imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


7.  Intrigue in Pâkistân

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


7.  Intrigue in Pâkistân

 
åxer â·kiste˜ püň ste˜ i˜_to mânša oastâi strak âmki vosa˜_to mânša oasta âska mânšea âska mânša nâmi·sa ča i·a mânša âni vâlloaň kti. i˜a giǰa_kâřâ pü giti i·a mânšea di vâňalom; i·a kâa mâṇla_âsa i·a ǰenrol. o âmna mânšoa˜_to vâre âgâr nâ, di nâ vü višala bi bo âmno˜_to mi tâpkoa˜ vřâkâti âćlom_kti o˜ pü gom. nâabo o˜ć po·kiston âćla mi nâ_âsim. ou˜. Finally, some men came to me from over there [in Pâkistân]. In those days the men who came had been sent by that man [General Akhtar] with instructions to invite that person [Anvar]. I told them, “I'll go over there and see that man. What's he going to say, that general?” I thought, “If these people don't wish to come over here, I'll get some guns from them and come back,” and I went over. Otherwise I just wasn't about to come to Pâkistân.
vü âćti âni mânšoa˜ sta hol o˜š kunam bo sâip, o ho. ẓu˜ viri âni_âso! âni, âtre, drâüs ninša mânša sâip. pârmaňoa˜ vře˜č ku ste to_âsâ! sâip. xu ćuňi mânša oasâ imo de ǧârip mânša bummiš ṭâŋa nâ vo. buṭi nâ_âsa. âmča˜ sta nâ_âsa, vřâ˜_âša˜ sta nâ_âsa, pṣu to˜ nâ_âsa. c̣ânrol mânša de ǧârip mânša âi. ea gâǰâr buṭi vřâkâ [?] dü gâǰâr přelâ tre gâǰâr přelâ. âkiste kâa přena. e vor âmnoa˜ sta âska hola vâňati sâip, âska püre ṣuč pâmaṣṭio! When I came over and saw the people's condition here, I realized that it was enough to make one cry. Here up- and downriver from Drosh the people were ready to sell their children. The people came empty-handed. We're poor people, without money. There's no food; there's no clothing; there's no bedding; there's no place to sleep. The people of Chitral are poor, also. One could ask for a day's food, and they may give it for a day or two or three. Then what do they give? As soon as I saw their condition, I forgot the battle over on the other side.
[R] ča mânša čâlti oastâi? [R] How many people evacuated?
[A] sunti uštraṭi sunti oa·si. ea mânša di nâ_âsi o˜ uštroṭ i˜ čat to bunâsim. â·kiste fâqât ča moč lilivok â·ki ṣpeŋ [?] _kti i˜ meṣ pâta bi·si suara, âmna, suara mânša vü târi·si. bâźio de čok mânša vü târi·si. nâ˜i â? bâźgal mânša de gřom luṣi to vü târiâ. ou˜. suara pitikal mânša vü târi·si. ṣâŋe vü târiâ. [A] All the people of Uštroṭ had come. There wasn't a person left; I was in Uštroṭ by myself. Only a few young men had remained with me. The rest of the people had crossed over [to Chitral]. A few Bâźi people had crossed over, hadn't they? The people of Bâźi Valley crossed over after the village was burned. Yes. Also the people of Piti Valley had crossed over: they crossed over early.
â·kiste ina, âmna mânšoa˜_to kâa de tâpka di vřâkâ sta bulo, suara, i·a ǰânrol di kâa mâṇnâlla [?] bo višti, o˜ć âni vü târti sâip, poš to nâ_âšanta_â? mânša. ina gita kti ššom [?] âkiste sâip. biliuk ḍâkara holât meṣ. mânšoa˜ sta, pârmaňoa˜ vře˜č ku ste to pâři·sâ. Then I would have to get guns from these people, and wondering what that general would say, I crossed over, like a man going into a trap, in a very bad condition. The people were close to selling their children.
â·kiste˜ sâip âni âmna, šo voli_kila bulâ; kâča âmna ṣâŋe vü târi sta mânša, âaṭi_âsia˜, âmki i˜_to giǰa_ku "břok o! i·a püre ṣuč to di ina ṣuč, šaṭe˜ [?] _âsa! imo to biliuk tâklif_âsa. tü ea čårâ nâ_kunša bo imo âni kâča buṭi nâ přenta kti giǰa_ku. "kea nâ přenta âni de buṭi přenta_kunâsi_kunam bo âkiste˜. "buṭi âni přenta; hisb i ˀi·slomi sta korṭ nâ vřâkuta bo, âskea buṭi nâ přenta kti giǰa_ku. Then here [in Pâkistân] there were people like Shâh Wâli's people and some boys of other people who had crossed over previously. They say to me, “Elder Brother, that battle over there is really big! We're having a lot of difficulty. If you don't find a remedy, no one here will feed us,” they say. When I say, “Why don't they give it; they say that they give out food here,” they say, “They are giving out food; but if you don't get a card from the Islâmic Party, they don't give you food”
hisb i ˀi·slomi kâča_âsa_kunam bo â·kiste˜ giǰa_ku âni e sâbur nom vo mânša_âsa; hisb i ˀi·slomi gulbudin sta mânša_âsa, âska ḍipṭi kâmiš·nâr [xx] tânxo přenta mma suara âska kâča korṭ nâ vřâkâla bi bo, kâča hisbe to nâ go, âska mânšea âni o˜ buṭi nâ přenam_kuna kti, kun[xx] kti giǰa_ku. When I ask, “Who's the Islâmic Party,” they say, “There's a man here named Sabur. He's the Islâmic Party's man, Gulbuddin's man. We hear that they pay off the Deputy Commissioner and that he says that he won't give food to whomever here doesn't get a card, whomever hasn't gone to the Party.”
"kâi_âsa_â?_kunam bo [xx]. gom âkiste ča oaźti giti c̣ânrol gom. c̣ânrol giti âska ḍi si vâňio i˜a_âkiste. tü âni mânšoa˜ buṭi kea nâ přenša âmna mânša âni čâlti oastâi kea oastâi?_kunam bo. “What's that?” I say, and I hustled upriver to Chitral Town. I went to Chitral and saw the D.C, then. “Why aren't you giving food to these people? They've been exiled; why have they come?” I say.
"oastâi kti giǰa_ku. “They've come,” he says.
âmna musalmon âi â? âmna kâ·para âi_kunam bo “Are they Muslims or infidels?”
"musalmon âi kti giǰa_ku. “They're Muslims”
musalmon musalmon_to gu bo kâa_kula_âi kti giǰa_kâřo. ṣâŋe râ·sul e mubârâk to, mânšoa˜ kâa_kâřa·sa kti giǰa_kâřo. mu·âǰar čâlti gustâi, ân·sora˜ kâa_kâřa·sa. ǰukuř pe uteti ptastâi kti giǰa_kâřo. tü de âskea e buṭi nâ přenša kti giǰa_kâřo. “If a Muslim goes to a Muslim, what are they supposed to do?” I asked. “Before, what did people do with the Blessed Prophet? They went into exile as refugees. What did the assisters do? They let their women go and gave them to them! You don't even give one piece of bread.”
â·kiste˜ o˜ de buṭi přenam âni e gita sta tânzim_âsa gita sta, “I do give food; there's an certain organization here.”
i˜a giǰa_kâřo âska tânzim sta xâźa ioalom_kti giǰa_kâřo. tânzim kâča bunta kti giǰa_kâřo. ina qoum, io čat to ubaǰea sta_âsa; âni tânzima˜ nâ źâňanta mânša; ina tânzim i˜a âni ṣu bo âska ča âni ea gita sta tanzim di_âsa kti. âska tanzim mânzim, meṣ imo sta råbitâ nâ_âsa; tânzim sta kudüm nâ_âsa; po·kiston_to pâno [?] âvařa·sa. tü âni buṭi nâ pře˜ [?] bâla_â·ša bo; âmnoa˜, âskâra˜ sâneati, čan pe nâmu kti giǰa_kâřo. čan poar nâmu. kâa suara bâre bâŋgâlâdeš bâra nâmu kti giǰa_kâřo. hinduston de nâ iemmiš âska di, kâmunis_âsa. âmna dü mumlâ·kât imo sta, ina čan kâmunis de imo sta vâri_âsa; i·a urus meṣ ṣuč vo_âsa; ou ina, bâŋgâlâdeš imo sta musalmon břos [?]. âmna düa˜_to imoa, sa·plai kša, imo â·ki iemmiš kti giǰa_kâřo. “I should fuck that organization's wife! Who makes up an organization? This tribal confederacy was originated by itself. The people don't know any organizations here. I heard about this organization here, that there was such an organization here. We have no connection with any such organizaton. This isn't the business of an organization. It was set up [?] in Pâkistân. If you're not able to give food, send them [the refugees] with a contigent of soldiers to China. Send them to China. Or else, send them out to Bangladesh. We won't go to India; they're communists. These two countries are our – Communist China is our supporter; they have a battle with Russia. Bangladesh is our Muslim brother. [?] Supply those two for us; and we'll go there,” I said.
â·kiste âska giǰa_ku o˜ć, ina kudüma kulom, suara xåtâr ǰâm bu mâgâr tü ina ǰânrol, tu düŋe hu·kam_kâřa·sa; tü zârur, bâre vâllea·saš. â·ki giti âmna viria˜ â·ki di püpü kša kti giǰa_ku. Then he says, “I'll take care of this; be calm. But the general has ordered you; you've been invited out [to Islâmâbâd]. Make your plea there, too.”
mâǰbur biti â·kiste˜ i˜ ste˜ [?] ṭâŋoa˜ sâno kti sâip bâra giti â·kiste, â·ki bâra gom nâ˜i â? I was compelled, and I gathered my money and clothes and went out there, right?
â·kiste˜ âska ḍipṭi kâmiš·nâr i˜_to giǰa_ku tü bâra giti, bâre ǰânrol meṣ â·kü viria˜ vâllâ kti giǰa_ku âkiste. i˜ meṣ e dü tre pulis_âsi suara ea ˀispikṭar, pulis, sâneati nâmiom. pâṭi kâa strea sta bâlla bo, âmkio˜_to eṭa pâṭi ptâ [xx] inea gâati â·ki, gâvaṇar ˀâus gâaň kti giǰa_ku. â·kiste˜, ǰos to, ṭi·kas vřâkâti bâra, bâra nâmiom âkiste. Then the Deputy Commissioner says to me, “You go out and talk to the general there.” He sent me with two or three police and a police inspector. He must have written some kind of letter; he gave them some papers and told them to take me to Governor House. Then they got some plane tickets and sent me out.



bâra_âćti âni pi·šâvur âveti o˜ de bexi˜ pi·šâvur nâ vâňi sta_âsi, â·kiste˜, kor gâanâlla bo viši [?] gâati gâvaṇar hâus bâřa·som âkiste. gâvaṇar hâus âkiste, â·ki e kârnâil hâfis nom vo e mânša_âso. âska hâfis sâip, to bâřom gâati âske to giǰa_ku, âska i˜_to giǰa_ku suara tü, gâvaṇar sâip o˜, vilâlom; âkiste âskea kuiu vâlleaiš bo, â·ki, peš kulom tua, giǰa_ku. We came out, and they brought me here to Peshawar. I had absolutely never seen Peshawar before. Wondering where they were taking me, I was brought to Governor House, and there was a man named Colonel Hafiz there. I was taken to Mr. Hafiz, and he says, “I'll tell the Governor, and then whenever he calls for you, I'll take you to him.”
lesta kti. “Good,” I said.
tü kuiu bunša kti, i˜_to kudeaom âkiste âskea. Then he asked me, “Where are you staying?”
i˜a giǰa_kâřo âni šoar to u·ṭela˜_to kuiu bunam_kti giǰa_kâřo. “I'll be in some hotel here in the city,” I said.
âska u·ṭel sta ådres gâć_kti giǰa_ku “Give me that hotel's address,” he says.
âni pere e to˜ u e u·ṭel to âsim. âska ådres pto âkiste. âdresa přeti ča, o˜ gom âkiste. “I'm across there in a hotel somewhere.” I gave him the address, then, and went.
i˜a giti â·ki přoaň vik âkiste˜ âskea, âve_kâřa sta bâlla âkiste. di âvařom âkiste vâlleati. mu·ṭâr nâmti â·ki i˜ düŋe, mânša oasâ âkiste âmkioa˜, pânüš di âvařom. âveti gâati gâvaṇar to fâzal hâq to bâřomiš xudâa bâkčalo mâřa·sa âska. I went, and just as I arrived there he must have told them to bring me to him. I was called for again and brought back. They sent a vehicle for me; some men came and brought me right back. We were taken to Governor Fazl Haq – may God favor him; he's dead.
â·kiste˜ âska giǰa_ku, bâxâir â·ša_â? lesta_â·ša_â? âduŋe_â·ša_â? kâa gek_kti âmna viria˜ kudoanâsi. kâi_âsa? ṣuč kâa [?] to_âsa. tua ina ṣuč kea ubaǰi·sa kti âskea di gek_kti ečok viri uǰa bâřâ i˜ meṣ âkiste. Then he says, “Are you all right? Are you well? Are you healthy?” He was asking me these things like this, “What is it? What's this battle all about? Why did you start up this battle?” Like this, he brought up a few words with me.
i˜ giǰa_kâřo sâip, ina ṣuč de, gita sta e kâmunis hu·kumât oasa âkiste˜ mânša, musalmon mânša_âsi nâ titi sunti mânšoa˜, ubaǰea·sa, imo bâkul mânšoa˜. kti, ina ṣuč sta purǰik â·ki kâa lâtri ter bi·sâ bo âmki, vilâio âkiste. I said, “Sir, a communist government came, and then because it didn't fit with the Muslim people, the people of our country started it up.” Then I told him the story of the battle, whatever had happened there.
vilâa to “kâa kumâk kumâk de přoanta_â? tu to nâ˜i â? kti giǰa_ku âkiste. When he was told, he says, “Does any kind of aid get there?”
i˜a giǰa_kâřo kumâk kumâk de imo kua kâa nâ pta·samiš kti giǰa_kâřo. “No one has given us any kind of aid,” I said.
"kâa di nâ_âi â? kti giǰa_ku. “Nothing at all?” he says.
nâ˜i. “No”
kâa di nâ_âi o? “Nothing at all?!”
nâ˜i. ea˜ o˜ [?] strak gâǰâr oa·sam sâip, i˜a de ṭi˜č de buna, tua âni mânša ptastâi. mâgâr âmkioa˜ âmki lâtri di [?] vře˜č_kti imo to â·ki, eṭa ḍâkara_ḍâkari lâtria˜ âveti âmkioa˜ de vře˜č kunta. e por puṇrik vićâ dić ṭâŋa kti ŋutâ i˜a kti giǰa_kâřo. “Not a thing, right? No. Hey, I've just come here today, sir. I'm aware that you've given some to the people here. But they [aid officials] sell those things and bring in a bunch of bad things and even sell them. I bought a single bullet for thirty coins [rupees].”
âska biliuk xâ·pu bo düša˜ gek_kti [rubbing hands together] giǰa_ku, "přeć tü giti bâra giti nuriston sta, e tânzim i·peati âć_kti giǰa_ku. â·kiste˜ o˜, âske to ruqsât, kâřom âska kârnâil hâfis to giǰa_ku, inea suara tü, dü tre_âźor ṭâŋa sta [?] pře kti giǰa_ku. ketta vel to ine sta xârča ki [?] čok bula bi bo; tü âkiste âska pře. tü ča vos düŋe [xx] i˜_to kudeaom âskea. He got really angry, and rubbing his hands together in agitation, he says, “Go on; you go out and build an organization for Nuristân and come back.” He dismissed me and says to Colonel Hafiz, “Give him two ar three thousand coins worth of [?]. Whenever his provisions run low, give it to him.” “For how many days [xx]?” he asked me.
i˜ giǰa_kâřo o˜ nu duć vos âni bunam kti giǰa_kâřo. “I'll be here for some nine or ten days,” I said.
inea dü tre_âźor ṭâŋa de strak felân pře kti giǰa_ku, â·kiste˜ kuia ina kâm xârča bi bo, ine sta, âskea kša kti giǰa_ku. “Give him two or three thousand coins immediately,” he says. “Then whenever he's short on provisions, take care of it for him.”
"i˜_to ṭâŋa_âi. o˜, čâṭa_âsam, âkiste˜ i˜ düŋe, i˜_to de ṭâŋa_âi sâip kti giǰa_kâřo. “I have money.” I'm really dumb, and I said, “I've got money.”
âkiste "nâ˜i nâ˜i, přećaň, ieň, kti giǰa_ku âkiste. “No, no, go on, go,” he says then.
bâra_âćnam bo âkiste˜ âskea e lâtri to streati, ânü imso kša, kti giǰa_ku âkiste˜, tre_âźor ṭâŋa kti streastâa â·ki pe teti imso_kâřa·sa âkiste. tre âźor ṭâŋa e po·kâṭ to ptom; âkiste˜ âmkio˜ meṣ bâra oasom âkiste. When I come out, he writes out something and says, “Sign here”; and then he writes “three thousand rupees,” and it was signed and sealed. I was given three thousand rupees in an envelope, and I came out with them.
bâra_âćti strak i·a tânzim i·poa kša [?] _kâřa·sim nâ˜i â? tânzim, sta kuiu i·poanam kâa, o˜ de âni nåbâlât_âsam ina šoar to di nâbâlât_âsam, mânša di kâča nâ_âi. o˜ ǰe, i˜ meṣ šo vâli_âsa, âska merořm šo vâli nâ_âsa_â? âska_âsi. âaṭe o˜ ǰe tü de tânzim i·poa˜ nâ źâřammiš, âni e ḍokṭâr dilâvâr nom vo e imo sta mânša_âsa âska, ṣâŋe kobul e hisb či_âst ? e kitop di strea·si âskea. âskea pâido_kummo âska âni mukti oasta_âsa ṣâŋe âskea, âskea vâňati ina kudüm, âske to_âvâlo_kummo kti giǰa_kâřo. giti gek_kti kâćam giti to [?], âska pâido_kâřo âkiste. So now I've come out and been told to set up an organization, right? Where will I build an organization? I'm here without a guide; I'm without a guide in this city, and I have no people, either. Shâh Wâli is with me, you know, Shâh Wâli from Mer Community. He was there. I said, “Hey boy, you and I don't know how to set up an organization. There's one of our people here, a man named Doctor Dilawâr. Before in Kâbul what party [of his] was there? He had also written a book. Let's find him; he's been taking refuge here from before. Let's see him and assign this work to him.” We went looking and found him then.
[laugh] pâido_kâřa to âkiste˜ âske to i˜a giǰa_kâřo, ina gita kti gâvaṇar sâip vâňio âska giǰa_ku i˜_to nuristonia˜ sta tânzim i·poa kti giǰa_ku. ina lâtri to tua e kitop di strea·si inea, âska kša kti giǰa_kâřo âkiste. [laugh] When we found him, I said to him, “I saw the Governor, and he says to me, 'Build an organization for the Nuristânis.' Since you've even written a book, do it.”
âska giǰa_ku suara "âaṭe! kti giǰa_ku. ânvâr, o ânvâr! kti giǰa_ku. “Hey, boy,” he says. “Hey, Anvar!”
kâi_âsa_kunam bo. “What's that?”
strak de, ea guǰara ǰe ma·šuåṇi sta duš·mân_âsamiš_kti giǰa_ku, ina tânzim i·pea bo, pârea âfǧoniston mânšoa˜ sta duš·mon bummiš kti giǰa_ku. âska vidařala i˜a kâa ṭi˜č di bo âska de ko âni mânšoa˜ vilavea sta bâlla! [xx] âlbâtâ kâa ina, kâřa bo mi ne? źârâr bunâlla imo düŋe. di [?] višanam o˜ ča! âska viri pṭipâar nâ gom o˜ć âkiste! di gâvaṇar to nâ gom o˜ć; i˜a tânzim i·peao gita bo, nâ bo kti. “Right now, we're an enemy of the Gujars and the Mašwâṇis,” he says. “If this organization is built, we'll be the enemies of all the people of Afghânistân.” How was I to know that he would be afraid? Well, people here must have gotten him to say that! Certainly, if this were just done, it might be harmful for us, right? I thought about it again, and I didn't follow that plan then. I didn't go to the Governor again, so as not to tell him that I set up an organization but this is what happened.
xu giti â·ki e zulfâqor nom vo mânša_âsa. ǰânrol_âsi âska, bâlâ hi·sor. âska, gâvaṇar pâküř. ina mâli·šâ sta, ǰânrol_âsi. i˜_to giǰa_kâřa·sim âska gâvaṇara, tü strak ste˜ pâama, âska, âni i˜a vâňa˜ nâ bâla biš bo, âska, zulfâqor meṣ tü â·ki, vâňu_kunâsi. â·kiste suara gâǰâr giti zulfâqor to gom âkiste˜. i˜_to giǰa_ku tua âska tânzim i·pea·sa_â? kti Well, I go and there's a man named Zulfiqâr. He was the General at Bâlâ Hissâr Fort, under the Governor. He was the militia's General. The Governor had said to me, “From now on, if you're not able to see me, see Zulfiqâr.” So then on the next day I went off to Zulfiqâr. He says to me, “Have you set up that organization?”
i˜a giǰa_kâřo sâip tânzim de strak felân imo i·poa˜ nâ bâmmiš mânša âtaň âi. mânšoa˜ meṣ vâllâti i·poa sta buna ina. suara, o imo sta zârurât, lâtri biliuk âi âmna zârurâta˜ sta, mutobiq kâa lâtria˜ imo meṣ kumâk ku˜ bâla biň bo imoa lesta bula [?] bo âkiste. I said, “Sir, we're not able to set up an organization at present. The men are inside [Nuristân]. It has to be set up in consultation with the men. But our immediate needs are many; whatever kinds of things you can aid us with, it would be good for us.”
âska giǰa_ku, přeć, tu sta kâa lâtri zârurât âi bo âmkioa˜ streati gâć_kti giǰa_ku. He says, “Go on; whatever things you need, write them down and give them to me.”
ea xârvor lâtri streaâ kâča di, tup streaâ kâča kâa streaâ kâča kâa streaâ âmna, lâtri pře sta, vřâkâ sta nâ˜i â? âkiste˜, pâřučkol âkiste˜, o˜ de čâṭa mânša_âsam; bâra_âćti i·a viri eṭoa˜_to_kâřâlla! âni gâvaṇar sâipa de i˜_to gita sta merâboni_kâřo suara âkiste˜, zulfâqor de giǰa_kâřa·sam, âmna lâtria˜, streati âve kti âni streaâ i˜a, pâřučkol i˜a lâtri přelâ_kâřâlla kâča imo mânšoa˜_to nâ˜i â? âmki de âni bâra_âćti âmna tâlip mâlip âmna sunti âni âmno˜ sta, viri vâsaŋařoala bâlla i˜ meṣ, ina kâa_kuna inea o˜š_kšaň_kâřa sta bâlla gulbudin_kiloa˜ â? I wrote down a ton of stuff; I wrote down mortars; I wrote down this and that; things to be given are to be taken, right? Then, in the morning – I'm really dumb – I must have gone out and told someone. I must have told some of our people [Nuristânis], “The Governor here was so kind to me, and then Zulfiqâr has told me to write down these things and bring it to him; I wrote them down, and tomorrow he's going to give them to me,” right? They must have come out here and been gathering information for these religious students and so on, and Gulbuddin's people must have told them to keep an eye on me to see what I was doing, right?
â·kiste˜, pâřučkol âska lis meṣ giti gâvaṇar, i·a, bâlâ hi·sor pâňa, ienam bo âska ǰârnâil to âta ienam bo, â·kiste˜ âska ǰârnâil gek_kti xâ·pu buluka˜ giti [?] ǰena·sa. â·kiste˜, oa·ša_â? kti giǰa_ku So then in the morning when I go up to the Governor, uh, to that General in Bâlâ Hissâr with that list, the General was sitting there, pretending to be upset, like this. “Welcome,” he says.
ou˜ sâip oa·sam. “Yes, sir, I've come.”
ânvâr biliuk âfsus kunam. [end of tape] “Anvar, I'm very sorry.” [end of tape]
â·kiste˜ biliuk âfsus kunam_ku to˜_to i˜a giǰa_kâřo kâa âfsus sâip, xâir_âsa_â? sâip kunam bo âkiste˜. When he says he's very sorry, I said, “Sorry for what; is everything all right?”
i˜a tu to dus giǰa_kâřa·saš tü âska lâtria streati âć kâřa·saš. tu sta âmki lâtria˜ přemmo_kâřa·saš. âska de âni imo sta hu·kumât sta poli·si bâdal bo suara. âska, kuia drea o˜š koř, âsa suara strak felân kâa lâtri nâ bunta kti giǰa_ku. “I told you yesterday to write down that stuff and come back, and that we would give you those things. The policy of our government has changed. Sometime later we will have to see, but at present there won't be anything,” he says.
