Topics in Vâsi Ethnography

by

Zamân Xân

recorded and translated by

Richard F. Strand


6. Relatives

[RS] âsxut kâča âi. [RS] Who are relatives?
[ZX] âsxut âmna âi, štri pta sta bi bo, âaṭi, mâmkali, ṣâpṣi bi bo, suara imo ǰuk pta sta, âaṭi pâido bi sta bi bo, iå âmŋio˜ sta ǰuk imo to bi bo, âmgi gita sta âsxut to de bo [?] sâip, enta. [ZX] Relatives are these: whoever was given a wife; a boy [son]; a maternal uncle's people; or if they're a sister's child; or someone who was given our sister, if a son was born; or if their girl is with us; ones like that are included as relatives. They go to them.
[RS] âsxut de šo viri de nâ_âsa. šo viri to gita sta e viri_âsa â? [RS] âsxut [relatives] isn't really your language. Do you have that kind of word in your language?
[ZX] imo sta viri to, ez z’âṭ. z’âṭ. es; zâṭ. [ZX] In our language, ez z’âṭ. z’âṭ. es; zâṭ.
[RS] es kâi_âsa. [RS] What's es.
[ZX] es; imosta. z’âṭ; źotr. [ZX] es; ‘our.’ z'âṭ; ‘kinsman.’
[RS] z’âṭ kâca bunta. [RS] Who are z’âṭ.
[ZX] z’âṭ; z’âṭ âska_âsa, z’âṭ buna sâip_â, štrak, i˜ sta ǰuk štri gu [for gea] sta buli, âske to âulot pâido bi sta bulâ; iå suara imo, e kuřa to ku sta pâido bi·simiš bo, âmŋi âćti imo to âlla bulâ, sâip_â, â·kiste âmu sta břo sta břosa sta, âaṭi bulâ, ǰuk bulâ, âmŋio˜ sta âulåt bulâ, âmna z’âṭ bunta ne. [ZX] That’s it, z’âṭ, z’âṭ. They're z’âṭ. Now, suppose my daughter is married, then they would include the offspring who would be born to her. Or, if we were born to someone's child, and they would be coming to us; then, for example, their brother's boys or girls, and their offspring, they would be z’âṭ, right?
[RS] tu sta totbřo de z’âṭ bunta â? [RS] Are your agnates z’âṭ?
[ZX] totbřo di sâip_â, totbřo, epšak sâip_â, xo bâdüř totbřo âi nâ_âi â? z’âṭ bunta âmgi di. ou˜. [ZX] Agnates -- well, there are distant agnates, aren't there? They're z’âṭ, too. Yes.
[RS] tuare˜ totbřo di z’âṭ i·sop to bunta â? [RS] Are close agnates counted as z’âṭ, too?
[ZX] tuare˜ totbřo io źâňi˜ sâip_â, XXX, lestea c̣âmommiš; tuare˜ mi_âsa nâi â? bâdüř sta epšak, iâni bâdüř bomrik, c̣âmeati, âsxut c̣âmoammiš sâip. ou˜. [ZX] We ourselves regard our close agnates very well. They're close, aren't they? We regard the distant ones as relatives, that is, the ones we regard as a little distant. Yes.
[RS] mâldâra di z’âṭ i·sop to bunta â? [RS] Are mother's agnates counted as z’âṭ?
[ZX] ou˜. lesta ne sâip. [ZX] Yes, of course.
[RS] mâtâ kša. toča sta mâldâra, âmna âvâldâra kunta nâi â? âmna šo viri to âsa â? [RS] Wait a minute. Your father's mother's agnates -- these people [the Kom] call them "âvâldâra," right? Do you have them in your language?
[ZX] toča sta, ou˜. yâ m’elik. yâ m’elik. tot ke˜ y’â kunta sâip_â. y’â. y’â sta mâmdâra, âu nua sta mâmdâra, âmŋio˜ lesta, šâfâqât lesta lea źâňala bunta sâip. ou˜. âsxud âi nâi â? [ZX] Your father's, yes. yâ m’elik. yâ m’elik. They say y’â for ‘father.’ y’â. They love their y’â's maternal uncles' clan, or mother's maternal uncles' clan , with real compassion. Yes. They're relatives, aren't they?
[RS] ou˜. âmgi di z’âṭ âi â? [RS] Yes. They're z’âṭ, too?
[ZX] z’âṭ âi, âmni di z’âṭ âi. tuare˜ z’âṭ âi â·ki di. imo to kui e kudüm bi bo; âmna kumok přela bunta sâip_â. [ZX] They're z’âṭ. They're also z’âṭ. They're close z’âṭ there, too. Whenever we have a problem, they give us help.
[RS] štriša sta totbřo kâča âi, âmgi de šo viri to kâa kunaň. [RS] Who are your wife's agnates? What do you call them in your language?
[ZX] ea, imo sta štri sta totbřo, iâni, vasti z’âṭ. vasti z’âṭ âmgi štri sta z’âṭ kâča bi bo; štri sta imo sta štri sta z’aṭ vo buli nâi â? âmni di io źâňi˜ tuare˜ bunta sâip. [ZX] Uh, our wife's agnates are vasti z’âṭ. The vasti z’âṭ, whoever the wife's z’âṭ may be; the z’âṭ that our wife has, right? They're close on their own account, too.
[RS] mâtâ kša. âmgi de, tu to z’âṭ i·sop to âi â? štriša sta z’âṭ. [RS] Wait a minute. Are they counted as your z’âṭ, too? Your wife's z’âṭ?
[ZX] ou˜. štrisa sta sâip z’âṭ kâča bi bo; lesta âmna di z’aṭ i·sop to âi. levor kunta âmgi di sâip. kumok to kunta. âmna sunti saibâ z’âṭ i·sop to bunta o? lea c̣âmoanta âmna mânča ou˜. ou˜, ẓâmikila lesta ne? [ZX] Yes. Whoever one's wife's z’âṭ may be, they're counted as well as z’aṭ. They treat us well, too. They provide help. All these are counted as z’âṭ! Yes, these people regard them well. Yes. Brother-in-law's clan? Real well, right?
[RS] âmgi di z’âṭ bunta â? [RS] They're z’âṭ, too?
[ZX] ou˜. xut xåna, xo. źotr bunta. [ZX] Yes. People of one's house. They're kinsmen.
[RS] suara â·kiste io pâmüč z’âṭ de, kumok kula bunta â? [RS] So then, z’âṭ help each other?
[ZX] ea biliuk e kudüm e mâlqi bârâbâr bati [?] ḍagar' kudüm bi bo; âmna ǧâm kula bunta saip. kumok lesta přela bunta sâip. sâip_â giti, imo pâmo giti âta nsammiš bo; go přela bunta, âṣa přela bunta, sâip_â. ou˜. gita sta. [ZX] If some bad problem occurs, they sympathize. They give us good help. If we show up at their house, they give us a cow or a bull. Yes, like that.


Previous Topic on Tape | Next Topic on Tape


Topics by Subject: