imo sta ǰâhot sta ṣṭâlviri purǰik

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


8.  A False Peace

 
The True Story of Our Jihâd

by

Muhammad Anvar Amin

recorded and translated by

Richard F. Strand


8.  A False Peace

 
âtre mânša ṭâŋa vřâkânta kti_âsi nâ˜i â? âmki mânšoa˜. mânša lot kunta kti sâip. giti âska sâât to c̣ânrol vâa_âćti sunti mu·âǰar âmki âaṭi â·ki vü târi sta bâdoa˜ vü târi sta [?] sâip âmki sunti luṣa˜_gu sta_âsi. âmkioa˜ vâlleati, i˜a giǰa_kâřâ, püre mânša lot kunta mma; ina hu·kumât â·ki, mânšoa˜ pâtioana, ina lâtri kâřa bo, imo düŋe zârâr_âsa, imo sta ǰâhot nâ buna ina lâtri. ine to suara šoa vâsaŋařati pü giti i·e meṣ ṣuč koř_âsa kti sâip âmki mânšoa˜ vâsaŋařati. xoxolâzâu [?], c̣ânrol di ni âćti drâüs di vâllâti sâip, âska gâǰâr dućći mânša lilivok saňi vâsaŋařeati sâip pü nâmiâ. They were saying that back in Nuristan they were getting money, right? That they were making peace. I went back, and the moment I got down in Chitral all the refugees, those boys who had come across the mountains – they had all been burned out. I called them together and said, “I hear that the people over there are making peace. The government there is trying to convince the people. If they do this thing, it will harm us; our holy war will not happen. You have to get together and go over and fight the government.” [??] From Chitral I went down to Drosh and spoke again, and that day I gathered together two hundred young men as soldiers and sent them over.
o˜ć e gâǰâr pâta biti dâlke˜ âtri ielom višti_âsim, egek to e pâṭi pâřio sâip â·ki ste˜, püre bâźgal ste˜ e fârofi·sâ nom vo, e âaṭi_âsi, xudâa bâkčalo strak šâit bi·sa. âska, i˜ sta qumândon_âsi â·ki, bâźgal. âskea strea·sa

ǰanop qumândon sâip ânvâr xon, suara, âni, ˀubâidulo qumândona, ǰe kâča eṭa muloa˜ âmna kâtoa˜ vâllâti suara hu·kumât meṣ lot kâřa·sa. suara, o˜ć strak kâa_kunam i˜_to giǰa_kunta ča tü âmna âskâra˜ ni ute âmnoa˜ meṣ kâla nâ kša_kunta, tü i˜_to kâa hidâiât kunša, kti pâṭi nâmi·sa. tü nâ_âsiš strak vik strak tü pâři·saš, i˜a tü xâbâr ptoš. suara, tü kâa ˀidoiât kunša kti pâṭi strea·sa.
I remained for a day, thinking I would go tomorrow or the next day, when a letter arrived from over in Badzgal, from a boy named Farâfisa, may God favor him, he was martyred recently. He was my commander there in Bâdzgal. He wrote,

“Dear Commander Anvar Khân. Here these Kâtas, Commander Ubaidullâh and some mullahs, spoke up and made peace with the government. What should I do now? They're telling me to let the [trapped government] troops go down the valley and not to fight with them. I've sent this letter to ask what guidance you will give me. Up till now you weren't here; now you've arrived, and I've let you know. What guidance do you give?”
čâṭa bom. i·a viria přâ˜_kâćti vâňati čâṭa bom o, vřič o o˜ć. ou˜. âska bâre âmki dü mânšoa˜ vilâa·sim nâ˜i â? âni, pi·šâvur. oho. ina viri sâ·i_âsa kti. di drâüs bâboźora˜ ste˜; âska pâṭi ptam_to pâmo nâ pâňu gom âki. mânša nâmti i˜ sta pâatu ǰe i˜ sta buṭ e i˜ sta âmki, kâle sta bâ·sano kâi_âsi bo, âmkioa˜ vâlleati â·kü bâboźora˜ ste˜, pâňu kti giti, üćüṇ vos [xx]. â·küste˜ sâip hâ hâ hâ, nâ˜i â? [?] üćüṇ de nâ vâsiom o! kuiu, ou˜. üćüṇ vâsiâllam â? giti sâip, umoňasa, pâṣoa˜ sâip giti sâip ni_giti nire â·ki, mânragal, mânragal ninša imo sta âska lâtri_âsi nâ˜i â? âska de imo sta mânša o˜ i˜a âća˜ ste meṣ sâip âska quvâ giti kombřom ča gu·so o i·a de, di dü buli viri to vâllâlom tu meṣ. kombřom pâři·so nâ˜i â? quvâ kombřom pâřio ča. i˜ sta ǧi·åbât de â·ki egek âmkioa˜, düŋe gâ·ṭâ bo sâip ča âmki sâip, â·ki âtaň mânša pâido_kâřâlla_â [?] nâ˜i âmna sir [?] âmna kâtoa˜, kudüm nâ kti sâip ea kti pe utenša [xx]ti giti. bâźgal gřom di luṣti sâip, ǰenastâi âkiste. giti, â·ki ča_ṭiki·so. I went crazy. I stared down at those words and I went crazy, Rich. Yes. Out here those two men had told me that, right? Here, in Peshawar. I thought, “Oh ho, this report is correct.” When I was given that letter, I didn't go back home there from the bazaars in Drosh. I sent some men to call for my gaiters, my boots, my fighting clothes, and whatever, and right from the bazaar I loaded up and went to spend the night in Urtsun. Then, puff pant, puff pant, I didn't even spend the night in Urtsun. Wherever – did I spend the night in Urtsun? I went on, and the next day I went down there to Mandragal. That thing of ours was stationed up and down around Mandragal, wasn't it? Just as I came there, I found out that that [governmental] force had gone up to Kom Community. I should speak with you about this second situation. I found out that the fighting force had arrived at Kom Community. My absence there had been their gain. They must have found some people in there; or the Kâtas didn't do their job and let them get through [?], and they had burned down and occupied Bâdzgal, and then went and reached up the valley [to Kom Community].
xo, i˜a fi·kar kâřo âmki â·kiste [xx] de lesta xâir_âsa suara, âmno˜ sta puta o˜ i·poalom višti sâip. âmki nu dućći mânša pü nâmi sta [?] âmki di giti e to˜ u, io břâkom, čâṭa bâlla nâ˜i â? čâli mânša, břâkom pü gustâi â·ki kuiu bo di, piliâa sta bâlla bo âkiste˜. pü giti uštroṭa [?] pâřiom, uštroṭ přeati mânša kor gustâi_kunam bo kâča bâźgal âi kâča kuiu pitikal pâňa gustâi kti giǰa_ku kâča sâret gustâi kti giǰa_ku. xo xâir, o˜ć âṣṭić mânšoa˜ meṣ pâřiom â·ki. uštroṭ ste˜ giti mânragal. mânragal giti pâṣoa˜ řâdor giti lesta kti sâŋgâra˜ [?] i·peati ǰeti sâip ča pâřučkol i˜a giǰa_kâřâ, lot kâřa·so mânšoa˜ ča. nire čaň âćli mu·ṭâra˜ nâ viaň kti giǰa_kâřâ. čare ni ieli mu·ṭâra˜ de vianaň kti giǰa_kâřâ, kâa gâǰâr i˜ sta tâpka, ketta vel to i˜ sta tâpka bâra_âi bo â·kiste šo di vianaň kti giǰa_kâřâ. Well, I thought that, O.K., I'll fix them! Those two hundred-odd men that I had sent over had gone off to their own communities and must have been crazed, right. The exiled men had gone over to their communities and must have been wandering around all over. I went over and arrived at Uštroṭ. When I arrive at Uštroṭ and ask where the men have gone, they say that some are in Badzgal, some have gone up to Piti Valley, and some have gone to Sâret. Well, no matter. Going from Uštroṭ to Mândragal, I arrived there with eighteen men. We went to Mândragal at dinnertime, and at night we went and built some good bunkers and sat there. In the morning I told them, “I hear that the people have made peace! Don't hit any vehicles that are coming up the valley. You'll be hitting vehicles going down the valley; whenever my gun shoots, you'll shoot, too.”