â·kiste, "xâir sâip, i˜a de šo to ina, muškilot vilâioň. šo âgâr přenaň bo de lesta_âsa, ina vel to i˜a ea por puṇrik přenaň bo; âska âmu sta to˜_to přeati kudüm_kuna. o˜ ina viri źâňanam; dâlke˜ gâǰâr, ina ea por puṇrik düŋe šoa, ea_âźor por puṇrik pta bo de âska kuiu to˜ di nâ vânmana. strak âveč lâtri âi âgâr přenaň bo. nâ˜i nâ přenaň bo suara, i˜ sta ina egek viri_âsa, i˜ šo to kâřa·saň kti giǰa_kâřo. “It's all right, sir. I told you the difficulty. If you give something now, it's good. At this time if you give me one bullet, it will reach its proper place and do its work. But I know this, tomorrow even if you give a thousand bullets for this one bullet, there's no place they will capture. Things are needed now, if you're going to give them; otherwise, this is all I have to say; I've told it to you,” I said.
â·kiste âska giǰa_ku, xâ, xudâa xâir kulo suara, inea o˜š kummo suara, tü, ine to âska de nâ bu. kuia, tu to ṭâŋa xâlos bi bo suara âni âć, âni o˜ć âni, o˜ gâvaṇar sâipa vilâa·sam, tü, i·e sta kudüm tü kša kti giǰa_kâřo. Then he says, “Good, may God do well. We'll keep our eye on this. Don't be upset at this. Whenever your money runs out, come here. The Governor has told me here to work on your behalf,” he said.
â·kiste˜ e dü tre vos de ânü bom âkiste˜, âska, ia˜, bâre ie sta viri i˜a ṭi˜č nâ_âsi. suara gâǰâr âkiste˜ kârnâil hâfis sta â·kiste˜ i˜_to mânša oaso â·ki. âskea i˜_to giǰa_ku, tü, bâre ˀi·slomâbot i kti giǰa_ku. ˀi·slomâbot de i˜a nâ vâňi dunio bi [?] o˜ ˀi·slomâbot kor elom strak. âska i˜a âska xuš âmât, nâ_âsi_â? âska, šozodâ. âska, âni vâllea·si tü i˜ sta târǰâmoni_kuň âćloš_kti nâ˜i â? âska nâ bâra_oa·si. o˜ć âske düŋe mu·âtâl_âsim, nâabo de â·ki bâra oaźti âskea gâi ielâsim nâ˜i â? â·kiste˜ ea vos, pṭipâar oaso nâ˜i â? dü vos pṭipâar âska di, bâra_ṭikio sâip. bâra_ṭiki to âska, kârnâil hâfis to âska bâre âska, mânše sta âska ådres vřâkâti ča, gom âkiste. se, xuš âmât [?] âmki di â·ki gomiš ˀi·slomâbot gomiš. So then I stayed here for two or three days. The plans for going out [to Islâmâbâd] weren't known yet. The next day Colonel Hafiz's man came to me. He says to me, “Go out to Islâmâbâd.” Islâmâbâd was a region that I had never seen; where should I go in Islâmâbâd, now? Do you know Khush Ahmad, the Prince [from Chitral]? I had called for him out here, asking him if he would come to do my translating or not. He hadn't come out, and I was waiting for him. Otherwise, I would have taken him and headed right out, right? So then he left a day later, right, and two days later he arrived. When he arrived, I got the address of the man out there from Colonel Hafiz and left, along with Khush Ahmad. We went there, to Islâmâbâd.



ˀi·slomâbot giti sâip, âska, âvâl âska ǰârnâil vâňio, âska âbdurâhmon, ǰârnâil, xudâa bâkčalo mâřa·sa, âska vâňio âkiste˜ vâňati âkiste˜ âska giǰa_ku "oa·ša_â? kti giǰa_kâřo. I went to Islâmâbâd, and first I saw the General, General Abd-ur Rahmân [Akhtar], may God favor him, he's dead. I saw him, and he says, “You've come?”
oa·sam. “I've come.”
tü, pere â·ki ki bilok to, â·ki filoni to˜_to `i kti giǰa_ku â·ki e mânše to, âmu sta âska se·kaṭer bâlla? e, âskâri mân·sâpdor_âsi. âske to giǰa_ku â·ki tilifun_kša â·ki kti giǰa_ku. â·ki ânvâr âćna, ânvâr meṣ, vâllâň kti_giǰa_ku. He says, “Go across to K Block there, to such-and-such place.” He says to a man there – perhaps his secretary, he was an army officer – he says to him, “Telephone there, and tell them that Anvar is coming and to speak with Anvar.”
âmki âkiste˜ kâa viri di vilâa sta bâlla bo âkiste bâra giti sâip e mu·ṭâr to ǰeti_nâmiom âkiste˜ â·ki. se, xu·šâmât e o˜ć e, šo voli. gom âkiste˜, pe giti â·ki gom. â·ki ienam bo sâip, âska mânša ü âćti â·ki, üre, â·ki, oa·so. i˜a â·ki âska bâdu u tiala mânša vilâio nâ˜i â? o˜ć ânvâr_âsam, â·ki šo, âziz iu·sufi sâip nom_âsi âska. ḍâirikṭar ǰânrol, kâa lâtri bunâlla bo. âsi âska, mânša. ḍâirikṭar ǰânrâl, âske sta, âziz iu·sufi. âska tilifun_kti âkiste˜ âmkioa˜ vilâio tilifun_to, amki bâdu mânšoa˜. â·kiste˜ âskea âveň kti giǰa_ku. âska ü âćti bâdu ü oa·so âkiste˜ â·kü âska, düš přek giti â·kiste˜ `di u gomiš âkiste˜. dü mânsâlâ to ure. u giti ǰeti ča, âske meṣ tre što puč mânša vâre di_âsâ di. âmki di i˜ düŋe vâlleati ǰea sta bâlla â·ki. â·kiste˜ gek_kti ǰeti viri vâllâ sta, šuru bâ âkiste. âmki sunti kåǧâsa˜ meṣ i˜ meṣ kâa viri vâllânta bo âmkioa˜ â·ki i·âar stroanta sâip. i˜a âmkio˜_to ´mu·kâmâl âmna viri vilâiâ. ina gita sta kti ǰâhot ubaǰi·sa, ina ǰâhot, suara, âska âtre âska ǰârnâil meṣ kâa viri vâllâ·sim bo âmki viri vâllâiom âkiste. Wondering what we would be talking about, I went out and got into a vehicle and was sent there, along with Khush Ahmad and Shâh Wâli. I went across there then. When I go there, this man had come down. I told the sentry, right, that I'm Anvar. There was a man there; Aziz Yusufi was his name. He was the Director General, or whatever. Director General, Aziz Yusufi. The sentries telephoned and told him, and he tells them to bring me. He had come down to the door. We shook hands, and then we went up, to the second floor. We went up and sat down, and I saw that there were three to five other men with him. They must have been called for and seated there on account of me. Then we sat down, and the discussions began. Whatever they're discussing with me, they're writing down on paper. I told them the complete story. The holy war started up like this, the holy war – I told them whatever I had spoken about with that General back in [Chitral].
viri vâllâti xâlos bi to âmki i˜_to giǰa_ku imo tu sta viri, gâati, ziâul hâq sâipa vilâmmo kti giǰa_ku. â·kiste˜ âskea kâa mâṇimiš bo. i˜a giǰa_kâřâ ina, ziâul hâq sâipa de vilâň, gita sta šâ·kal to vilâň ča ina kumâk sta vel_âsa. strak âgâr kumâk kâřa bo âmna bâǰea přoanta. strak kumâk nâ_kâřa bo e vel to âkiste šo, šaṭe˜ lâtri přeloň, âska kâa fâido nâ_kulo. kti, giǰa_kâřâ. iå âmna i˜ sta viria˜ küře˜ ânü šo to u˜ nâ nâčoaň. âmnoa˜ sunti âmna, âmeri·ko nâmaň, kâča suara, ǰârmânia˜_to nâmaň, âŋgrisa˜_to nâmaň. pârea mumlâ·kâta˜_to nâmaň; suara âmna kâča bâ·šârdus mânša âi bo, kâča suara ina suhl hâǰa åzådi vřâkâla mânša âi bo, âmnoa˜ xâbâr kšaň. e gita sta dunio to, bâkul ča uteti mânšoa˜, in·sona˜ suara mânša, hâivon ǰeň višti suara, ǰâňanta â·ki. ina kâa hol_âsa? kti âmkio˜_to âmna viri suanti kâřa to â·kiste˜ giǰa_ku, imo, ina tu sta viria gâati âske to přâveati, â·kiste˜ di tua xâbâr kummiš kti giǰa_ku. ruqsât kâřom âkiste˜ âmkioa˜. When the discussion was finished, they say to me, “We'll take your information and tell it to Mr. Ziâ-ul Haq, and see what he'll order us to do.” I told them, “Well, tell Mr. Ziâ-ul Haq; but tell him like this, that this is the time for aid. If aid is provided now, it will arrive on target. If aid isn't provided now, there will come a time when even if you give a lot of aid, it will do no good. Do not leave these words of mine with you alone; send them all to America; send them to Germany; send them to the English. Send them to all the countries; and inform whomever are humanitarians and whomever are peaceloving people who want their freedom: in a certain part of the world they are driving people from their valleys and killing them there as if they were animals instead of human beings; what kind of a situation is this?” When I had told them all this, they say, “We'll get your words to him and let you know.“ Then they dismissed me.
gâǰâr, tu buṭi nâ iâňastâa kti âkiste˜ e på·kâṭ âveti, ni tâveaom ânü. kâa lâtri de âmna_âsa bo, i˜a, kâa lâtri âi_kâřa to âmna, â·ki tu sta čâi pâisa_âi kti giǰa_ku. i˜a giǰa_kâřo i˜_to ṭâŋa pârea âi_kunam bo âska xu·šâmât giǰa_ku ina imo sta čor_âsa âmnoa˜ vřâkâ kti giǰa_ku sâip. â·kiste âska på·kâṭ bâra giti o˜š kunam bo â·ki dü âźor, u tâřa sta_âsâ âmki. âmki ea_âźor de âska, âmu xu·šâmât mi pto; ea_âźor âska i˜ meṣ šo voli, di_âsi, âska ea_âźor šo voli pto. Because I hadn't eaten during the day, they brought an envelope and stuffed it down into my pocket here. When I asked what this was, they say, “This is your tea money.” When I say, “I have plenty of money,” Khush Ahmad says, “This is our custom; take it.” When I went out and looked in the envelope, there were two thousand rupees placed inside. I gave one thousand of them just to Khush Ahmad himself, and I gave one thousand to Shâh Wâli, who was with me, too.
âmkio˜ meṣ âkiste˜ giti u·ṭel to dirâ bummiš sâip â·kü. â·kü [?] bâre fâi·sâl u·ṭel kunta â·kü e turći˜ u·ṭel_âsa pâput u_âsi sâip. lesta u·ṭel_âsi. li·âqât, ruḍ nâ_âsa_â? li·âqât hol [?] veň poar â·kü, paput u_âsi. pâput u ste˜ â·kü sârvisa˜_to imo de mu·ṭâr nâ vo_âsimiš sârvisa˜_to peň, âska ve âća sta lesta buna âkiste˜ â·kü, â·kü dirâ bomiš. We went and checked into a hotel there, the Faisal Hotel, a small hotel out on the [main] road. It was a good hotel. You know Liâqat Road? It was there on this side of the road. It was good for travelling back and forth because it was opposite the bus services, and we didn't have a vehicle. We checked in there.
â·kiste˜ â·kü, dü tre gâǰâr de, imo bomiš âkiste˜. â·kiste˜ âmna sunti âmna lâtria˜ meṣ [xx]. mu·såhibâ_kâřâ. nåwå-i wâqt meṣ ǰe, ina ǰâng âxbor meṣ e. ea di, Voice of Germany. âske meṣ e. âmri·ko meṣ di bâlla_â? de. e tre što puč de âmna, âxboru, âmna žurnâlisa˜ meṣ mu·såhibâ_kâřâ, kâča de âmna âxboru˜ [?] meṣ mu·såhibâ_kâřâ, âmna viri sunti âska kâřâ âkiste. We were there two or three days, and then we had interviews with all these things; with Nâwâ-i Waqt, with the newspaper Jang, with Voice of Germany, and perhaps with the Americans. We had interviews with some three to five journalists and interviews with some of these newspapers, and we told the whole story.
