bâra bâlla âskea imo kâa źâňammiš? â·ki kâča âi kti. âska sâbur o˜ć âni puṇrik ŋâla_â·sam [Kâtaviri] o˜ć âni ˀiǰozâ vřâkâla_â·sam, âni hu·kumât to imo sta hisb_âsa, ina ˀiǰosâ vřâkâla_â·sa kti gâati âmkioa˜, vře˜č_kti âmki, ṭâŋoa˜ pâčando ni teti giti e čok lâtria˜ sta giti âmki, bâdal puṇrika˜ ŋâti, nâmala bâlla. e˜_âni qåbil e qådar âi. Yes, the community elders are capable of rank. The community elders' duty was very well fulfilled. For each man they sent cheese separately to the bunkers. [?] They sent separately livestock. They rounded up two or three large flocks each of small livestock and took them and sold them. Those sellers made a mistake. They – there were those partisan men there, and among the parties there was a man here named Sabur, a cuckold. He must have been out there; what do we know of him? Who's out there? That Sabur [says], “I'm an ammunition buyer here [in the Kâta dialect]. I get permission. Our party belongs to this government here.” They said, “He's got permission,” and they took them and sold them and put the coins in their pocket, a little bit for expenses, and they went and bought those exchanged bullets and would send them. Hey, here they're capable of rank.
i˜a â·kiste åxeri ina imo sta ṣuč gi☠pânořčoa, munhâ·sâr bo, ânü pâta bo ina. âm, âmna oakuṇi imo to liṣṭanta. imo sta ṣuč de ina ǰâhot pânom_âsa xudâi pânom_âsa. âmna de musalmon_âsi âmna mânša kâa? âmna kâ·para bâ nâ˜i imo kâ·para bomiš â. kti i˜a åxir mâǰbur biti uštroṭ ste˜ ča vilâio uštraṭniṣo ste˜. kombřom ča vilâio, âmki ǰeṣ mi ǰeṣṭ âćaň kti sâip. kombřom ste vâ·kil kâbir oaso vâ·kil boqi vâlleao. dü bâ? mulo âbdal hâi vâlleao tre bâ_o? suara, pâare vâ·kil kṣtořm âbdal âmât vâlleao. pâare e mulo âbdal hâi nom vo vâre_âsa, âska vâlleao. kombřom mulo âbdal hâi vâlleao. âu, čare vâ·kil moamutǰon vâlleao. gek kum gâati ṣeć moč, nuristoni, i˜a, mâktup přeti sâip, nâmiâ âni. bâǰüř giti, âmna sâhâdota˜ düŋe. hâr qouma˜ düŋe küře˜ sâlorzea˜ düŋe, mulo xela˜ düŋe küře˜, mâmunda˜ düŋe küře˜, âmna, oakuṇia˜ sârhâdi oakuṇia˜ düŋe pâṭi streati nâmiâ i˜a, imoa ina ṣuč ubaǰea sta bo; ina ṣuč, hâq ǰe botil sta ṣuč_âsa; ina kâ·paroa˜ sta ǰe musalmona˜ sta ṣuč_âsa, xudâi nâ mâṇloa˜ sta ǰe xudâi mâṇloa˜ sta ṣuč_âsa. ina ṣuč de ṣâŋe imoa kâ·para_âsia˜ mi, šo, imo to liṣṭioň šo musalmon buň kti. strak, suara imoa kâa gunoa_kâřa·sa ča˜, šo imo to liṣṭanaň. ina lâtri to šo imo meṣ musalmon bula_âsaň â? de nâ˜i nâ bula_âsaň â. šo imo vari bula_âsaň â? nâ bula_âsaň â. imo sta âmna ǰeṣṭ imoa šo to nâmiâ, šo âmno˜ meṣ viri vâllâň kti. hâr gřoma˜_düŋe pâṭi streati sâip âmna ǰeṣ mi ǰeṣṭ. ina i˜ sta, vâ·kil břok sta, âska, ǰeṣvor meṣ, âmna nâmiâ âkiste. So then at the end our battle was just restricted to the side streams. It remained right here. But, these Afghâns are attacking us. Our battle is in the name of holy war. It's in the name of God. They were Muslims, these men; did they become infidels, or did we become infidels? I finally was compelled and sent word up from Uštroṭ, from Uštroṭ Farms. I sent word up to Kom Community, saying, “Those community elders, come!” From Kom Community Representative Kabir came. Representative Bâqi was called. Is that two? Mullâh Abd-ul Hai was called; is that three? Also, the Representative down there in Kṣto Community, Abd-ul Ahmad, was called. Down there there was another Mullâh named Abd-ul Hai; he was called. In Kom Community Mullâh Abd-ul Hai was called; oh, up there Representative Muhammad Jân was called. Continuing on like this, I gave sixteen Nuristânis letters and sent them here to the frontiersmen of Bajaur. For each tribe, separately for the Salârzai, separately for the Mullâh Khel, separately for the Mamund, separately for these frontier Afghâns, I wrote and sent a letter, saying, “We had to start up this battle. This is a battle of right versus wrong. This is a battle of infidels and Muslims. It's a battle of those who don't profess God and those who profess God. This battle – before, while we were still infidels, you attacked us, telling us to become Muslims. So now, what sin have we done that you are attacking us? Against this, are you going to be Muslims with us, or not? Are you going to be our ally, or not? We sent these elders of ours to you; talk with them.” I wrote a letter to each community and sent these community elders, under the leadership of Elder Brother, the Representative [Kabir].
âmki giti, pü giti drâüs giti drâüs_ste˜ mu·ṭâr to ǰeti giti dir gustâi. dir sultân xel pâ·indâ xel dü qoum âi âmkio˜_to giti vâllâastâi. dir nâvop pütras meṣ giti vâllâastâi. giti bârâ·ual bånḍea gustâi â·ki vâllâastâi. giti â·kiste˜ giti i·âar â·ki ǰândul gustâi â·ki vâllâastâi. â·kiste˜ giti bâǰâ·uř xor xon_to gustâi â·ki vâllâastâi. giti, nå·wågea gustâi, nå·wågea xon meṣ giti â·ki vâllâastâi. giti mumând eǰan·si gustâi, âmkioa˜ meṣ vâllâastâi. pârea mânšoa˜_to pilŋiti sâip "ea mânšoa˜_so âgâr ina quron, vâ·kil u tiati vâllâa·sa mânšoa˜_to, ina quron imo quron_âsa bo, šo ine to muhar kšaň ina šo sta nâ_âsa kti. imo sta nâ_âsa kti. nâabo suara âmna mânša, âgâr imo hu·kumât meṣ ṣuč kummiš bo âmna imo to kea liṣṭanta ina šo sta, ina lâǰoria˜ saňi bo di imo ste pilŋioaň. imo purǰammiš hu·kumât purǰana kti sâip âmkioa˜ pilŋiti sâip, âmna, sârhâdi mânša âmnoa˜ vâňu_kâřâ âkiste. vâňu kti sâip â·kiste âmna, ečok, koṭ peṭa˜_go âkiste âmkio˜ sta. They went over to Drosh and from Drosh took a vehicle to Dir. In Dir there are two tribes, the Sultân Khel and the Painda Khel. The went to them and spoke. They went and spoke with the son of the Nawâb of Dir. They went to Baṛawul Bânde and spoke there. Then they went over there to Jandul and spoke there. Then they went to the Khân of Khâr in Bajauṛ and spoke there. They went to Nawagai; they went and spoke with the Khân of Nawagai. They went on to the Mumand Agency, and they spoke with them. They went around to all the peoples, and the Representative [Kabir] stood up and spoke to the men, saying, “Hey people! If this Qurân is our Qurân, put your seal here if it isn't yours. If it isn't yours. Otherwise, if we battle against this government, why are these men attacking us? If this is your tribal-levy army, turn them away from us! We understand it and the government understands it.” They went around and won the frontier people over. After they won them over, their [the enemys'] strength was a bit broken.
koṭ peṭa˜ enâsi; nâ peṭa˜ enâsi bo sâip âmki i·a lâǰoria˜ sta mer, âska guǰar, âska_âsi nâ˜i â? guǰar, gulmoat_âsi. guǰar, gulmoat â·kiste˜ sâip imoa ǰâňio âkiste. imoa ǰâňio. Whether their strength was broken or not, the ruler of the tribal levies was that Gujar, wasn't he? He was Gul Muhammad, the Gujar. Then we killed Gul Muhammad, the Gujar. We killed him.



o˜ć, âska vel to nâ_âsim; o˜ć â·ki ste hu·kumâta po·kiston dü mos pṭipâar i˜_to mânša nâmiâ, ina ânvâr nom vo mânša âni, vâlloaň kti, o˜ć [xx] vâlleati bâřom. püre drâüs bâřom. i˜ sta pârmaň drâüs gu·si. âska vel to. püre drâüs âmki i˜ sta vâllâ to˜ vâňi nâ˜i â? âmki ḍâp sta mânša. âmkioa˜ â·ki de ṣuč_âsa mânša de bâbun_âsa suara âmki pârmaň â·ki [xx] kti gâati sâip, âska i˜ sta nânbřo, âska i˜ sta ẓâmi âćti sâip âmki, gâati püre â·ki, â·ki bâřa·si. o˜ć, i˜ sta pârmaň ea mos pânüškuň gu·si â·ki. drea o˜, o˜ drea gom âkiste˜. mânšoa˜ âćti pâřiom [?] âkiste. At that time I wasn't there. Two months afterward the government of Pâkistân sent some people to me, telling them to invite this man named Anvar here [to Pâkistân]. They invited me and brought me here. They brought me over to Drosh. My children had gone to Drosh. At that time, you know those in-laws of mine, right? Those people from Dab. Because there was a battle there and the men were in the forest, that maternal cousin of mine, that brother-in-law of mine, had come and brought them over there. My children had gone a month earlier. Then later I went. The men came and got me there, then.
giti drâüs ienam bo sâip â·ki ǰârnâil âbdarâmon âxtâr, mâřo nâ˜i â? drea ziâul hâq meṣ. âska â·ki oa·so âkiste. âskea âkiste i˜_to kudeaom ina, ânvâr ina tu sta ina lâtri ina in·qilop kâa måno_âsa ina kâa, ina kâla kea_kunša kti giǰa_ku. When I go to Drosh, General Abd-ur Rahmân Akhtar – he died, right, later with Zia-ul Haq – had come there, then. He asked me, “Anvar, this thing of yours, this revolution, what does it mean? Why are you doing this fight?”
i˜a giǰa_kâřo "sâip ina kâla nâ_âsa kti giǰa_kâřo. ina kâa ea kâla nâ_âsa, kâa lâtria˜ kâṣkoṣ nâ_âsa, rudbâ kâṣkoṣ nâ_âsa, ina xudâia hu·kam_kâřa·sa imo to kâla kšaň kti. I said, “Sir, this isn't a fight. This isn't just one fight; it isn't a fight over property; it isn't a fight over rank. God has commanded us to fight.”
kâakti hu·kam_kâřa·sa, âfǧoniston vići miliun mânšoa˜_to de [xx] hu·kam nâ_kâřa·sa, tu düŋe [?] _kâřa·sa! kti giǰa_ku. mâṣea˜ mâṣea˜. “How has he commanded you? He hasn't commanded twenty million people in Afghânistân, but he's commanded you?” he says, angrily.
i˜a giǰa_kâřo sâip ina, i˜ düŋe hu·kam_kâřa·sa kti giǰa_kâřo. âfǧoniston mânša, kâa de, vel nâ vo_âsala. kâa to˜ nâ vo_âsala. âa? kâa âmkioa˜_to ǰâsbâ nâ_âsala. imo su˜_to drea musalmon mânša_âsamiš; ˀi·slom_to pobân mânša_âsamiš, imo sta âqidâ suanti ˀi·slom_to bârâbâr_âsa, imo sta vâtân ṣuč [?] düŋe bârâbâr_âsa, âu, imo, sârhâdi mânša_âsamiš, imo ṣuč nâ_kâřa bo vâra mânša nâ_kunta imo mânšoa˜ źâňoammo kti ina kudüm šuru_kâřa·sa i˜a [?] kti giǰa_kâřo. I said, “Sir, He's commanded me. Perhaps the people of Afghânistân haven't the time, or the place, right? Perhaps they're not attracted to it. We're the last people to become Muslims. We are followers [?] of Islâm. Our belief is totally in line with Islâm. It's in line with the battle for our homeland. And, we're people of the frontier; if we don't do battle, other people won't. I started this business so that we could teach the people,” I said.
ina nåqom bi bo kâa_kunša “If it's defeated, what will you do?”