pâřučkol [xx] sâip duć mu·ṭâra˜_to sâip, imo mânša sâip, ni gu sta berkuṭ gu sta sâip âmki âskâra˜ ni gâati, ea ǰu·pâ [?] mânša ni bâřa·sâ. ea ǰu·pâ bâřa sta bâlla_â? dü ǰu·pâ bâřa sta bâlla_â? nu duć mu·ṭâra˜_to sâip sigâreta˜ gek_kti kṣoanta sâip âmki uru·si sigâret [xx] kâča kâi_âi sâip. kuṇra_ṣeia˜_gek_kti, ča ššistâi mânša! utro! kudüm nâša˜_gu·sa. ṣṭâle˜, ina âska mânša oasta viri sâ·i_âso! e ča dâqiqâ pṭipâar ea såt pṭipâar bâlla de sâip o˜š kunam bo ča čare niň sâip, mu·ṭâr, e tre što puč mu·ṭâr âvâl oasâ. ni âćti i˜_to u˜ ni_ṭiki to sâip pe teti vinâ âkiste. pe teti viati âmki sunti ü˜ [?] ǰeaâ i˜a, âmki ṭâira˜_to viati. vu˜ vu˜, â·ki ea pe teti viati âmki mânša püpü lâsiâ sâip! puč_ṣu sut mânša de ṭâpoa˜_guâ â·kü sâip, e nu duć mânša di sâip, â·kiste˜ bâra âćti utinâ imo, tâ·slim_âsamiš kti giǰa_ku. In the morning [some of] our people [from upriver] had gone off to Barikoṭ, taking a company [?] of [government] soldiers down with them in ten vehicles. Was it one company or two? In nine or ten vehicles they were smoking their Russian cigarettes and whatever, like this. With bare heads, the men had headed up the valley! [I thought,] “Son of a bitch! The business has been ruined. The word that those men had brought me really was true.” It must have been a few minutes later – an hour later – I see that at first some three to five vehicles came down the valley. When they reached down to me, I aimed and hit them then. I hit their tires and left them sitting down flat. I hit one there, and those men cried out in distress. Six or seven men got knocked off there, and nine or ten men came out, stood there, and said, “We surrender.”
strak ča imo buṭi nâ vo_âsamiš, âmkioa˜ ve târeati kâia˜ přenša âkiste! [?] ou˜. ie˜ přećaň ieň kti giǰa_kâřâ, ni pilŋiti. âni de nâ ve târoammiš. ieň, šoa nâ vianam kti giǰa_kâřâ. âmki ni târa˜ [?] ni pilŋiti [xx] sâip. o˜ čâṭa_âsam nâ˜i â? i·a, tâǰrubâ nâ_âsa, i˜_to ča. â·kü [xx] ni bâřâ bo xu i˜ sta to˜ vilânta! â·kü to˜_to_âsa kti. Now we don't have any food; I bring them across and what do I give them then? Yeah. “Go on, go away,” I told them. “Walk on downriver. We're not bringing you across here. Go; I won't shoot you,” I said to them. They walked on down the valley. I'm stupid, right? I don't have the experience. When they get down there, well, they tell them my location! “He's at that place.”