â·kiste âmki, imo sta ina kâa ǰari·on_âsi bo, i˜a ina âfǧoniston sta mâ·sâlâ ina urus, âćla_âsa âni. ina lâtri küře˜, â·ki kobul mânšoa˜ sta nâ_âsa; âni urus zârur ea vel to âćlo, âska oasa bo čüšt âšti nâ ǰelo, čüšt âšti, gek_düŋe nâ ǰelo ča˜, âska âni, po·kiston, peṭa ste sta, plån vo_âsa, puxtuniston, sta ḍula [?] vialo. ina lâtri gek_kum âćti ina šo to di přoala_âsa. ina lâtri to šo pom_kšaň gita sta i˜a e oala e mâsmun strea·si [xx]. âska mâsmuna, streati sâip, mânšoa˜_to iemmiš bo sâip, kâča i˜ sta âska purǰika bilqul kâča qâbul nâ_kunta. â·ki gita sta ṣuč_âsa_kunam bo, di kâča nâ âska_kunta. i˜a bâra_âć to˜_to, âaṭi sâneati, i˜a ina mâ·sut ǰe, mâ·sut strak qumândon nâ_âsa_â? ina ǰe ea_âska ǰâlol nâ_âsa_â? âska âmri·ko, dü âmna e mânša fârân·sâvi meṣ oa·si sâip âmna âaṭia˜ meṣ i˜a pü nâmiâ, šo pü giti pârea sta ina kâle sta, âmna âksoa˜ u kṣeati âćaň kti. bâra_âćaň kti. i˜ pṭipâar. šo âćaň kti. o˜ de â·ki drâüs_âsim nâ˜i â? â·kiste drâüs de o˜ de âni bâra_oasom âmki püň mi_âsi. â·kiste sâip, âmki, âska vel to i·a ṣuč, čare â·ki bâźgal, gřom_to pâři sta_âsi. bâźgal gřom luṣto˜_to sâip, â·kü âmki, âmki â·kü muâǰut_âsi, âi âmki. âmki, âska žurnålis di, âmkioa˜ â·ko·si di â·kü kâřastâi, âmki tâpka puṇrik ü přelia suara âmki, sunti, âmki lâtria˜ o˜š_kti ča. âks u kṣeati oasta sâip âmki e vor âni sâip, âmna, âxbora˜_to ptâ sâip. So then, whatever ǰari·ân there was of ours, I had written a long article like this, that it is in Afghânistân's interests that the Russians are going to come here [to Pâkistân]. This is not about the people of Kâbul alone. By necessity the Russians will come sometime. If they come, they won't sit quietly by. They won't sit quietly by because they have a plan to break up Pâkistân and beat Pakhtunistân's drum[?]. This thing is going to keep on coming and reach you. Be careful of this thing. I wrote that article, but when I go to the people, absolutely no one accepts that story of mine. When I say that there's such a war there, they still don't accept it. While I was on my way out [to Peshawar], I had gotten some boys to join me – Masud and – Masud who's the Commander now, right? – he and, you know, Jalâl, in America [at the time of this telling] – the two of them had come with a Frenchman; I sent them with these boys, telling them to go over and bring out photographs of the entire conflict, and to come after me. I was in Drosh then, right? So I came out from Drosh, and they were just over there. Then, sir, they – at that time the battle had reached upriver to the community of Bâźgal. During the burning of Bâźgal Community they were present right there. They're there. They and the journalist, too. They took pictures there; they watched the bullets falling and everything. They took pictures and came back; and they gave them to the newspapers here.
[R] kâča bâlla? âmki. [R] Who might they have been?
[A] e fårån·sâvi_âsi. nåwå-i wâqt ptâ âmki, âxbor. suara, e bâre muǰâlea zindâgi âmna, ˀiltåf hu·sein e qure·ši nâ_kunta_â? âske sta, e ǰâridâ_âsa. âska, zindâgi pânom. âske to sâip, ptâ sâip. âmki sunti âmki âks â·ki čop kâřa sta_âsi sâip, âmki i˜ sta âska, i˜a mâsmun stre sta ǰe âmki io nâňik muǰâlâ âmki âksoa˜ meṣ sâip, âmki oala oala på·kaṭa˜_to ni teti sâip, giti âmna sunti sifåråt xånâa˜_to âta giti, âmki, suadi ârâp, sâfir meṣ âi. iroq sâfir meṣ âi. mi·sar sâfir meṣ âi. ˀiron sâfir meṣ âi. gek kum gâati nu_âsi â? duć, sefåråt xånâa˜_to âmki lâtria˜ přeti sâip, viri vâllâiom [xx] âmkio˜ meṣ. â·ki ṣâŋe di vâllâ·simiš, gu·sim. i˜a [?] nâ˜i â? â·ki imo di i˜ sta viri qâbul nâ_kunâsi e vor âska muǰâlâ i˜a, âska bâdüš gu to ča˜, giti âmkio˜ meṣ ǰeti vâllâ sta bo sâip. â·kiste i˜a giǰa_kâřâ ina lâtri to, šo âmdârdi [?] kšaň, biliuk, ḍâkara_kudüm oa·sa âfǧoniston. ina de strak de âmna, gi☠kâmunis· â·kü, kobul kâmunis·_âi; dâlke˜ gâǰâr urus ve târlo, urus âmu čat to ve âćti ǰelo âkiste˜. ina pilån_âsa ča âska, bâre tâpi oa to bâra_ṭika ste sta pilån vo_âsa, â·kiste˜ ina, po·kistona di iulo, âfǧonistona di iulo, âfǧoniston di iâňa·sa. xâlos. suara ine di iulo â·kiste˜, gi☠düš mâṇloň [?] ina lesta nâ_âsa kti, giǰa_kâřa to. [A] He was a Frenchman. He gave them to Nâwâ-i Waqt, the news. And out there to the magazine Zindagi. You know, the one they call Iltâf Hussein the Qoreshi? It's his newspaper, by the name of Zindagi. They gave them to him. All those pictures were published there. I put the article I had written along with the pictures from each magazine into a bunch of big envelopes and went to all the embassies, so that they're with the Saudi Arabian ambassador, they're with the Irâqi ambassador, they're with the Egyptian ambassador, and they're with the Irânian ambassador. I went around like that and gave them to some nine or ten embassies and talked with them. I had gone and we had talked before, right? At that time they weren't accepting us and my story, but once I got hold of that magazine, I was able to go and talk with them. I told them to share in our pain over this, that a very bad business had come to Afghânistân. Today there are just the communists in Kâbul. Tomorrow the Russians will come across; the Russians will come and occupy it by themselves, then. They have a plan to reach out to the warm water, and they will devour Pâkistân and devour Afghânistân. They've already devoured Afghânistân; it's finished. But they'll devour this one, too. Just give a sign [?] that this isn't good, I told them.
âmki mânšoa˜ sta tâ·uǰut i˜a ǰâlâp kâreaâ, di tua kuia vâňammiš kunâsi, i˜a giǰa_kâřo i˜a vâňala biň bo šo ina, mânšea vâňaň kti giǰa_kâřâ. ina filoni to˜_to â·ki c̣ânrol_âsa; suara o˜ć kuia kâa de â·ki pâṣuč bunam, kuia di kor bunam, i˜a de nâ_âća˜, âska [?] buna kti âska i˜a mâˁrifi_kâřo pârea stoa˜_to sâip. I attracted the attention [?] of those people, and they asked when they would see me again. I told them, “If you want to see me, see this man [Khush Ahmad]. He's in such-and-such place there in Chitral. But I'll either be at war or wherever; in place of my coming, he'll be there.” He introduced me to everyone.
e˜, vřič o! viri gita sta bo, âmna sâfira˜ sâfira˜ vâňati ča sâip, âska pere âska pere âska, âziz yu·sufia˜_to, [?] âskea âmu sta ådres di ptom o˜ć, âmu sta, ful nom di ptom, tu to kuiu to˜_to kâa muškil bula bi bo, suara, ina tu sta âdres_âsa, i˜_to pâṭi nâma˜ di bânša, i˜_to tilifun_to vâll☠di bânša, ina tilifun lâmbâr_âsa, ina gita_âsa kti. âska mânša i˜ meṣ âska kâřo. Hey, Rich, the situation was this. I saw these various ambassadors, and Aziz Yusufi across there. He gave me his address and full name, saying that wherever any difficulty happened, this is your address; you can send me a letter or talk to me on the telephone; this is the telephone number, and so on. ṭhat person did that with me.



âta âćti sâip strak, âmki vosa˜_to sâxt ṣuč_âsi. bâraň â·ki kâa viri nâ âćnâsi, âxbora˜_to di kâa źâňa sta nâ bunâsi. e gâǰâr o˜š kunam bo e âxbor to strea·so ča, guǰara_gul momât suara, muǰo·idina˜, ǰâňi·sa, kti, viri oaso âkiste˜. âxbor to. oho, ina kâa viri_âsala višti, â·kiste˜ mu·ṭâr to ǰeti sâip âta_âćti pi·šâvur oasom â·kiste. pi·šâvur âćti küt kunam bo sâip âkiste˜ mânša oasta vâňiâ âkiste˜ guǰar ina kâa ǰâňi·sa_kunam bo nâ˜i. mišoa˜ viri_âsa kti giǰa_ku â·kiste. kua mišoa˜, kâřa sta bâlla. tâbliǧot. o, â·kiste˜ âmki i˜ sta, bâre âmki in·ṭarviu_kâřa sta âxbor âni oasta âmnoa˜ vâňiâllom, âmna gulbudin_kiloa˜ âmnoa˜ sâip. âmna ćâ˜ćü˜ lâsistâi sâip! ina kâa, `kâča_âsa ina mânša imo to nâ kudeaou˜ â·ki bâra_oaźti giti [?], giǰa_kunta âni eṭa mânša kti giǰa_ku. kâča giǰa_kunta_kunam bo gulbudin giǰa_kuna râbåni giǰa_kuna kti. i˜a giǰa_kâřâ âmna štâňakâčkuč, âmno˜_to kâa mârbut_âsa. âmna kâča bunta, kti giti i˜a âkiste˜ vâňa sta bâ âmki. I came back in [to Peshâwar], and in those days there was hard fighting. Out there no word was coming. In the newspapers, too, there was absolutely nothing to discern. One day I see that it was written in a newspaper that Gul Muhammad the Gujar had been killed by the muǰâhedin. I thought, “Wow, what's this?”, and then I got into a vehicle and came back in to Peshâwar [from Islâmâbâd]. I arrived in Peshâwar, and when I asked around I saw some [recently] arrived men. When I ask, “How was the Gujar killed,” they say, “No, it's a lie.” “Whose lie?” “Propaganda.” Right then, Gulbuddin and his people must have seen me in those newspapers that interviewed me out here, and they let out loud complaints. Someone says to me, “Some men are saying, 'Who's this person who comes jumping out here without asking us.'” When I ask, “Who says?” he says, “Gulbuddin”; he says, “Rabbâni.” I said to them, “These thieving dirtbags. How are they relevant? Who do they think they are?” I had to go and see them then.
i˜a giti âska, râboni to gom nüštruk. i˜a giǰa_kâřo âni šo giǰa_kunaň bo ča ina, mânšea ina mu·so·ibâ kea_kâřastâi kti. ina šo to kâa mârbut_âsa, i˜ sta mu·so·ibâ. šo âgâr, âfǧoniston sta mânša_âsaň bo muǰo·id_âsaň bo liḍâr_âsaň bo, šo giti â·ki mânša ṣuč to mřenta, šo giti â·ki ieň! â·ki mânšoa˜ meṣ, kumâk_kšaň, mânšoa˜_to, inea kšaň, i·ea kti mi de put źâňoaň. šo âni rå·šeṇ kâṣkoṣ giti io pâmüč ǰâňǰüň ienaň. šo kâa liḍâr_âsaň_kâřâ. i˜a bâraň_ṭiki gâǰâr âni âtre, âni, ina påråčanår âmna hisb i ˀi·slomi ǰe ǰâmiât i ˀi·slomi vik vik giti, vik vik giti, duć mânša de ǰâmiâti ǰâňi·sâ; e hisbi ǰâňi·so. i˜a giǰa_kâřo šo de âni io pâmüč kâṣkoṣ giti, ǰâňǰüň ienaň imo, imo to šo kâa mârbut vo_âsaň_kunam bo âkiste˜. First I went to Rabbâni. I said to him, “If you're wondering why I've given interviews, what connection do my interviews have with you? If you're people of Afghânistân, if you're holy warriors, if you're leaders, then you go there, where men are dying in the fighting! Give some help to the men there. Tell the people what to do; show them the way. You fight over rations here and kill each other. What kind of leaders are you,” I said to them. On the day I arrived out here, I heard that the Islâmic Party and the Islâmic Assembly got into a fight in Pârâchinar, and that ten Islâmic Assembly men were killed and one Islâmic Party man was killed. I said, “You're fighting and killing each other; what connection do you have with us?”