i˜a giǰa_kâřo ina nåqom `bula nâ_âsa kti giǰa_kâřo. xudâia giǰa_kâřa·sa âmu sta kitop to ča˜ ina, ina i˜ sta, din o˜ i˜ čat to so tenam_kâřa·sa. imo de giâ˜, e nâmunâ_âsamiš. inea xudâi zarur qomi·op kuna kti giǰa_kâřo. I said, “This isn't going to be defeated. God has said in his Book that I should take care of my faith by myself. We're just a model. God will have to win this.”
nâ˜i, heč, nâ buna kti gija_ku. strak tua dü mos ṣuč kâřo kti giǰa_ku kâča tu sta vâri bâ kti giǰa_ku. pučći_âźor mânša tu to â·ki liṣṭistâi kti giǰa_ku. âmki musalmon nâ_âi â? kti giǰa_ku. “No, it will never happen,” he says. “For two months now you've been doing battle. Who have become your allies? A hundred thousand people have attacked you. Aren't they Muslims?”
i˜a giǰa_kâřo sâip âmki musalmon nâ_âi. âmki=ketta âmki imo to liṣṭanta bo, âmki musalmon nâ_âi; âmki ˀi·sloma nâ źâňanta; âmki sunti guǰar ǰe ma·šuåṇi âi; âmki nâmoč âmo nâ vo âi, gřom nâ vo âi; ǰe˜ utia˜ nâ vo âi; âmki, ina lâtri, kuiu giti ea to˜ ea ćoa vânsi ǰe ea to˜ ea pur âmo sta büm bo di [xx] âćlo kti imo to, liṣṭistâi. hu·kumâta de âmki pâteastâi ča ina gula šoa bâṭa kti přenam_kti. âmki pâtiati oastâi. kunam bo âkiste˜. I said, “Sir, They're not Muslims. Whichever of them attack us, they're not Muslims. They don't know Islâm. They're all Gujars and Mašwâṇis. They have no mosques; they have no villages; they have no culture. These people, who go anywhere there's one hollyoak branch or enough ground for a single-room house, were told [?] that they should come and have attacked us. The government has convinced them that it would divide up the country and give it to them. They came convinced.”
"åxer kâa_kuloš kti giǰa_ku “In the end what will you do?” he says.
i˜a giǰa_kâřo "åxer, ea mânša šü˜ vo bi bo di ina lâtri bula_âsa kti giǰa_kâřo. â·kiste sunti mânša mâ[xx] bi bo, i·a gul bâṭa kti âmkio˜_to, bâdüš iena. xudâi di giǰa_kuna kista [?] âmkio˜ sta buna! I said, “In the end, if there's one man alive, this thing will happen. Then if all the people die, the country will be divided up and handed over to them. God says [xx] it will be theirs.”
nâ˜i bilqul nâ buna tü, viri i˜a vilâ kti, o˜ vânmiom âkiste. “No, it absolutely won't happen. You tell me about this,” and he took hold of me then.
i˜a giǰa_kâřo bilqul nâ bula bi bo i˜_to ea nâzâr_âsa kti giǰa_kâřo. âgâr nâ biti nâ mi bula bi bo; â·ki urus de da puxtunistân zamuŋ_kti c̣o viana. šo i˜a egek mâxir [?] gâćaň; o˜ć šo sta râḍiu to ste˜ c̣o vialom; da nuristân zamuŋ_kti o˜ nuriston åzådi vřâkânam. i˜ sta nâ viri âmkio˜ meṣ ev_âsa, âfǧoniston mânšoa˜ meṣ. i˜ sta nâ ǰe˜ u tia˜ âmkio˜ meṣ ev_âsa. nâ i˜a ǰe âmkio˜ sta nâšoa [?] di ev_âsa. imo ǰe âmki bilqul vâra mânša_âsamiš. pâkoṭa˜ vânmati strak kâa, pâkoṭa˜, imo to liṣṭistâi, âmna, kâ·para bistâi kti. imoa [?] âmki di giǰa_kunta kâ·para bistâi kti. âmna de [?] gita kti âmir âbdarâmon xon nom vo e bâd bâxt mânšea sâip imo, musalmon_kâřa·samiš. imo musalmon biti mi ḍâkara=kâřa·sa. šo to di ḍâkara pâče˜ ela bi·samiš. kâ·para bimiš to tü di lea źâňanâsaš strak. kti giǰa_kâřo âkiste. I said, “If it absolutely isn't going to happen, I have a vision. If it just doesn't happen, the Russians will be shouting, ‘We're from Pakhtunistân’ [a propaganda theme song formerly played on Radio Afghânistân]. You give me this much mâxir[?], and I'll shout, ‘We're from Nuristân,’ from your radio. I want freedom for Nuristân. Neither is my language one with the people of Afghânistân, nor is my culture one with them, nor is their and my nâšoa[?] the same. We and they are absolutely different people. They forcibly seized us, and now they forcibly attacked us, saying that we've become infidels. For us they say that we have become infidels. That was the way that unfortunate man Âmir Abd-ur Rahmân Khân made us into Muslims. We did badly, becoming Muslims. We've become debased in your eyes. If we had remained infidels, you would still be liking us now.”
â·kiste i˜a ǰe âske sta viri bâ âkiste˜ xâlos bi to âkiste˜, řâdor giǰa_kâřâlla, inea šo bâra přeň bâraň kti. o˜ć giti čare âŋař vâsi·sim; â·kiste˜ â·ki, řâdor, pulis âćti giǰa_ku suara tü pâřučkol nire drâüs ḍipṭi kâmiš·nâra vâllea·saš kti giǰa_ku. pâřučkol o˜ de â·ki enam bo sâip âska, ḍipṭi kâmiš·nâr giǰa_ku tü tu sta xârča-mârčaa˜ bârâbâr kša; suara tü bâre, vâllea·saš [xx] kti giǰa_ku. Then our discussion was over; and when it was finished, at night he must have told them to show me out. I went and spent the night up in Ayun. Then, at night there a policeman comes and says, “In the morning the Deputy Commissioner down in Drosh has called for you.” In the morning when I go there, the Deputy Commissioner says, “Get your things together; you've been called out [to Islâmâbâd].”
â·kiste i˜ sta e vićâ nu duć [xx] dü vići ṣâřa ve_âsi âmki di i˜a vře˜č kâřâ sâip. e dü vićâ duć âźor âfǧoni ǰe suara e puč âźor kâldora˜ ŋâti sâip, bâra_oaźti gom âkiste˜. bâra giti iânić sifårâta˜ mânša di vâlleaom. ina vâre bop_âsi inea tu to âkiste˜ vare vor vâllâlom; xu viri, â·kü čare kâta ǰe koma˜ sta mâ·sâlâ [?] to u˜_âsa. There were some two score head of sheep of mine; I sold them. I got some thirty thousand afghânis and some five thousand rupees and hustled on out, then. I went out and the people from eleven embassies invited me. This was another chapter; I'll tell you about it another time. The subject is about the Kâtas' and Koms' situation [?] up there.



imo sta kâta ugřama de biliuk, ǰâsbåti musalmon âi. biliuk lea mânša âi. imo sta kâmkuřoa˜_to, dü pârea lea mânša âi. gek düŋe, âmki dü, dü xå·si·âta˜ meṣ lea mânša âi. ea de viri ŋâla mânša âi; pobând e din âi; pobând e šâri·ât âi; ǰeṣṭea sta viria˜ ŋâla âi; kâňaštea sta viria˜ ŋâla âi; ea štâňa nâ_âi. kâmkuř štâňa di_âsa; viri na ŋâla di_âsa! âu, gek düŋe âmki imo sta kâta břo, âmče˜ sta viri to, mâgâr ina ṣuč to kâa, hi·sâ, biliuk lesta, kâmkuřoa˜ čor nâ ŋuto. gek düŋe nâ ŋuto. âmkioa˜ o [xx] mâlumât di nâ c̣âmoanam. ča imo pursta ṣuč nâ_kâřo kti. âmki ṣuč meṣ, åš·nå nâ_âi. tua målum_âsa ča âmki fâqât üs řuâla, vea˜ so tela, goa˜ so tela, mâřa so tela, ânua iula, kilâř iula, sâčuŋ iula mânša âi sük, nâ â·ki guǰara liṣṭanta âmkio˜_to nâ tâǰa liṣṭanta nâ bilio˜ liṣṭanta. ea, âraňi gul to čaň sük ârom mânša âi. niň oakuṇia˜ meṣ kâla imoa_âsa, sâtre meṣ kâla imoa_âsa, guǰaroa˜ kâla imoa_âsa, dunio kâṣkoṣ imoa_âsa, büm kâṣkoṣ imoa_âsa, ṣâřa kâṣkoṣ imoa_âsa. suara âmki mânša ina ṣuč to bârat nâ biti; imo čor ina ṣuč to hi·sâ ŋ☠nâ bâiâ âmki. Our Kâta citizens are very devoted [?] Muslims. They're very good people. They're twice as good as our Kom boys. Thus, they're good people with two virtues. One is that they are heedful people. They're bound to the faith and bound to the šariat; they heed the elder and the younger alike. One is that they're not thieves. The Kom is a thief and an unheedful person! So it is for those Kâta brothers of ours, in their own dealings; but in this battle they didn't take part the way the Kom did. They didn't take part for this reason. I don't find fault with them for not fighting like us. They're not acquainted with battle. You're aware that they're just grass-reaping, sheep-keeping, cow-keeping, churn-keeping, ghee-eating, cheese-eating, curd-eating people, without a care. Neither the Gujars nor the Tâjiks nor the Chitralis attack them. They're free people without a care up in a narrow valley. Downriver we have a fight with the Afghâns; we have a fight with the Gawârs; we have a fight with the Gujars; we have a struggle over territory, we have a struggle over land; we have a struggle over livestock. But those people weren't accustomed [?] to battle, and they couldn't take part in this battle like we did.