xo âmkioa˜ de pe ute ča ni pilŋiti go u [?] sâip. âmki mu·ṭâr de â·kü utinastâi, pṭipâar eṭa mu·ṭâr `di oasâ sâip. di oasa to xu i˜ sta, ˀu·kam bi·si viaň kti nâ˜i â? i˜_to čaň mânšoa˜ pe_kâćeati viati sâip, čare, âska, mulo âźartâli di sâmteao, kâča, e dü tre di vâre mân·sâpdor, kânḍâk ma·šar bulâ âmki ǰâňistâa, kâča di kâča źâňiâ. âska mulo âźartâli přor bi mânša bâra_âćti pâsarak put u, čua˜_přâsiati e bâirâk kâšari gek_kti u_kuna. tu sta noša sta přâmi to di dâa ielo kti pâa_giti ča `di u tiati ǰeti sâip ča teti sâip i˜a nâ pe utenâsi â·ki i˜ meṣ e dü i˜ sta totbřo mânša_âsi, gulom sâit ko·ko xudâa bâkčalo, ea âska ea di kâča_âsi bo, ea mustâfo_âsi, "xudâa sta miš·nâvi [?] suara mânšoa˜ lot kâřa·sa bo tü ina kudüma nâ kša i˜a giǰa_kâřo tu sta di štriša di ioalom kti giǰa_kâřo. ḍâkara viri kâřâ âmkio˜_to [?]. âmki štri štri viria˜ de âkiste kitop to nâ âveloš tü. âmkio˜_to, mâṣa_kâřo i˜a, xâ·pu bom âkiste, egek to sâip âkiste, čare te [?] âska mulo i˜a `di vino! âska [?] čua˜_přâsina sta mi vino âkiste sâip. âske to de přâpto, ča giti âska mu·ṭâr sta âska, šašâ to âta giti sâip, â·ki, dü mân·sâpdor ǰe ea ḍokṭâr ǰâňi·sâ [?] âni. [?] ou˜. â·kiste ina quvâ, ni_âćla bân bo ča utino. Well, leave them; they walked on downriver. Those vehicles were sitting there, and behind them some more vehicles came. When they came, it had been my orders to hit them, right? Some men upriver from me took aim and shot; Mullah Hazrat Ali from up there was hit, and two or three other officers, some majors, were killed. Some of them I knew. Mullah Hazrat Ali, a wounded man, comes out onto the road, lies down, and puts up a white flag, like this. “May a piece of wood be rammed up your mother's ass again,” I said, going down there. He got up and sat down again. “You're not leaving me alone!” There were two of my clansmen with me; Uncle Ghulâm Sayid, may God favor him, was one, the other was whoever – Mustafâ. “God's miš·nâvi if the people have made peace. Don't do this business,” I said. “May I fuck your wife, too!” I said some bad things to them. (You shouldn't put these words about women in your book!) I was angry at them, and I was upset then. At that I went [?] up and shot him again! I just shot him then, while he was lying down. It hit him. I went up and poked into the vehicle's window and saw that two officers and one doctor had been killed here. Yes. From then the force coming down the valley was blocked, and it remained up there.
âmkio˜_to â·kiste e râ·puṭ pâřio ča suara âloqâdor âćti pâput ǰena·so, mânšoa˜ ǰâňana [?]. nu duć mu·ṭâr mânša di ǰâňio suara, ina kâa râqâm lot bi·sa kti kâa, viri bâlla bo [xx] sâip. Then a report arrived to them that the alâqadâr had come and was sitting on the road, and that he's killing people. That he killed nine or ten vehicles full of men, and what kind of peace was this; what was going on?
ea vići mânša sâip â·kiste˜ ǰârgâ âćammiš_kti i˜_to oasâ sâip. kâta. kâča kâta; kâča mumo; kâča kṣto. i˜_to âćti sâip tâpol bunta quron âvařo tu to imoa čare mânšoa˜ lot kâřa·sa mânšoa˜_to tâklip_âsa buṭi nâ_âsâ ea nâ_âsa gita nâ_âsa suara nâ_âsa kti! i˜a giǰa_kâřâ bâpâdâr i šo nålot_kti giǰa_kâřâ. tre mos pânüškuň de, šo giǰa_kunâsaň, ǰâhot_âsa. strak, šo to ketta peǧâmbâr mu·krâr, [xx] šo to lot kšaň, âiot i šârif. ketta [xx] âskea. âska âiota vilâň kti giǰa_kâřâ. o˜ šo meṣ lot nâ_kunam_kunam bo tâpol bâ âkiste. âta_giti uštroṭ emmo, uštroṭ âkiste˜ âmki suara, kâšara_dâři di oasa bo, â·ki ǰeti vâllâmmo kti sâip, âska bâre sâŋgâr pe utaveati bâřom sâip [xx]. uštroṭ gomiš âkiste˜. A score of men came to me then to parley. Kâtas. Some Kâtas, some Mumos, some Kṣtos. They come to me and pester me, saying, “We've brought the Qur'an to you. We people have made peace up the valley; the people have difficulties; there's no food, there's not this and that.” I said to them, “You bastards! Three months before you were saying that the jihad exists. Now which prophet as been set up to tell you to make peace, with a holy verse. Which [xx]? Recite that verse,” I told them. When I tell them that I'm not making peace with them, they pester me more. “Let's go in to Uštroṭ. At Uštroṭ when the other greybeards arrive, we'll sit and talk,” I said. They got me to leave the bunker out there and took me. We went to Uštroṭ then.