i ea de i·a mâ·sâlâ; ea âmki eṭa turća˜ turća˜ âxbora˜ nuksoanâsi âmče˜. strak de âmatra âmatra, oala âxbora˜ nuksoanta, â·ki io gestuk pâṭia˜_to stroanâsi âmna. â·ki âska lâtri to streastâi, hisb i ˀi·slomi sta muǰo·idina˜ nuriston â·ki filoni to˜_to gita_kâřo, filoni to˜_to gita_kâřo kti kti tâbliǧot_kâřastâi! âinân gita sta viri sâip i·a, râboni, sta âxbor to, ea šåhådât pânom_âsa; ea muǰåhid pânom_âsa. âska muǰåhid de gulbudin sta_âsa; šåhådât âska, râboni sta. nâ˜i, suara, kâa, âmki de [?] dü âi ne. âmki [xx] düa˜ sta âxbor âi! âmkio˜_to âmna viri pul streastâi. gom âkiste. i˜a giǰa_kâřo râboni sâip ina lâtri kâa strea·sa šoa âni_kunam bo, ǰâmiât i ˀi·slomi sta, muǰo·idin â·ki gita_kâřa·sa? That's one example[?]. Another: they used to put out some small newspapers themselves. Now they put out gigantic newspapers. They were writing on pages this big. It was written in that thing that Islâmic Party's holy warriors had done this and that in Nuristân; over and over they made propaganda. Exactly the same story in Rabbâni's newspaper – one [paper] was named Šâhâdat [Witness], and one was named Muǰâhid [Holy Warrior]; Muǰâhid was Gulbuddin's, Šâhâdat was Rabbâni's. Or whatever; there were two, right? There were newspapers belonging to those two. They wrote these sentences in those papers. So I went, then. I said, “Mr. Rabbâni, what have you written here? Islâmic Assembly's holy warriors did this there?”
râzo·kora˜! ǰâmiât i ˀi·slomi sta râzo·kora˜ ŋe strea·sa [?]! “The volunteers! They were written for the Islâmic Assembly's volunteers.”
i˜a giǰa_kâřo râzo·kor tu sta kâča âi kti giǰa_kâřo. tu ina viri kea strea·sa_kunam bo, I said to him, “Who are your volunteers? Why did you write this?”
i˜a de gi☠strea·sa, suara, i·a gulbudina strea·sa kti strea·sa i˜a kti giǰa_ku. “I wrote it for no reason; but I did write that Gulbuddin had written it.”
i˜a giǰa_kâřo o˜ tu to xo·iš kunam, di âmna viria˜ nâ kša; râzo·kor âske ŋe_kunta, tua kâča buṭi pta sta bi bo, kâča tua tân·xo pta sta bi bo kâča tu sta mânša bi bo. tü de nâ mânšoa˜ źâňala, tu sta noma â·ki mânša nâ źâňanta, tü âni dâvo_kunša, kunam bo âkiste âska de biliuk, lea, čala viri vâllâio. I said, “I'm making a request to you: don't do these things again. A volunteer is someone who was given food by you, someone who was given a salary by you, someone who was your man. You don't even know the men, and the men there don't even know your name. You're causing a dispute here.” Then he said something very nice.
i˜a gulbudin mâṣea˜ strea·sa kti giǰa_ku. “I wrote it out of anger for Gulbuddin,” he said.
â·kiste˜ giti, sut uṣṭ âaṭia˜ meṣ i·a de gulbudin gom âkiste. mâsdikâr tuare˜ tuare˜_âsia˜ sâip gulbudin meṣ ǰeti, lesta_â·ša_â? âduŋe_â·ša_â? o˜ć nu·i vâňanamiš [?] nâ˜i â? Then I went with seven or eight boys to Gulbuddin. It was almost afternoon prayer time, and I was sitting with Gulbuddin. “Are you well? Are you healthy?” We were seeing each other for the first time, right?
lesta_â·ša_â? biliuk tu to, o˜, xu·šol_âsam ča, ina, tua, ˀi·slom sta bâirâk u_kâři o. tua biliuk â·ki ǰâhåt kâřo suara biliuk, tü, tâvon bi·saš o, gita bi·saš suara bi·saš kti i˜a vištaveati; âska_kuna_âkiste. “Are you well? I'm so happy that you raised the flag of Islâm. You made a great holy war there, and you have suffered losses,” and so on and so forth, he said, praising me.
i˜a giǰa_kâřo o˜ de, i˜a de sunti kâa kudüm_kâřastâi bo xudâa düŋe_kâřastâi; kâa âmna vištavoa˜ viri de nâ_âi, inǰanir sâip, xudâa tu meṣ de lesta_kulo; o˜ć âni e viri düŋe oa·sam kti giǰa_kâřo, I said, “Whatever I've done, I've done it all for God. There's no need for these words of praise, Mr. Engineer. May God do well with you; but I've come here about a matter.”
"kâa viri düŋe oa·saš_kti giǰa_kâřo “What matter have you come for,” he said.
"i˜ sta viri ˆina_âsa; âni ina, âska âxbor_âsa i˜_to. i˜a giǰa_kâřo âni âxbor to tua giǰa_kâřa·sa, hisb i ˀi·slomi sta râzo·kora˜ nuriston â·ki egek mânša ǰâňio, o egek tâpka vř☠ŋuto gita bo_kâřa·sa. [?] ina viria nâ stroa! hisb i ˀi·slomi sta râzo·kor â·ki kâča nâ_âi kti giǰa_kâřo. i˜a giǰa_kâřo â·ki xudâa râzo·kor âi mânša. xudâa sta hu·kam meṣ ṣuč kunta; o nâ â·ki tua, â·ki šoa nâ źâňanta kti giǰa_kâřo. o˜ mi, e, mâmur i dâulât_âsam, tâlim i iåftâ. šo sta nom, i˜_to â·ki kor, nâ_âsi ča â·ki gulbudin_kila di kâča âi kti. ina âni pi·šâvur âćti, o˜ vilâiom. gâvaṇar sâipa vilâiom, ča eṭa mânša âi. I said, “This is the issue: here in this newspaper” – I had the paper with me – “in the paper here you've said that Islâmic Assembly's volunteers killed this many men in Nuristân and captured this many guns, and so on. Don't write this stuff! There aren't any volunteers of Islâmic Assembly there. The men there are God's volunteers. They're fighting under God's command. They don't even know you there. I'm just a governmental clerk, with an eduction. I absolutely never had your names there, that some Gulbuddin and his people are there. When I came here to Peshâwar I was told. The Governor told me that there are some people.”
i˜a âmki kumâk ptastâi, tü kumâk ptastâi â? nâ˜i â? kti, giǰa_ku. “I gave them help; were you given help, or not,” he says.
i˜a giǰa_kâřo sâip o˜ć â·ki kua, kumâk nâ pta·sam, i˜a_kâřo! i˜a šo â·ki gâǰâr źâňi·saň kti giǰa_kâřo. mâgâr âmki mânša de heč vâxt šoa nâ źâňanta ča suara ina, âmna dâˁvoa˜ nâ kšaň kti giǰa_kâřo âkiste. I said, “Sir, nobody gave me any help there! I found out about you on that very day. But those men don't know you at all, so don't cause these disputes.”
egek to i·a gulbudin giǰa_ku, kâča mânšea hisb i ˀi·slomi pâküř ṣuč nâ_kâřa bo, âske sta, ǰâhot nâ buna kti giǰa_ku. At that Gulbuddin says, “Whoever doesn't fight under the Islâmic Assembly, his holy war doesn't count.”
"kâi_âsa_â?_kunam bo “What's that,” I say.
ǰâhot nâ buna. “The holy war doesn't count.”
i˜a giǰa_kâřo â·ki de gita sta tu to di kâṭavo kâṭavo, ˀulamo âi â·ki; ˀulamoa fâi·salâ_kâřa sta [?], fituo pta·sa; ina ǰâhot_âsa kti. imoa bâra giti ǰâhot kâřa·sa. â·ki giǰa_ku âmki ča âni bâre gulbudin sta âske to kua, bâiât [?] nâ_kâřa bo, âske sta bâirâk pâküř ṣuč nâ_kâřa bo ǰâhot nâ buna nâ_kunâsi âmki mulo. ina viri di tu to sâŋânam nu·i sâŋânam kti giǰa_kâřo. o, ine to, tu to, o˜ i˜a sta viri tu to ina, I said, “There are a lot of powerful scholars there, as with you, and the scholars agreed and gave out an edict that the holy war exists. We went out and made holy war. Those mullahs there weren't saying that out here whoever doesn't make bâiât to Gulbuddin, whoever doesn't fight under his flag, his holy war doesn't count. I'm hearing this for the first time, from you. At this, I'm [giving?] you my word ...”
ea˜ i˜a ǰe âske sta âmna čarâ nâša˜_guâ âkiste˜. kâřo bomiš. i˜a âkiste˜ giǰa_kâřo, o˜ć tu to giǰa_kunam ča ina kudüm nâ kša! âgâr di tua kâřa sta bi bo; i˜_to di gilo nâ kša. kti u tiati bâra ššiom âkiste. Well, his and my čarâ got wrecked then. We became embittered. “I'm telling you not to do this! If you do this again, then don't curse me again,” I said to him then, and I got up and headed out.
čâi âšurti ieň, kti gita bo suara bo kti “Drink your tea and go,” he said, and so on and so forth.
i˜a giǰa_kâřo sâip, imo gomiš xudâa hâfiz. nuksiom ča. I said, “Sir, we're off. Good bye,” and I got out.
â·küste˜ i˜a ǰe gulbudin sta, ina lâtri, i˜a źâňio mânša de nâ_âi, [?] nâ˜i â? ina mânša âmu_šü˜ vřâkâla mânša_âsa; ina ḍâkara mânša_âsa kti. râboni de lea źâňanâsim; âskea ḍâkara źâňanâsim. strak vik, i˜ sta, viri [?] ina_âsa. nâabo i˜ sta gulbudin meṣ kâa, duš·mâni de nâ_âsa. sirf âska âmu_šü˜ vřâkâla mânša_âsa. âmu_šü˜ vřâkâla mânšea, âska ḍâkara mânša_âsa duzâxi_kâřa·sa. ru·sulu mubârâk ste de hâdis_âsa. ou˜. kâča mânša pâkoṭa˜, o˜ ǰeṣ bunam_kula mânša_âsa bo; âska duzâxi_âsa_kâřa·sa râ·sulu mubârâk. hâdis to, ina sâḥiḥ [?], hâdis_âsa. bâs. i˜ sta, gulbudin meṣ muxålifât, šârâ·i, muxålifât_âsa. ou˜. kâča mânša io_šü˜ vřâkâla bi bo; o˜ć âska mânšea lea nâ źâňâla_âsam. i˜ sta fitrât ina_âsa o˜ć, âska [?] mânša sta duš·mân. Then I understood this thing between me and Gulbuddin: they're not upright people, right? This person wants only for himself. He's a bad person. I liked Rabbâni; I disliked him. This is what I feel up to now. Otherwise, I have no enmity with him. Merely that he wants only for himself. A person who wants only for himself is a bad person, destined for hell. That's a traditional saying from the Blessed Prophet. Yes. The Blessed Prophet said that whoever claims to be a leader by force is destined for hell. Among the traditions, this is a correct tradition. Enough. My opposition with Gulbuddin is an opposition over religious law. Yes. Whoever wants only for himself, that's a person that I have no liking for. It's my nature to be that person's enemy.
xo â·küste sâip, ânü, di gek_kti, viria˜ kor teti_âsim âtaň kâa bunâlla kti. âmki i˜ sta ǰeṣ mi ǰeṣ nâmi·stâa nâ_kunâsim â? subâ sârhât to. âmki ǰeṣṭ âska dâurâa viati sâip, âćti âni pi·šâvur pâřiâ âkiste˜. ina pi·šâvur oasâ. âmki vosa˜_to saip ina lâtri di pâido bo ina. sibǧâtulo i muǰâdidi di oaso. sibǧâtulo i muǰâdidi e vâre viri meṣ oaso "o˜ć pere â·ki mâ·kâ i šârif suara, zåhir šo meṣ vâllâti oa·sam suara âni âfǧoniston sta ǰâbâ i niǰot i milli sta râ·is_âsa âska; o˜ć, âske sta mâˁâqât râ·is_âsam, suara ina lâtria, ˀiftito_kunam_kti sâip, â·ki, vâlleaomiš âkiste. âmkioa˜ giti, i·a lâtri de, i·a ǰâbâ de ˆṣâŋe_ˀiftito_kâřa·so; âska `ketta gâǰâr, o˜ć, i˜a vâlloanta bo sâip â·ki gâǰâr sâip âska ˆǰâhot hu·kam_kunâso âkiste. âtre imoa ṣu mos ǰâhot, kâřa·sa. âska `strak hu·kam_kuna ča, ina ǰâhot_âsa kti. o imo kušol bomiš, i·a di sâ·i_âsa pârea âfǧoniston mânša imo to liṣṭanta; čo˜ ˆǰâhot_hu·kum _kâřa bo âmna guǰara_ma·šuåṇi [xx] ni utialâ kti o˜ de, ina viri to biliuk xu·šol_âsim. Well then, I kept listening here to what might be happening upland. Wasn't I mentioning that I sent my elders to the subâ sârhât? Those elders made that round and arrived here in Peshâwar. They came here to Peshâwar. In those days this other thing turned up: Sibghatullâh Mujadidi came, too. Sibghatullâh Mujadidi came with another program. “I've returned from Holy Mecca and from talking with Zâhir Shâh. Here I'm the president of Afghânistân's People's Salvation Front, its agreed upon president, and I'm inaugurating this thing,” he said, and he invited us there then. I saw that they had gone and opened that front earlier, and on whichever day they invited me, I realized that on that day that he was ordering a holy war. We've made holy war up there for six months, and now he gives the order that this holy war exists. We were happy. I was very happy, thinking that it's correct; all the people of Afghânistân are attacking us, and therefore, if he orders a holy war, the Gujars and Mïšwâṇis will keep themselves down the valley.