âlbâtâ imo sta, ea [xx] qoum, âmki pâare mumořm nâ_âi â? âmki imo meṣ ni teti âi âmki, břo, imo meṣ. âmkioa˜ imo meṣ purâ imo [?] kâi_âsia˜_to gita sta kti e hi·sâ ŋuto. kṣtoa˜ ŋuto. kṣtoa˜, ina drea de, oastâi imo sta ṣuč to, mâgâr kṣtoa˜, hi·sâ ŋuto. Of course, one tribe of ours, you know, down there in Mumo Community? They're placed next to us; brothers with us. They took full part with us in whatever there was. The Kṣto took part. The Kṣto came late to our battle, but the Kṣto took part.
ketta vel to quvât âmki ča_ṭiki·si bo, buṭa viṭlati o˜, i˜a pâřü [?] vialom višti_âsim sâip. âćti dâmni sâip âska ptul pšol to âta lâsiâ sâip. mânša. o˜ strak pere â·ki, bârgü gul_âsam; veruk peruk_âsa nâ˜i â? pere pe_kâćti vâňanam mânša ča lâsiâ sâip. mânša nâmiâ âćanta [?] kâča sâip. biliuk mâṣa bo i˜a âmna kâta břoa˜ düŋe sâip. nire_â·ki, šâr piṭ u pe uteti âćti sâip, ča giti uštraṭniṣo guâ sâip. mânšoa˜ ča utem ča utem ča utem giti. mâǰbur biti sâip ča âćti sâip âkiste˜, o˜ âmkio˜_to pâpali☠e sta bo i˜a. i˜a giǰa_kâřâ šo âgâr, ṣuč nâ_kunaň bo; kea ni oa·saň âni. o˜ de šo to pâtiati mânšoa˜ inâar i·âar nâmti suara i˜a, ina dunio, xåli_kâřo. kâa mřemmâsi imo kâa šü˜ vo bummâsi. šo ina lâtri to, ṣuč nâ_kula_âsammo [?] ča giti čare âska šo sta, kuiu, poa târea_âsa bo â·ki čare â·ki, ina mumořm ča čaruk e lâtri_âsa_â? bâkočâlkâsü [?] nir u [?]. goačâl pâsü. goa kâčâl [?] pasü u giti sâmaň; â·kü ča lâsi bo â·kiste ṣuč_kšaň, nâ˜i tâ·slim buna bo â·kü buň. â·kü vik imo mâřamiš bo mřemmo; šü˜ vo bimiš bo šü˜ vo bummo. přećaň u tiati ieň kti toř_âšanâsim; egek to što vići moč kṣtakuř pâřiâ â·kü. â·kiste˜ kâa viri_âsa kti giǰa_ku "âmkioa˜ bo˜ ŋuta·si! i˜a giǰa_kâřâ xâir u xâiriât_âsa âmna mânša, imo sta břo de âi; xu âni gita sta mâ·sâlâ_âsa; ṣuč to egek, źarea lesta nâ_kunta imo ina dunio pe utem enta imo nire â·ki pâta bummiš âmna ča âćti âni pâta bâ! čare ve târti âkiste˜ imo ni uteamiš bo imo kâča ǰâvop přenta. o˜ âmnoa˜ ča nâmanam, čo˜ ča giti âmkioa˜ sta dunio to ielâ kti giǰa_kâřa to [?]. At whatever time the military force had arrived upriver, I was devastated, and I thought I should do myself in [?]. The men came and slipped into that stable in the field at Damni. I'm across there at Bârgü Valley; we're across from each other, right? I look across and see that the men slipped by upriver. I sent the men and some are coming back [?]. I got very angry at these Kâta brothers. Downriver there by Šâr Ridge they let them go, and they came and went upriver to Uštroṭ Farms. They kept letting the men go upriver, and I was compelled to come up and go after them. I told them, “If you're not going to do battle, why have you come downriver here? I believed you and sent the men to this side and that, and I emptied out this territory. Either we would die or we would stay alive. It turns out [?] your'e not going to do battle. You go upriver to wherever that river-crossing is; a little way up from Mumo Community there's a thing, Cow kâčâl Bridge. Go stand ready by Cow kâčâl Bridge. If they slip by up there, do battle; or if they surrender, remain there. Until then, if we die, we'll die, and if we stay alive, we'll stay alive. Go on, get up and go!” I said, and I was kicking them out. Just then eighty Kṣto boys arrived there. They say, “What's happening?” “They had captured the seat” [?] I said. “It's all right; these men are our brothers. But the situation here is like this; they're not putting their hearts into this battle. They keep giving up this territory. We remain downriver there, and they came upriver and remained here! Who will answer to it if they cross over upriver and rout us [?]