uštroṭ e to˜_to, pâput biliuk üň âćti sâip, tâklif di bo, xu, xâir, â·ki pâřiomiš, přeamiš to, mânšoa˜_to i˜a giǰa_kâřâ; šoa ina lot kea_kâřo. i˜a, dü tre mos pânüškuň ina lâtri, nâ_kummo de i˜a kâřo ina hu·kumât to koṭ nâ u_ṭikilo. źâ˜vor âćli_âsa, vos o˜š koř_âsa, vâsut kummo ina lâtria. kuia drea_kummo_kâřo. šo giǰa_kummiš inea kummo kti giǰa_ku. i˜a, pâpali☠goň, i˜_to nâ kudeaou˜ šoa put peṭiâ. merio mânša di_âsi â·ki. âǰa nur moat, âska mâlak nur nâ_âsa_â? âska ǰe âǰa dusmoat, dü âmki di_âsi. merio. i˜a giǰa_kâřo "šo put peṭti mânša nâ nâmiâ? [?] i˜_to kti giǰa_kâřâ. io čat to. o˜ giǰa_kunâsim, duć_vos, pṭipâar kummo_kunâsim. šoa put ṣâŋe peṭi. i˜a strak šo to ketta peǧâmbâr oaso ča, suara, šo lot kšaň kti. i˜a, â·ki de ǰâhot_âsi. kâ·parea meṣ ǰâhot_âsa kti šo, kâmunista˜ meṣ ǰâhot kummiš kti giǰa_kuň. strak ǰâhod ubaǰeati di bes kâřa bo de, šo kâ·para boň kti giǰa_kâřa i˜a. ou˜. Going to Uštroṭ the path came down steeply, and it was difficult. No matter; we arrived there. When we arrived, I said to the men, “Why did you make this peace? Two or three months before I said not to do this thing, that our force won't match the government. I said that winter is going to come, and that we should bide our time and do it in the spring. I said to do it sometime later. You say that we should do it. You went ahead and did it; without asking me, you cut the road.” Some men from Mer Community were there. Haji Nur Muhammad. You know, that Malak Nur? He and Haji Dost Muhammad; both were there. Men from Mer Community. I said, “Didn't you cut the road and send people to me? All by yourselves. I was saying, 'Let's do this ten days from now.' You cut the road early. Now which prophet came and told you to make peace? I had a holy war there. You say we'll make holy war with the communists, because one has to make holy war with the infidel. Now if you start up a holy war and stop it, you become infidels,” I said to them. Yes.
â·kiste giǰa_kâřo tua mâṇanša bo imo tua, viri to sâ·i_âsa, imo ǧâlât de bi·samiš; strak kâa ǰâvop přemmo âmki mânšoa˜ kti giǰa_ku. i˜a giǰa_kâřo "ǰâvop â·son_âsa ǰâvop o˜ přelom kti giǰa_kâřâ. "kâa ǰâvop přenša kti giǰa_ku i˜a giǰa_kâřâ "gita sta ǰâvop přelom o˜ć, o˜ šoa pâṭi přelom; gâati âska ketta ǰeṣṭ_âsa bo âmkio˜ sta, âska mânšea přeň; âskea â·kiste˜ šo, šo meṣ âska viri vâllâlo. i˜ viri âska mânša źâňana, šo de nâ źâňanaň kti giǰa_kâřâ âkiste. lesta kti e oala pâṭi streati pto! Then they said, “If you say so, what you say is correct. We've been mistaken. Now what answer should we give those people.” I said to them, “The answer is simple; I'll give the answer.” “What answer will you give,” they say. I told them, “I'll give this kind of answer. I'll give you a letter. You take it and give it to whichever man is their leader. Then he should talk about it with you. That man will understand what I say; you won't understand it,” I told them. They said, “Good,” and and I wrote a long letter and gave it to them.