âska ˆmânša ˆvâsaŋaři sta sâip e gâǰâr âkiste˜ âska ḍokṭâr dilâvâra bâřom â·ki. âni e to u˜ e viri_âsa â·ki iemmo kti. âćti nire tâ·kol_âsi ânü tâ·kol. âska, muǰâdidi sta âmo_âsi â·ki. â·kiste˜ â·ki, mišimiš bo ˆmâxluq pârea bistâi sâip. čâmân_to di, âtru âmoa˜_to di pârea bistâi âmki ṭâip âveti u tâřastâi o ea lâtria i·pea·so, sṭeǰ i·pea·so. dâqiqâ bâ dâqiqâ ni_kâćti sâip kâča âiot i šârifa˜ vilânta, kâča hâdi·sa˜ vilânta, ǰâhot_âsa, kâ·para_oa·so, kâmunis oa·so, suara oa·so. `kâa viri_âsa bo âni de ina ˆviri_âsa višti ča, kušol di bom âkiste˜! egek to muǰâdidi sâip di pâido bo âkiste˜ sâip, râboni sâip di pâido bo sâip. râboni sta e movin_âsi âvâl âska oaso sâip. sâit nurlo_kunta. â·kiste˜ nüštruk u tiati, ina muǰâdidi vâllâio. One day Doctor Dilawar told me that there was an affair somewhere around here and that we should go, and he brought me to where the people were gathered. We came down here to Takâl. Mojadidi's house was there. When we were amusing ourselves there, the place became full of all sorts of people, in the yard and inside in the house. Tape players were set up, and a stage had been built. Every minute someone would bow his head and recite a holy Qurânic verse, and someone would recite a tradition of the Prophet, saying that there's a holy war, that the infidel has come, that communism has come, et cetera. “Whatever is happening is happening here,” I thought, and I was happy! At that Mr. Mujadidi showed up, and then Mr. Rabbâni showed up. There was an assistant of Rabbâni's; he came first. He's called Sayid Nur Allâh. Then, at the beginning, Mujadidi stood up and spoke.
ina âfǧoniston ǰâhot, nuriston mânšoa˜ šuru_kâřa·sa; ina ǰâhot_âsa; o˜ć bâ sifât e, e ruhoni mânša, e, ålim. šoa fituo přenam ča suara, sunti mânša kâča musalmon âi bo âfǧoniston, kâmuni·sa˜_sta muqâbil to, ǰâhot kulâ. ǰâhot râvo_âsa kti, giǰa_ku âkiste. â·kiste u tiati ina, prufe·sar râboni nâ_âsa_â? ina di giǰa_ku, âkiste˜, eṭa mulo di u tiati dü, ea mulo de vare u tina·si. “This holy war in Afghânistân was started by the Nuristâni people. This is a holy war. With the approval of a spiritual person, a religious scholar, I give you this edict, that every person who is a Muslim in Afghânistân should make holy war against the communists. Holy war is religiously allowed,” he says then. Then this Professor Rabbâni, you know, he stands up and says so too, and then some mullâhs stood up; two, one other mullâh stood up.
â·kiste, âska viri, dâmoala mânša ni_kâćti giǰa_ku, o˜ć suara, ǰanop suara, qumândon sâip nuriston ânvâr to di suara xå·iš kunam suara, ânvâr âmin u tiati suara, â·ki nuriston sta, ǰâbâ sta, guzåri·šota˜ vilâlo. â·ki kâa viri ter bistâi kti giǰa_ku. o˜ nâ âmčea˜ vilâa·sam nâ âska ḍokṭâra vilâa·sam, tü â·ki kâa viri vâllâla, di_â·ša imo, gek_kti gâammiš_kti, nâ vilâa·sam nâ˜i â? o˜ de giâ˜, xu, ḍu bi mânša_âsam. hâiron bom âkiste! i˜a âska ḍokṭâr to giǰa de_kâřo tü de lesta de nâ_kâřo; kti giǰa_kâřo, o˜ de tua vilâti âvařam_to o˜ć ečok pi·kar kunâsim, o˜ mânšoa˜_to `kâa viri vâllâlom `kâa âska_kulom_kti. xu i˜a de lesta de nâ bo. âgâr nâ u tianam ina di ḍâkara_âsa! de kâřo i˜a âkiste˜, "giti, ečok, `ča ča kuṭ vâllâ kti giǰa_ku. Then the announcer looks down and says, “I'm requesting the honorable commander of Nuristân, Mr. Anvar Amin, to stand up and report on the front in Nuristân. What's happened there,” he says. Neither they themselves nor the Doctor had told me that I should be speaking and that that's why they brought me. I wasn't told, right? I was just someone who had shown up. I was shocked then! I told the Doctor, “You didn't do well. If you had told me when you brought me, I could have thought about this. What should I tell the people; what should I say about it? This isn't good for me. And if I don't stand up it's bad, too.” “Go and say a few words,” he says.
i˜a, o˜ kâa viria˜ di vâllâlom âkiste, âćti u tinom âska lâtri to sṭeč to ni_kâćti. âska kâlimâa vilâti ni_kâćiom âkiste. i˜a giǰa_kâřo, břâźoa˜_so, o˜ de ina viri i˜a de ṣu nâ_âsi ča, âni kâa viri_âsa kti. o˜ de nåćop âni e ḍokṭâr imo sta e mânša_âsa ḍokṭâr sâhâri inea âni, kor iemmo kti âvařa·sim. âni âćti o˜š kunam bo ina sânâ vâňio, sânâ de âkiste˜ âmna mânšoa˜ sta viri sâŋâi. ina viri ǰâhot sta mutâli viri_âso. ina ǰâhot sta mutâli viri to; o˜ čunâ·ki ǰâhot sta sâhrât [?] to oa·sam strak `felân âfǧoniston nuriston ǰâhot šuru bi·sa, o˜ć âska ǰâhot sta mânšoa˜ ǰeṣ vânmi·sam. âni eṭa eṭa, muškilot pâido biti suara, hu·kumât i po·kiston_to âni, vâllea·sam o˜ć. strak ina sânâa vâňati o˜ biliuk xu·šol di bom; biliuk xâ·pu di_âsam_kti giǰa_kâřo. ni[xx], ni_kâćti giǰa_kâřâ, mânšoa˜_to. xu·šol de gek düŋe_âsam ča âfǧoniston mânša suara, musalmon mânša âi suara, ina ǰâhot sta fi·kar âmno˜_to pâido bi·sa kti xu·šol bom âni. ča strak vâsaŋařati šo ina lâtri to pi·kar kunaň, ča ǰâhot_âsa kti, ina prufâi·sâr, muǰâdidia de hu·kam_kâřo, prufâi·sâr râbonia de hu·kam_kâřo, suara e, imo sta oala ålima di hu·kam_kâřo, suara, mâgâr âni ina, bâru [?] ina egek mâxluq i ˀištimo vâňati â·ki egek musalmon â·ki e pânoř ćoa ča, mřeloa˜ vâňati, suara šoa âni buṭi ni ielea vâňati, o˜ biliuk xa·pu_âsam. musalmon ŋe de giǰa_kâřa·sa ča ea musalmon â·ki, su pü ieli to bi bo ea su ča nsali to bi bo, ea ea düŋe xâ·pu bulo_kâřa·sa. šo sunti âni suara, biliuk kušol_âsaň âmatra âmatra ina lâtri viati, ina šâňoa˜ kti. â·ki de mânša oatea˜ mřenta, â·ki mânša šâlea˜ mřenta, â·ki imo sta mânša čâlammiš_kti âćto˜_to pâput u gia˜, tre što pučći gi☠pârmaň, ǰukuřoa˜_to, âni pâši, šü˜ čuň oaso. suara io sta go_ṣâřa, ea âźor muři vâi_âsi bo pâpuč ṭâŋa dâduć ṭâŋa kti vře˜č kunta, puṇrikia˜ suara, vâvićâ dâdić ṭâŋa kti e por puṇrika ŋânta. ea˜ suara, o˜ šo to xå·iš kunam šo giǰa viši·salaň âska kâa e hu·kumât_âsa. kâa hu·kumât di nâ_âsa. âska źim puṇruk, ina, šir_âsa. zmare nâ_kunta âmna. haǧa da vâuru zmarai dai kti giǰa_kâřo. kâa lâtri di nâ_âsâ âmki, o˜š kšaň âa? o˜ć turća˜ mânša_âsam_kti giǰa_kâřâ. i˜a ea gâǰâr puč sât mânša ǰâňistâi âmkio˜_to kti giǰa_kâřâ. inea pi·kar kšaň âgâr šo âmna [xx] meṣ egestuk oalavor meṣ, â·ki guň bo âmki, ea di u tiala nâ_âi kti giǰa_kâřâ. i·ea e dü tre mos to âtaň âtaň sunti kobul vik viammiš. imo šo to xå·iš kunam ča˜ ina ǰâhot sta mâlâlâi inea pe nâ uteň, ina, âska i·a hu·kumât âgâr e vor lesta kti, čamtina bo, â·kiste˜ di nâ droanaň [?]. strak i·a hu·kumât vidaři·sa, i·a strak di kti nâ čamtina hu·kumât_âsa, šo suara u tiati ine to guň bo biliuk lesta bulo kti ča. vâre di kâa vâllâiâllam bo i˜ sta âska mâsmun viri sta, gita sta_âsi, ẓuiâ â·kiste mânša âmki pârmaň, noňas kiloa˜ sta ˆpâši, mâřâ_kâřâ kâča suara źim_to gita bi sta bâ. ku to kür luṣṭiâ ku to düš luṣṭiâ, kâřa to de `e vor sâip eṭa mânša püpü lâsiâ sâip. uhu kti ẓuiâ sâip o. xos i˜ sta viri biliuk, mânša, âska_kâřâ. kâča xâ·pu bâ biliuk, tå·sir kâřo. â·kiste nårhe tâkbir kunta âkiste˜ nåre tâkbir âni ǰeti de bula nâ_âsa, tâkbir meṣ i·âar nâ iena kti giǰa_kâřâ i˜a. tâkbir to hu·kam bi·sa ča˜ giti âske meṣ vik vik ieň_kuna. suara šo ina kâa âni nåre tâkbir kunaň, ine meṣ âska i·âar nâ iena. ina giti âska mâidon_to giti nore tâkbir [xx]â bo âmki mukti â·kiste˜ ienta. šâiton mukanam kti [xx]. I came and stood on the stage and looked down, wondering what I should say. I recited the Holy Word and looked down. I said, “Brothers. I wasn't aware of what was happening here. I was unexpectedly brought here by this man of ours, Dr. Sahari, who said that we should go somewhere. I came and saw this gathering [?], and then I heard the people's words. I see that this was the informed word about the holy war. I've come now to where the well-informed word on the holy war is. [?] At present in Afghânistân, in Nuristân the holy war has begun. I've been selected as leader by the men of the holy war. Here a few problems turned up, and I was called here by the Government of Pâkistân. Now I see this gathering, and I'm both very happy and very upset,” I said. I looked down and said to the people, “I'm happy for the reason that the people of Afghânistân, who are Muslims, have come to think about the holy war. That now you've gotten together and are thinking about this thing, that the holy war exists. Professor Mujadidi ordered it, and Professor Rabbâni ordered it, and one of our great scholars ordered it, too. But here I see so many ˀištimo people, and there I see so many Muslims dying there in a single creek, and here I see your food going down, and I'm very upset. About Muslims they've said that if one Muslim is on the western horizon and one is on the eastern horizon, each one will be upset with the other. You all here are very happy, putting on this great big thing with your turbans on. There the people are dying of hunger; the people are dying of cold. There while the people were coming on the route to get away, some three, four, five score children gave up their souls, wrapped in the women's scarves. And their cattle, even if they were worth a thousand afghânis, they sell them for five or ten afghânis each, and they buy one bullet for thirty afghânis each. So I ask of you, you've probably thought that there's a government. There's no kind of government; it's like a snowball, like ice. They call it zmare, don't they? 'haǧa da vâuru zmarai dai,' they say. They're really nothing at all. Look here; I'm a very small man,” I told them. “In one day I killed five hundred of their men,” I told them. “Think about this: if you go there with this much might, there won't be one left standing,” I told them. “In two or three months we'll hit all the region in here up to Kâbul. We ask that you not let up on this holy war's mâlâlâi. If this government ever solidifies well, you won't dare try again. Now the government is afraid; it's still not a solidified government. If you stand up and go to it, it will be very good.” Whatever else I might have said, the contents of my speech were such that the people wept when I told them that those children died wrapped in their mothers' scarves, and that such and such happened in the snow. When I told them that some had frostbitten feet and some had frostbitten hands, suddenly some people let out cries and wept, “Oh, oh!” Particularly, my words did a lot to the people. Some were upset; it made an effect. Then they said, “Praise God!,” and then I said, “It's not going to happen sitting here crying 'Praise God'; it doesn't get over there with a 'Praise God.' About praising God it's been decreed that you must go to fight with [the enemy]. But you say this 'Praise God' here, it doesn't get over there with this, as if you go to the battlefield and say 'Praise God', then they will flee and go away, like the Devil.”