. I'm sending them upriver, so let them go up to their territory.” [?]
kṣtořm, e muǰohid_âsa biliuk tâkṛâ mânša_âsi iâkup nom vo mânša_âsa. âska, mâlak iâkup kunta_â? strak di šü˜ vo_âsa, totas âǰa ǧâni pütras. ǧâni âǰa pütras_âsa iâkup. ṣâŋe kobul di bunâsi_â? âska âćti giǰa_ku, âloqâdor sâip, xudâa sta mi_â·ša [?] suara imo ǰe šo mâṭak kti ina viri to e poar bi·samiš ina ǰâhot to; ina gita kti âmna mânša ča nâmi bo xâ·pu nâ bulâ; kâa xidmât_âsa bo i˜_to âvålâ kša kti giǰa_ku. iâkup i˜a dü vići moč âaṭi meṣ ni nâmio; ni giti i·a pšol to mânša strak řâdor šo nâ vianaň bo; o˜ć, di šo meṣ di vâll☠nâ vâllânam_kti giǰa_kâřâ. iâkupa ni_giti řâdor â·ki dü mânša ǰâňiâ sâip. âmkio˜ sta muṣala ǰe gâṣ u_âši sta â·kü pâta bâ; bâ·ṭâk oa âmki sunti pâta bâ; âmki mukti guâ âkiste. There was a very energetic man from Kṣto Community named Yakub. They call him Malak Yakub, right? He's still alive now, the son of his father Haji Ghani. Yakub is Haji Ghani's son. Before, he used to be in Kâbul, right? He comes and says, “Alâqâdâr Sir, you belong to God [?], but we and you have barely agreed on this holy war. If you send these men back upriver, may they not be angry. Whatever service is required, give me an assignment.” I sent Yakub with forty boys downriver. I told them, “If you don't go down and hit the men in that stable tonight, I'll have nothing more to do with you.” Yakub went downriver and killed two men in the night. They left their sheep and goats hanging up to be skinned, they left their canteens and water, and they all fled away, then.
âmki, â·kü muki sta âmki bânḍavol, di âća˜ mi nâ oasâ ǰâhot to. â·ki dü mânša ǰâňistâa; âmkio˜_to dić bâra_âćti io gek vâa oasta. niň damaři di bi·sa_kunâsi. ni_giti hu·kumât to giǰa_kâřa·sa âmna mânšoa˜_to de dić nâša˜ ena. âmki suara mânša ǰâňi stea imoa vâňi bo âmki, ṣiŋaro bum enta. imo sta mře ste meṣ suara âpsati u âćti, âska bunta. âmki nâ âpsanta. âmkio˜_to dić nâ vâa_âćna [xx] dić vâa_âćna. tü musalmon nâ_â·ša; imo ina lâtri to nâ âćammiš, âmki ma·šuåṇi mukti guâ! âska nire mâlak âšdâr nâ_kunâsi â? âska. âska mukti go. Those Bânḍa Wâls [highland Mašwâṇi Afghâns] who fled never ever came back to the holy war. Two men were killed there. Their tongues hung out this far. They were saying that they had even sprouted tails. They went downriver to the government outpost and said “The men's tongues are going bad.” But the other men who were killed were our allies, and they keep getting better looking. “When [people] die they get bloated and turn like that. They aren't bloating up. Their tongues aren't hanging out [?]. You're no Muslim; we're not coming to this thing anymore.” Those Mašwâṇis fled away! The one from downriver they call Malak Haidar? He fled away.