ea, hu·kumât sta, i˜ sta duš·mân sta ǰeṣṭ o! kti giǰa_kâřo. ina ketta in·qilop âni nuriston ubaǰi·sa bo; ina e, hâq ǰe botil sta, in·qilop_âsa. ina nâ źâňati, nâ źâňati, kukuronâ, gi☠čâṭea˜ nâ ubaǰi·sa. ina źâňati mřâšte meṣ ina lâtri ubaǰi sta_âsa. tü kâa? â·ki kombřom vik ča gu·saš, tü giǰa viši·saš ča o˜ć âni pâkoṭa˜ ča gu·sam viši·saš. tü pâkoṭa˜ nâ ča gu·saš. tü imoa â·ki ča uteňuk kâřa·saš. ina gâǰâr düŋe ča strak kâa? tü i˜ pâmüč u tea·saš. ina gita_kunam_kti. tü i˜a â·ki ča utaňa·saš; strak tü i˜ poar ste˜ moho·sirâ ča [?] âtam utea·saš što âara. egek šo, puč âŋüř, čaň de ie˜ nâ bâla_â·ša; niň de ie˜ nâ bâla_â·ša, peň di veň di ie˜ bâla nâ_â·ša. â·ki vik nâ ie˜ bânša tu sta sâlo, tu sta tâpka puṇrik, dorü puṇrik, sunti muǰohida˜_to tâvil kâřa bo; tu sta ṣea sta salomâti, o˜, zâmonât kunam. tua pe utelom. nâabo tü âni, ea mânša i˜_to ste˜ šü˜ [?] iela nâ_â·ša. tua pe utela nâ_âsam. kti pâṭi streati pto âkiste. ptâ âmki. “Hey, o leader of my enemy,” I said. “Whatever kind of revolution this is that has started up in Nuristân, it's a revolution about right and wrong. It didn't start up just stupidly through not knowing anything. This thing was started up knowingly, with brain power. You have gone up to Kom Community. You thought that you went up there by force. You didn't go up there by force. We allowed you to go up there. For this short time [day] that I have let you into the middle [of the valley], I'll do this. I've let you go up the valley; now I've got you beseiged from my side, boxed in. You can't move a distance of five fingers up or down the valley. You're not able to go across the valley in either direction. Until then you can't go anywhere. If you turn over all your arms, your guns, bullets, and gunpowder to the holy warriors, I will vouch for the safety of your head. I'll let you go. Otherwise, not you nor one of your men is going to escape alive from me. I'm not about to let you go,” I wrote, and I sent the letter to them.
âskea strak âmki gâati, â·ki kâa bi·sa strak. i˜ sta pâṭi gâanta nâ˜i â? â·ki de mânša ṭâŋa pta·stâi âska hu·kumâta ča. ina lot sta viri, ketta âmkio˜, pâmük [?] âši·sa [?] bo; nâmo lot kâřa sta bâllâ â·ki! kâa kti lot kâřa·sa_kunam bo; âmki mânša i˜_to giǰa_ku imoa gek_kti lot kâřa·sa hu·kumât meṣ; nire, berkuṭ kumirikil pânoř pe târti de tü buloš; veň imo bummo. peň tu bâirâk buli veň imo bâirâk buli. čâ [?]! sodâ, čâṭa mânša âi nâ˜i â? pâtioanta âmkioa˜! suara, imo šo to kâa nâ mâṇammo; šo imo to kâa nâ mâṇloň. kti pâṭi večpe_kâřa·sa imoa; suara imoa, lot kâřa·sa. kâča lota peṭla bi bo; âska šâri·ât to nârâvo kti giǰa_ku! They took it; and now what happened? They're taking my letter, right? The government gave the people money there, and whoever put forth this talk of peace to them, it turns out that they must have made peace there. When I ask, “How did you make peace,” those people tell me, “We made peace with the government like this: down there by Barikoṭ, you will be across the [Lanḍai Sin] valley from Kumari Valley, and we'll be on this side of the valley. Across the valley will be your flag; on this side of the valley will be our flag.” What? They're simple, stupid people, right? They got them to believe it! “We exchanged letters saying we won't order you to do anything, and you won't order us to do anything; we made peace. Whoever breaks the peace will be in violation of divine law,” they say.
i˜a giǰa_kâřâ bes! šoa gita sta pâṭia, lot, ina šo sta lot âgâr šâri·ât to bârobâr bi bo, o˜ć, i˜a ǰâňaň. nâabo šo sta ina lot, ina ǧâlât_âsa; šoa, ina lot sunti mânšoa˜ vâsaŋařati, koř_âsa. šo to šaṭe˜ mânša imo čâlti püň_âsamiš. ṣuč kula mânša âmki sunti. ku sta âmo luṣa˜ iela mânša. ku sta lâtri luṣa˜ iela mânša. šo de âni, pâta bi mânša_âsaň, i·e meṣ, i·e to vidařati tâslim bi mânša. šo sta viri nâ buna. i·e meṣ lot imoa kâřik buna. šo kâča_âsaň lot kunaň. imo âmo pe utela mânša, imo sta âmo luṣistâi; imo, lot, de, imo ǰe i·e pâmüč buna. šo meṣ kâa lot_âsa. I told them, “Enough! If this kind of peace is in accordance with divine law, kill me. Otherwise, this peace of yours is a mistake. This peace has to be made with all the people gathered together. There are more of us people than you in exile over there [in Pakistan]. They are all fighting men. Men whose homes have been burned down. Men whose possessions have been burned up. You are men who have remained here, men who have surrendered out of fear. Your business will not take place. We are the ones who have to make peace with them. Who are you to make peace? We who have left our homes, our homes have been burned down. Peace will take place between them and us. With you what kind of peace is there?”
kti â·kiste˜ âmkio˜_to giǰa_kunam bo sâip âmki, i˜ sta i·a viri meṣ guâ; gu to, âska mânša musalmon bâlla kâča bâlla bo. âska â·ki, merořm ǰela, e qumândon_âsa; âska gâati pâṭi pta·sa. âmki ǰârgâ âćloa˜. When I told them this, they went off contemplating my words. After they went, there was some man who must have been a Muslim, whoever he was, a commander sitting in Mer Community. He took the letter and delivered it. He was one of the men who came to parley.
âska kâa vel to pta·sa? âske to giti suara quvâa˜_to giǰa_kâřastâi; imo mânša nâmoč âmo to âtre, uštroṭ gâati [?] â·ki ǰea·sa [?]; bâźoř [?] âši·sa; šo inea ina sâât to ni oaźti ieň kti, âska_kâřâlla sâip. i˜_to giǰa_ku imo dâlke˜ gâǰâr vik tu to ṣu přâvoammo; âgâr hu·kumâta, ina tu sta viri nâ ŋuta bo tâpka nâ ptamiš bo, imo čare niň bummo; tü nire čaň, vânmati ine pâmüč, ste âz bâin gâammo kti, i˜a pâteati; giti hu·kumât to giǰa_kâřâlla hârâ·kât_kšaň_kâřâlla! imoa mânša, mišea·sa, âtre, nâmoč âmo to ǰea·sa. imo sta, pṣu [?] âćaň vik, tü hu·kumâta nâ vialoš_kti giǰa_ku. So when did he deliver it? He went to the forces and told them, “Our people were taken in to Uštroṭ and seated in the mosque and led to distraction. Jump up and go down there immediately,” he must have said. He says to me, “We'll send you news by tomorrow. If the government doesn't accept your word and give us the guns, we'll remain up the valley. You hold the lower valley, and we'll wipe him out in the middle.” He duped me. He went to the government and must have told them to get moving! “He's lied to our men back in there and seated them in the mosque,” [he told them]. “Until you get our advice, you shouldn't hit the government,” he says [to me].