â·kiste˜ âska, viri bes bo âkiste sâip. `gek kti âsim de sâip. i˜_to, âska gulbudin â·ki âmki nâmo, pâňu giti âmki lâtri pře sta âmkioa˜ ǰe, i·ea ǰe râbonia giti giǰa_kâřa sta bâlla. "šo âmna lâtri âmna mânša gek_kti pta bo ina, foidâ nâ_kuna suara ina lâtri to e `nâ·sam, âveč, nâ_kâřa bo gita bo, kâa šâ·kal bâlla bo. âmna âmkio˜ meṣ kâa mutâhet bâlla pâṭi strea sta bâlla kâa, kâi_âsala bo ne? o˜ć âska viri nâ źâňanam! Then the affair was finished. So there I was. It turns out that Gulbuddin must have gone up regarding the things to be given [to me], he and Rabbâni must have gone and said, “If you give these things to these people, it will do no good. If you don't establish some order, such and such will happen.” Whatever form could it have taken? However might they have gotten together with them? Did they send them a letter, or what? I just don't know about that.
drea i˜a, mudâ, viri ina ṭi˜č buna ča, o˜ć âmna, râbonia ǰe ina, gulbudina, giti ča, âska, zulfâqor ǰe i·a, gâvaṇar to giǰa_kti ča âska i˜ sta pilon nâši·so. kumâk nâ_kâřo i˜ meṣ. Later on, I found out that Rabbâni and Gulbuddin had gone to that Zulfiqâr and the Governor and said those things, and that they ruined my plan. They didn't help me out.
tü âta kea nâ ienša, tü âta kea nâ ienša kti hâr gâǰâr i˜a âska, kârnâil hâfis vâlloana! â·ki. åxeri i˜a mâṣa bo i˜a giǰa_kâřo, i˜a ielea meṣ ǰe [?] nâ ielea meṣ tu to kâa mârbut_âsa kti giǰa_kâřo. âska vel to dü vići_âźor mu·âǰar_âsâ âni. âska giǰa_kunâsi i˜_to. i˜a giǰa_kâřo dü vići_âźor mânša âni, mu·âǰar âi_kunša tü. xu ea ânvâr di_âsa âni poar, pi·šâvur. ina i˜ sta âske to tu to kâa mârbut_âsa, kunam bo âkiste âska gâvaṇar sâip hu·kam_kâřa·sa kti giǰa_ku. o˜ gâvaṇara kâa źâňanam_kti giǰa_ku. gâvaṇar âgâr i˜a qâbul nâ vo_âsa bo pi·šâvur bu ste to, o˜š i˜ ŋe e pâṭi stroa ia˜ `čan pe namaň kti giǰa_kâřo. kâa, â·ki bâre nâmaň. bâŋgâlâdiš. i˜a âni nâ nâčoanaň bo šo to kâa, zârâr_âsa bo, âske to i˜a mâṣa_kâřa to sâip, âkiste âska, âskea viri bes kâřâ i˜_to. âska viri i˜a giti âskea âska, ǰârnâil to di giǰa_kâřo. âni ina kârnâil, i˜_to, âr gâǰâr giǰa_kuna, tü ienša kea nâ˜i_kuna. xo, âska, gek düŋe giǰa_kunâlla ča â·ki âtre tü de âni bâra_oa·saš tü â·ki ǰeṣ mânša_â·ša, â·ki tü nâ bi [!] bo ina ṣuč, kâa nåqom nâ bulo, suara kti, âska di i˜_to giǰa_kuna! Every day there that Colonel Hafiz calls me and says, “Why aren't you going back in; why aren't you going back in?” I got angry and said, “What does my going or not going have to do with you?” At that time I realized that there were forty thousand refugees here. He was telling me that. I said, “You say that there are forty thousand people here as refugees. Well, there's one more Anvar here in Peshâwar! What does my business have to do with you?” “The governor has ordered it,” he says. “What do I know about the Governor,” he says. “Look, if the Governor doesn't consent to my being in Peshâwar, then write me a paper telling them to send me over to China,” I said. “Or telling them to send me out there, to Bangaladesh. If you're not letting me be here; if there's some harm to you.” When I got angry with him, he shut me up. I went and told the same thing to that General, too. “The Colonel here tells me every day, 'Why don't you go.'” “Well, he's probably saying that because you've come out from in there, and you're the leader there. If you're not there, may the war not be lost, et cetera,” he says to me.
o˜ć, i˜a kea nâmanta âmki. o˜ć â·kiste i˜a âmnoa˜, âmna gulbudin ǰe, ina hik·mâtior düŋe, i˜a âni e vor, tâbliǧot šuru_kâřo nâ˜i â? imo pânoma lâtri vřâkâti âmnoa˜ iâňastâi, âmna štâňa kâčkuča˜ âmna, râ·šân xura˜, âmnoa˜ gita bo suara bo kti o˜ć, âmna viri vâllâ sta sâip âmkioa˜ ṭi˜č bâlla. `ni giti inea nâmu_kula bâlla nâ˜i â? Why are they sending me? Then I started making propaganda against Gulbuddin and – against Hikmatyâr. “They got and consumed things in our name, these thieving dirtbags, these ration-eaters. They did this and that, et cetera,” I said, and they must have heard about these words that I had said. They probably told them to go down and send me away.



bilåxer nâ višti âsim de sâip, e vor e gâǰâr o˜š kunam bo sâip, e dü mânša oasâ sâip! dü mânša oasta bâlla âni. âmatri âmatri âinâka˜ pâče˜ teti oala oala šâřa kti sâip, o egestuk egestuk âmki ćâplea buaṭa ćâplea âmčati. ea di ina zâmoni pütras_âso âmât_šar nâ_âsa_â? âska ḍokṭâr. źâňanâsaš â? ea di âska_âso; ea di e vâre inǰanâr_âsi âska âtre mâřo. â·ki pâṣuč mâřo. âska mânša sâip, âmna oasta bâlla, âmna pârea pi·šâvur i˜a kâćti nâ vâňati ča mâǰbur biti giti hu·kumât to guâlla sâip. pulis to spi·šâl brâ˜č gu sta bâlla. imo, âfǧoniston ste oa·samiš, e kudüm düŋe. âska kudüm, imoa, âska kšaň imoa, di ruqsât_kšaň kti. âmki â·ki, sârhât to ve târto˜_to, ina viri meṣ pulis· âvolâ biti pulis· âkiste˜, giti âni âvařâlla. pârea to nâ vâňati sâip âkiste˜ giti, pulis to guâlla bo spi·šâl brå˜č. âmkio˜_to giǰa_kâřa·so, ânvâr nom vo mânša imoa âveč_âsa. e mu·âǰar qumândon âni oa·sa, âveč_âsa. In the end I still wasn't wanting to go. One day I see that a couple of men had come. Two men must have arrived here, with gigantic eyeglasses and great big turbans and real thick sandals on. I realized that one was Zamâni's son; you know, Ahmad Shir, the doctor. Did you know him? The other one was an engineer; he died back upland. He died there in the war. They must have come and searched all of Peshâwar for me, and when they didn't find me, they must have felt compelled to go to the government. They probably had gone to the police, to the Special Branch, saying, “We've come from Afghânistân on some business. ǧive us permission to do our business.” While crossing the border there, they must have been brought here by some police assigned to this affair. Not having seen me anywhere, they must have gone to the police at the Special Branch. They told them, “There's a man named Anvar who we have need of. A refugee commander has come here; he's needed.”
âni pere sâip, âl ârvon_kunâsi â? e u·ṭel_âsi âska kâa nom_âsi bo â·ki_âsim sâip. âmki vosa˜_to di, ina gulbudin mânšoa˜ ǰâňanâsi. kâ·para_âi kti âmna kâča šulâ·i âi kti â·ki mânšoa˜ ǰâňanâso âska. e inǰanir ǰon momât hisb i ˀi·slomi sta mânša mi ǰâňi·so âskea giti. ea âvosâ_âsi ina, mânšoa˜ turur kuna kti. â·kiste i˜a ǰe âskea pâmüč âska viri de âska tâ·utriš [?] bi to, tua di ǰâňanta kti eṭoa˜ mišeaom âkiste˜. â·kiste˜ kuia ea pâṣoa˜, ea u·ṭel to bunâsim, kuia suara u·ṭel to bunâsim, gek_kti ča inâar i·âar giti bunâsim. vidařati. nâ i˜_to tâpka_âsi nâ tufâŋ·čâ_âsi nâ kâi_âsi nâ˜i â? â·kiste˜ ea lâtri âćti du ṭâk ṭâk kuna, dua_âta kṣoanam bo, âkiste âta_oaso, âta_âćti i˜_to giǰa_ku, `ǰi, tü ânvâr_â·ša â? kti giǰa_ku i˜a giǰa_kâřo "ou˜ kti giǰa_kâřo. oa, tü â·ki spi·šâl břå˜č vâllea·saš kti giǰa_ku. tü kâča_â·ša_kunam bo o˜ pulis, spikṭâr_âsam_kti giǰa_ku. i˜a giǰa_kâřo merâboni kša âska tu sta korṭ gâć_kti giǰa_ku. ina gulbudin di mânšoa˜ gita kti, pulis, âsam_kti gâati ǰâňana kti, vilâa·sim o˜ć. tu sta, korṭa gâć_kti giǰa_kâřo. âkiste korṭa o˜š kunam bo de sâ·i, âska ˆpulis, âska lâtri meṣ_âsa. tu sta ina šanåxti korṭ gâć_kti kâřo âkiste. ea di pulis kårṭ_âsa nâ˜i â? ea šanåxti korṭ po·kistoni_âsa. âskea gâć_kti giǰa_kâřo. ˆâska di ptom! â·kiste âaṭe! šo voli o! kti giǰa_kâřo âć ü âćti üre i·a mu·ṭâr sta lâmbâr ŋâ kti giǰa_kâřo. ou˜. âska di ü gâati_âkiste o˜ć âska mu·ṭâr to ǰeati bâřom âska lâmbâr ŋâti šo voli â·kü pâta bo âkiste. Across from here, you know, the place they call Al-Arvân? There was a hotel there, whatever name it had. I was there. During those days Gulbuddin was killing people. He was killing people there because they were “infidels” or “Maoists” [members of the Maoist šoˁla-e ǰâvid ('Eternal Flame') party]. He even went and killed an Islâmic Party man, one Engineer Jân Muhammad. The buzz was that he was doing people in [??]. Then when he and I had that problem between us, someone lied to me that they were going to kill me, too. After that I would spend the night in one hotel or another one; I would be shifting around, afraid. I had no rifle or pistol or anything, right? Then some guy comes and knocks on the door; and when I open the door, he comes in. He comes in and says to me, “Sir, are you Anvar?” “Yes,” I said. “You've been called to the Special Branch there,” he says. “Who are you?” “I'm a police inspector.” “Do me a kindness and give me your card.” I had been told that Gulbuddin would say he was the police and take people away and kill them, just like this. “Give me your card,” I told him. When I looked at his card, it had the real police thing on it. “Give me your identity card,” I told him. There's a police card and a Pâkistâni identity card, right? “Give me that one,” I told him. He gave me that one, then. Then I said, “Hey, boy! Shâh Wâli! Come down and get that car's license number down there.” Yes. He took me down and put me in the car and took me away. Shâh Wâli got the license number and remained right there.