â·küste sâip imoa ǰe imo břoa˜ pâmüč â·kü, âmna dü, to˜_to u˜ bunâsamiš imo de âćti âip âmki mânšoa˜, âćti imo to uštroṭ vâa lâsiâ. uštroṭ vâa lâsti uštroṭ gřom di luṣio sâip. uštroṭ, vâa lâsi to, o˜ć â·küste˜, bâźgal u gom. bâźgal u mânšoa˜ â·kü âtačbâra gâati [?] sâmařeati ǰeaâ, i˜a giǰa_kâřâ "ina uštroṭ de imo to vâa lâsiâ; uštroṭ gřom di luṣio; šo ina bâźgal di lâsto˜ nâ_âsa; ina bâźgal âtačbâra, ina to˜_to ânü, biliuk ćiâa piṭ_âsa nâ˜i â? âska. âni nâ âvon ü přenta šo to; nâ kâa bunta, nâ, u oasa bo mânšea pe teti viaň; muka˜ nâ mukaň ina gřoma, nâčoaň kti. Then between us and our brothers we would be around these two places. We came – those men came and slipped down past us at Uštroṭ. They slipped down at Uštroṭ and burned the village, too. After they slipped by Uštroṭ, I went by Baźi Valley. I took the men in and out around Baźi Valley and got them ready and stationed them. I told them, “They slipped down past us at Uštroṭ and burned the village, too. You – in this Baźi Valley there's no more place to slip by. In and out of this Baźi Valley, in this place here there's a very sharp ridge, isn't there? Neither a mortar will fall on you, nor will anything happen. If a man comes up, take aim and fire. Don't run away. Leave the village alone.”
o˜ pitikal ste˜ saňi_âvelom_kti pâa_giti pitikal enam bo sâip pitikal mânša čâlti gu·sâ! âkiste. xâ·pu bom âkiste. kor âi? mânša_kunam bo ea mânša nâ_âi. bâŋgi vâćanta, kuři âi, du âta_kâřastâi, heč, xâlos gřom_to mânša nâ_âi. mânša kor guâ? mânša de čâliâ [xx]. kor čâliâ, püň guâ kti. kuia go_kunam bo strak gustâi kti giǰa_ku strak pâřučkol gustâi. liṣṭati gom sâip. ča_giti ča_giti čare, brâmni bâdo ninša sâip, sunti vânmiâ âkiste. "kor enaň kti giǰa_kâřâ. dü vići mil tâpka i˜a sâip, â·ki nire â·ki vř☠ŋuta sta sâip â·ki, i˜a pitikal břâkom lilivok pta·si. i˜ sta źotr_di nâ pta·si, âmki čarbřom gâřak dâra bulâ kâča âmna pta·si. â·kiste sâip âska, âmki mânšoa˜_to kâa ṭü·ṭü přenam kâa ṭü·ṭü přenam. ketta mânšea [xx]. heč. mum·kin nâ bo sâip. vâre di âmki, kâča uštroṭ sta kâča bâźgal sta âmki di čâlti pü târistâi. Thinking I should bring soldiers from Piti Valley, when I go down to Piti Valley, I see that the people have evacuated! Then I got upset. When I ask where the people are, there's not a person around. The roosters are crowing; there are dogs; the doors are open, but nothing, finished, there are no people in the village. “Where did the people go?” “The people evacuated.” “Where did they evacuate to?” “They went over there [to Chitral].” “When did they go?” “They've just gone now. They went this morning.” I charged off. I went up and up, and up along Bramni Mountain I caught them all. “Where are you going,” I say. I had given the young men of Piti Valley forty of the best guns that I had captured downriver. I hadn't even given them to my kinsmen. I had given them to some of Gâřak's Boys in the Upper Community. Then how I begged and begged those men. Whichever man [xx]. Nothing. It wasn't possible. Some others of them, some from Uštroṭ and some from Baźi Valley, also evacuated and crossed over.