xo? o_i·a viri to o˜ pâtiati_âsim [?] nâmoč âmo to u˜ gek_kti âsim di sâip. e mânša gek_kti ča, c̣o viam âćla ṭi˜č bo âkiste. kâa viri_âsa_kunam bo, mânša ni enta kti giǰa_ku. oho. liṣṭiom âkiste˜. uštroṭa [?] âčuṇi sta, [?] bâre â·ki [?] uštraṭniṣo pâři·sam. âšpu vü [?] âćla, sâip. âgol âćla. bâra_ṭikti â·ki âmki ni iela eṭa, o âmki pṭipâar ni iela mânšoa˜_to bâra_ṭikiom sâip. pe teti viati sâip, e xârvor mânša ǰâňiâ sâip. âmki mânša âkiste˜ [?] kâa di_kulâ âmki, ǰanozâa˜_to pâćeř po teti, guâ sâip. ni oaźti guâ. So, I'm still believing his words, and I'm still remaining by the mosque, like that. I became aware that a man was coming, shouting like this. When I ask what the word is, he says, “Men are going down the valley.” O ho! I took off then. Running from Uštroṭ, I arrived out at Uštroṭ Farms. I was sweating as if it were raining. Reaching out there, I caught up to some of the men who were going down the valley. I aimed and shot, and killed a ton of men. Then what could those men do? They walked over the corpses and went on. They went bounding down the valley.
â·kiste˜, hu·kumât ni go. ni_giti berkuṭ go. berkuṭ gu to sâip, i˜a ǰe, kâmkuřoa˜ pâmüč, muxolifât oaso; lot kuloa˜ ŋe lot nâ_kula bomiš âkiste˜. i˜a giǰa_kâřâ ina lot, šo lot kula mânša di âni, ina, duš·mân tuare˜ âća˜ nâ bânaň. xo târti vićâ duć âaṭi meṣ giti kuṇ gom sâip. ni [?] kuṇ sta ǰari·on [?] âkiste˜ vâre mi_âsa! So then, the government went down the valley. When they got to Barikoṭ, opposition arose among the Kom. We're not supposed to make peace with the ones who made peace. I said to them, “You peace-making men can no longer approach the enemy.” So I crossed over with thirty boys and went to Kuṇ. Here the situation in Kuṇ was something else [??].
âmna mânšoa˜, â·ki âska âźartâli ṭâpoa˜_go. âmki pe teti imoa vina to˜_to; âska âźartâli; â·kiste˜ ḍokṭâr to gâammiš berkuṭ âźartâli tua sâmtea·sa kti giǰa_ku i˜_to. i˜a giǰa_kâřo kor gâanaň â?_kunam bo berkuṭ gâammiš âkiste˜ sâxt_ḍâkara viri_kâřâ pe_kâćti i˜a. šo suara giti, åxer giti ie sta, ina, šur oa piala boň â? kti giǰa_kâřâ. bâpâdâr i šo nâlot. šo muǰohid_âsaň, musalmon_âsaň. šo strak i·e to tâŋoa˜ vřâkâti strak i·ea, gâati â·ki âske sta šefâxonâ to gâanaň. ča ieň kti, ča toř_âšiâ âkiste˜. čare, čaň i˜ sta âmki suara muǰo·id ǰenastâa, âmkioa˜ čaň di nâ ča uteati sâip, šâlea˜ mâa·so âska. pâput. âni ve târoaň, o˜ć i·ea püň drâüs nâmalom_kâřa to, â·ki nâ ni dreaâ sâip, vidařati. That Hazrat Ali met his end there. While we were shooting, they say to me, “We'll take that Hazrat Ali to the doctor in Barikoṭ; you've hit him.” I said, “Where will you take him?” “We'll take him to Barikoṭ.” Then I swore heavily at them. “In the end you're going to go and drink muddy water? Bastards! You're holy warriors; you're Muslims. Now you get money from him and take him to their hospital! Go on up the valley,” and I drove them up the valley. Up there my other holy warriors were sitting, and they didn't let them up the valley. I found out that he died of the cold, on the road. When I told them, “Cross over here; I'll send him over to Drosh,” they didn't dare to come down, out of fear.
â·kiste drea âmki ǰârgâ oasâ, i˜a giǰa_kâřâ âska ǰârgâ, mânša kâa bo_kunam bo âźartâli mâřo kti giǰa_ku. xudâa âskea murdor kulo kti giǰa_kâřâ. ou˜. âska âźartâli sta viri, vâre viri mi_âsa. â·küste˜ vřič o! viri i˜a ǰe [end of tape] Then later those men came to parley, and when I asked them what happened with that man [I had sent to parley], they say, “Hazrat Ali died.” “May God turn him to carrion,” I told them. That affair about Hazrat Ali is just another story. Hey, Rich. [end of tape]