pâňu giti spi·šâl břå˜č âni, gâvaṇar hâus â·ki pe teti spi·šâl břâ˜č nâ_âsa_â? â·ki âvařom â·kiste. â·ki âta gâati, ienam bo sâip, e dü âmatra âmatra šâřa vo mânšâ â·ki, ni gâati ǰeastâi! âmki mân·sâpdor â·ki čare ǰenastâi. â·kiste˜, imoa tü âni, dü vičo oastâi tu sta [?] âmno˜ düŋe vâllea·saš kti giǰa_ku. dü tre gâǰâr pânüškuň i˜_to e pâṭi oa·si, ina âǰa hâiâtulo xon sta. âska i˜ sta źâmo sta totas nâ_âsa_â? i·e sta pâṭi oa·si; tu ŋe ǰe ǧozi mâm düŋe mânša nuksati oastâi, kobul hu·kumât târâp to ste. suara, šo sta dustona˜ pânom oastâi. xâbâr dår io sta šü˜, biliuk ˀidorâ kti pilŋiu kti pâṭi oa·si. âska pâṭi âni o˜ pti·sam sâip. â·kiste˜ utro âmki, i˜a, imoa ǰâňala mânša âmna âi, kâča dustona˜ pânoma˜. [xx] oala_oala oadü draŋaňa draŋaňa mânša âi. â·kiste âmna puli·sa˜_to i˜a giǰa_kâřâ šo âmna mânša, tâloša_kâřastâi â? nâ˜i, kti giǰa_ku. i˜a giǰa_kâřâ fâurân tâloša kšaň âmnoa˜ kti giǰa_kâřo. â·kiste˜ âmki düš u_kâreati sâip, tâloša_kâřâ âkiste˜ giti. âmkioa˜ ṭi˜č bo ina mânšea de imoa nâ źâňi·samiš suara ine to źâňoa˜ iemmo kti âkiste˜ âska ea âćti i˜_to giǰa_ku, âć âni kti giǰa_ku. gek_kti ni gâati bâkiaṭi ni bâřom. o˜ć âmât šar_âsam kti giǰa_kâřo âska zamoni pütras [?]. kâi_âsa_â?_kunam bo o˜ć âmât šar_âsam. ko ina âinâka pere kša_kunam bo âinâk, peň, kti o˜š kunam bo de âska zâmoni pütras_âsa! xo, u gâi kti giǰa_kâřo sâip [?]. â·kiste˜, tua źâňio? kti giǰa_ku âmki pulis i˜a giǰa_kâřâ o˜, źâňio. kâča_âsa, dust_âsa_â? duš·mân_âsa_â? kti giǰa_ku. i˜a giǰa_kâřo dust_âsa kti giǰa_kâřo. tua iâqin_âsa_â? kti giǰa_ku ou˜ i˜a bilqul iâqin_âsa. i·a suara di? kti giǰa_kâřo i˜a giǰa_kâřo, ina źâňi·sa bo i·a di, âsala kâča_âsala bo. xo, âmnoa˜, kâa_kunša âmnoa˜ meṣ âni ǰeti vâllânša_â? nâ˜i. kâa di, â·ki vâllânša kti giǰa_kâřo. nâ˜i âmnoa˜ i˜_to gâćaň [?] strak pâṣoa˜ i˜ [xx] pâmo bulâ; â·kiste˜ kâa vel to šo âveč bi bo âkiste, âćti âvenaň â? nâ˜i. i˜_to, âve_kunaň bo. o˜ć âvelom kti giǰa_kâřo. Then I was taken up to the Special Branch; it's next to Governor House, right? When I was taken in, they brought down a couple of men in gigantic turbans and seated them there. The officers were seated there in front. Then they say, “Two guests have come here for you. We've called you here for them.” Two or three days earlier a letter had come to me from Hâji Hâyâtullâh Khân. He's my son-in-law's father, right? His letter had come, and it said, “Some men have been chosen to come for you and Maternal Uncle Ghâzi from the Kâbul government. They've come posing as your friends. Beware; take care for your lives when you move around.” I had been given that letter. Then I thought, “Son of a bitch, these are the men who are going to kill us. They're both big, tall men who've come as friends.” Then I said to the police, “Have you searched these men?” “No,” they say. “Search them immediately,” I told them. Then they made them raise their hands, and they went and searched them. They realized that I didn't know them, and that they should reveal themselves to me. One of them approaches me and says, “Come here.” He took me by the arm over to the corner. “I'm Ahmad Shir,” he says, that son of Zamâni. “What's that,” I say. “I'm Ahmad Shir.” “Take off these glasses,” I said; and when he took of the glasses, I saw that it was Zamâni's son! “OK, pick them up,” I said. Then the police say, “Do you know him?” “Yes, I know him,” I told them. “Who is he; is he friend or enemy,” they say. “He's a friend,” I said. “Are you certain,” they say. “Yes, I'm absolutely certain.” “And the other one?” “I guess I know him, too, whoever he is.” “Well, what do want to do with them. Will you sit and talk with them here, or somewhere else,” they said. “No, turn them over to me. Let them stay at my place tonight. Then whenever you need them, you can come and get them. Or, if you ask me, I'll bring them to you,” I said.
âska ketta mu·ṭâr to âvařa·sim bo âsko to di âmkio˜ meṣ di ǰeati nâmiom. gâati â·ki vâa kṣeaom âkiste. giti â·ki vâa âćti, âkiste âmkio˜_to giǰa_kâřâ šoa xâir_âsa_â? kea oa·saň kti giǰa_kâřâ âkiste. imo de gek düŋe oa·samiš ča˜, imo âfǧoniston mânšoa˜ tu to nâmi·samiš kti giǰa_ku. âfǧoniston kâča mânša âi âfǧoniston mânša de sunti i˜ meṣ ṣuč kunta_kunam bo. kâča ṣuč nâ_kula mânša â·ki pâta bi sta mânša âi bo, âmki mânšoa˜ sta nâmo·indâ_âsamiš kti giǰa_ku. â·kiste˜ i˜a giǰa_kâřo kâa bunaň. kâa viri meṣ oa·saň. They sent me back with them in the same vehicle that they had brought me. They took me back and let me out. When we got out, I said to them, “Is everything OK with you? Why have you come?” “We've come because the people of Afghânistân have sent us to you,” they say. “What people in Afghânistân? The people of Afghânistân are all at war with me,” I say. “Whatever people remain who are not at war, we're those people's representatives,” they say. Then I said, “What are you? What word have you come with?”
âvâl tu to ina viri kudoammiš ča ina nuriston ṣuč ubaǰi sta, ina ṣuč kua poar ste ubaǰi·sa. šo mânšoa˜ io čat to ubaǰea·sa_â? nâ˜i. âni eṭa, gulbudin ǰe mulbudin_kiloa˜, ubaǰea·sa_â? kti giǰa_ku. ev. dü buli to â·kiste˜ suara, strak nuriston mânša lot kunta, ina lot, tu to kudeati kunta_â? nâ˜i. mânša io čat to kunta_â? kti giǰa_ku. gek düŋe â·ki sta mânša, â·ki ṭâŋoa˜ gâa gustâi. mânšoa˜ ṭâŋa přeti, io poar kunta kti giǰa_ku. “First, we're asking you whose side originated the war in Nuristân. Did your people originate it on your own, or did Gulbuddin's people or somebody originate it here,” they say. “One. Secondly, Now the Nuristâni people are making peace. Are they asking you and making peace, or are they doing it on their own?” they say. “On account of that, the people from there have gone after the money. They're giving money to get them on their side,” they say.
nâ˜i i˜a giǰa_kâřâ, ina viri, nuristonia˜_to nâ_âsa. ṭâŋa iula nâ bunta. oakuṇi nâ_âi, imo mânša kti giǰa_kâřâ âkiste. o ina viri; âmna âni râhbâr to âmna, ina, ketta âni viri ter bi·so bo i˜a ǰe gulbudin pâmüč e râboni pâmüč âmnoa˜, lâtri nâ pta sta bulâ [?], âmna sunti viri vilâiâ âmki. suara âmna kâča âi âmna de âni, rå·šân iula âi. i˜a de â·ki âska muǰâdidi sta to˜_to u tiati ni_kâćti, vilâiâ ča šo rå·šân iuti čua˜_přâsiati gi☠âni ẓuti nâ bula_âsa. âni âllohu âkbâr kti nâ bula_âsa â·ki giti â·ki ǰâhot kšaň kti mânšoa˜_to giǰa_kâřâ. suara âmna mânša xâbâr nâ_âi. â·ki kâča âmna, ina ǰâhot imo mânšoa˜ io čat to, âu, muloa˜ hu·kam_kâřa·sa, o imoa źâňi·sa ča âmna kâmunista˜ sta hu·kumât oa·si kti imoa ǰâhot kâřa·sa. o ina ǰâhot imo io čat to kâřa sta io čat to mi kula_âsamiš. kâa vâre˜, kâča imo meṣ sânea bo sânlâ [?] nâ sânea bo, ea mânša pâta bi bo di i·ea nâčoala nâ_âsamiš_kti giǰa_kâřâ âkiste. “No,” I said. “This business doesn't exist among the Nuristânis. They're not after the money. Our people are not like Afghâns,” I told them. I related this whole business to them, about whatever had happened here between me and Gulbuddin and Rabbâni, and about those things that were never given. Also about who here were the ration-eaters. I told them about my getting up at Mujadidi's place and looking down and telling them, “It won't happen with you lying around eating rations and crying for no reason. It won't happen with a 'God is the Greatest!' here. Go there and make holy war.” “Also, these people aren't aware that our people made holy war on their own, with orders from the mullâhs, because we knew that a communist government had arrived. This holy war we made and will continue to make on our own. If someone else would join with us, let them join us. If they're not joined, we're not about to leave even the last remaining person alone,” I told them then.
â·kiste˜ gita_âsa bo strak â·ki mânša ṭâŋoa˜ meṣ gustâi; oa, tü xâbâr bu, suara, quvâ ni âventa kti giǰa_ku. âduka ni âventa kti giǰa_ku. Then they say, “If that's it, now the people there have gone for the money. You be aware; they're bringing the armed force out,” they say. “They're bringing them out in tact.”
kâi_âsa_â?_kunam bo. “What's that??”
i˜a â·kiste gâvaṇar to ârizâ_kâřa to â·ki âmkioa˜, o˜ć âmki lâtri pta·sim. dić sât dånâ spia˜; âtre mu·âǰar ü târastâi kti nâ˜i â? šâlea˜ mřenâsi mânša oatea˜ mřenâsi. źâ˜vor_âsi sâip. sâxt źâ˜vor_âsi sâip. gita sta ḍâkara vel_âsi sâip ča xudâa źâňana. â·kiste˜, ea âźor donâ kâm·pâl, ina ǰâmiât i ˀi·slomi po·kiston, pta·sim. ea˜ vâre kâa ptâ. tre vićâ donâ ximâ. âmki â·ki, kâmiš·nâri âska kârnâil hâfis meṣ_âsi nâ˜i â? âska nâma sta âskea_âsi. ina ǰosa˜_to nâmanâsi źâ˜vor_âsi. â·kiste˜ tü i, âmna tu sta lâtria˜ gâi âć ea mânša sta [?] tâklip [?] put to âi, kti âr gâǰâr âska sut ubol kâroanâsi. â·kiste˜ giti ča â·ki pâřučkol âkiste˜, giti âska, kârnâil hâfis to gom âkiste. i˜a giǰa_kâřo i˜_to i i i i˜_to biliuk vapali☠âćanša i˜a nâmu kti giǰa_kâřo âkiste. ienša_â? kti giǰa_ku ou˜. pâřučkol uṣṭ_bâǰâ to de âska sâât to tifun_kti sâip âska čor mo·šina˜ [?] mo·šin, âska lâtria âveti mâidon_to u teati, e mu·ṭâr to pâňu_âṭleati nâmiom přeć i kti giǰa_ku. tu sta kâabo de â·ki âska sâât to přâvoanta kti giǰa_ku. o˜š kunam bo sâip âmki oali oali ṭrâka˜_to, ximâ di, sunti mi sunti âveti sâip, âska pârea_kâři sta [xx]. âsko to pâňu_âṭleati sâip âta nâmiomiš, o˜ ǰe šo voli de gomiš âkiste. Then, when I made a petition to the Governor, they gave me those things. Twelve hundred quilts, because upland the refugees have crossed over, right? They were dying of cold and dying of hunger. It was winter. It was a very hard winter. God knows when there was a worse time. Then, one thousand jackets had been given to me by the Islâmic Assembly of Pâkistân. What else did they give? Sixty tents. They were there at the Commissionary with Colonel Hafiz, right? What was sent was with him. They were sending it in planes, because it was winter. Then, every day he subjected me to the seven sins, saying, “You go! Bring your things. They're on a man's difficult path [??].” Then I went the next morning to Colonel Hafiz. He said to me, “Go, go, go. You come to me too much.” “Send me on,” I said then. “You're going?” he says. “Yes.” In the morning at eight o'clock sharp he telephoned, brought in four [?] machines, brought in the goods, set them out on the ground, loaded me onto a vehicle, and sent me off. “Get going,” he says. They'll get your goods to arrive there promptly,“ he says. I see that they are bringing the tents and all the other stuff in a bunch of big trucks, and they loaded us up on a full one and sent us off. Shâh Wâli and I were off, then.