Topics in Vâsi Ethnography

by

Zamân Xân

recorded and translated by

Richard F. Strand


7. Community Government

[RS] âni břâkom kâča ǰeṣmiǰeṣṭ âi â? [RS] Are there any leaders here in the community?
[ZX] břâkom ea, mâlak kâč viri źâňala bi bo, pârsi, âvǧâni viri źâňala bi bo. mâlak kummiš. âskea, kumok přenta mânša sâip_â. suaru, kâča, e puč ṣu âmki [?] mânša, sut mânša; imoa âmna, oal kti nâčeastâi. âmna ǰângal nâi â? kâča, âmna, ǰângala; kâṣal nâi â? kâšil [?]. kâšil daram nâi â? âmna sâip kâa âi? ǰângâl. âmnioa˜ skol peṭti âṭloala bi bo; lea XXXla bi bo, šo, ḍân kšaň. [ZX] If anyone in the community understands Persian or Pashto, we make him a mâlak. He gives help to the people. Furthermore, we promote some five to seven men and keep them around. You know the forest? You know the kâṣals [?] in the forest? The kâšals. What are they, in the forest? We tell them to fine anyone who cuts down too many of them [?].
[RS] âmgi ča mânša âi? [RS] How many men are they?
[ZX] e sut mânša ṣu mânša u tioammiš imo. kâča ṣâřa âvete nåćâupi âveti, gati, ina üs gita sta bâbun sta âveti üre břu˜ć nâi â? â·ki üs XXXřa bo, ḍân vřâkâň šo. [ZX] We set up some six or seven men. If someone illegally [?] brings his livestock from the forest for the grass, you, know, down in the meadows. If they eat the grass, we tell them to fine them.
[RS] kâa nom âi âmgi. [RS] What do they call them?
[ZX] âmna, âmna âi sâip_â, âmni, mânša; xudåiâ. źâra i˜ sta xârop bi·so sâip. pe [?] kâa nom tenta sâip, püň [ZX] They're, they're those men, my God; my brain [lit. ‘heart’] is not in good shape. What do they call them over there [in Kâtagal]?
[RS] ura. [RS] ur’a.
[ZX] ura nom temmiš imo di. ou˜ [laugh]. ur’i. ur’i. âmna de ura kunta; imo ur’i. imo ur’i kummiš sâip. [ZX] We call them ur’a, too. Yes. [laugh]. ur’i. ur’i. They say ur’a; we say ur’i.
[RS] âmgi strak di âi â? [RS] Do they exist now?
[ZX] âi o. muqârâr âi. ou˜ muoǰuda hol to âi âmgi. kâča ṣâřa âveti â·ki üre čâmon to â·ki âveti ṣâřa âvařa bo; vřâkânta! kâča âmni, kašala, gi·o˜ [?] peṭti peṭti skol peṭi sta bi bo, âmŋio˜ sâip_â ḍân vřâkânta sâip. â·kistâň kača gati štić kařa sta bi bo, âska štâňa kti, âmgi sâip, ina pilâni mânša nâ râvo kudüm kařa·sa gita kařa·sa kti ča˜, âmni âćti če, vari âveti imo to âventa; gřâmi to âventa, gřâmi xo, gita_âsa bo sâip_â, kti âmnio˜ saibâ, xudâ, nâvo [?] kummiš; ḍân vřâkâmmiš; viammiš. ou˜. ura âi, imo to. ur’i. ur’i. ura de âmna kunta, ur’i kummiš imo. imo to âi. [ZX] They're there. They're established. They're present. If someone brings his livestock down there to the meadow, they collect [a fine]. They fine someone if they've cut down a lot of kâšal [trees?] for no reason. Then if someone has gone and stolen, they come and bring us the word that so-and-so has done something unlawful and so on. They bring it to the citizens. Then the citizens say, "Well, if this is it"; we do xudâ nâvo [??]. We get a fine; we beat him. Yes, we have ur’a. ur’i. ur’i. They [the Kâta] call them ur’a; we call them ur’i. We have them.


Previous Topic on Tape | Next Topic on Tape


Topics by Subject: